Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
OET (OET-LV) Legs_of_his are_pillars_of marble founded on bases_of pure_gold appearance_of_his like_the_Ləⱱānōn it_is_chosen as_the_cedars.
OET (OET-RV) His thighs are pillars of alabaster set on bases of refined gold.
⇔ ≈His appearance is like Lebanon—as attractive as the cedar trees.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שׁוֹקָיו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז
legs_of,his pillars_of alabaster set on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bases_of pure_gold
Here the woman is speaking of the man’s thighs as if they were pillars of alabaster set on bases of refined gold because the man’s legs are strong and majestic looking. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [His thighs are strong and majestic like pillars of alabaster set on bases of gold]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שׁוֹקָיו֙
legs_of,his
The word the ULT translates as thighs most likely refers to the entirety of a person’s legs, so you could translate this term as “legs” as in the UST.
Note 3 topic: translate-unknown
שֵׁ֔שׁ
alabaster
The word translated as alabaster can refer to either alabaster or marble, types of strong stone that are nice looking and used to make large columns, statues, and other things. If your readers would not be familiar with alabaster or marble, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [marble] or [stone]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
מַרְאֵ֨הוּ֙ כַּלְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּאֲרָזִֽים
appearance_of,his like_the,Lebanon choice as_the,cedars
The woman is saying that the man’s appearance is like Lebanon, as choice as the cedars because he is tall, strong, and outstanding in comparison to other men, just as the cedars of Lebanon are better than all other trees. Lebanon was famous for its cedar trees which were considered to be superior. The word choice here means “excellent quality.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: [His appearance is tall and strong and stately. He is outstanding among other men] or [His appearance is majestic. He is strong and tall and better than other men]
5:15 Lebanon was to the north of Israel and contained legendary cedar trees that were large, stately, and pleasantly fragrant.
OET (OET-LV) Legs_of_his are_pillars_of marble founded on bases_of pure_gold appearance_of_his like_the_Ləⱱānōn it_is_chosen as_the_cedars.
OET (OET-RV) His thighs are pillars of alabaster set on bases of refined gold.
⇔ ≈His appearance is like Lebanon—as attractive as the cedar trees.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.