Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
OET (OET-LV) Arms_of_his are_rods_of gold filled in/on/at/with_jewels body_of_his are_a_plate_of ivory covered sapphires.
OET (OET-RV) His arms are rods of gold mounted with topaz stones.
⇔ ≈His belly is a plate of ivory covered with sapphires.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ
arms_of,his rods_of gold set in/on/at/with,jewels
Here the woman is speaking of the man’s arms as if they were rods of gold mounted with topaz because rods of gold were powerful, had an attractive color and a finely rounded shape; and topaz would have made the rods of gold more beautiful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [His arms are powerful, nicely rounded, and beautiful like rods of gold mounted with topaz]
יָדָיו֙
arms_of,his
The word that the ULT translates as arms could: (1) refer to arms in which case you can use the ULT’s translation. (2) refer to “hands.” Alternate translation: [His hands are]
Note 2 topic: translate-unknown
בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ
in/on/at/with,jewels
A topaz is a beautiful gemstone used in jewelry and also to decorate other things. Bible scholars are not certain exactly what stone topaz refers to. Many different stones have been proposed such as topaz, chrysolite, beryl and others. If your readers are familiar with these types of stone, you could use one of them, or you could use a more general term. Alternate translation: [with beautiful stones] or [with jewels]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים
body_of,his polished_of ivory encrusted sapphires
Here the woman is speaking of the man’s belly as if it was a plate of ivory covered with sapphires. By making this comparison, she is saying that the man’s belly looks especially attractive since ivory and sapphires were not only rare and costly but also quite beautiful. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his belly is beautiful and precious] or [his belly is handsome]
מֵעָיו֙
body_of,his
Alternate translation: [his stomach is]
Note 4 topic: translate-unknown
שֵׁ֔ן
ivory
The word ivory refers to the tusks of an elephant. Ivory is a white color and is very beautiful and costly. If your readers would not be familiar with ivory, you could explain this term in a footnote.
Note 5 topic: translate-unknown
סַפִּירִֽים
sapphires
The word sapphires refers to beautiful blue gemstones. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [with blue gemstones] or [with beautiful blue gemstones]
5:14 The man’s body is portrayed as beautiful and precious.
• Beryl is an olive-green gem.
• Lapis lazuli is a blue gem.
OET (OET-LV) Arms_of_his are_rods_of gold filled in/on/at/with_jewels body_of_his are_a_plate_of ivory covered sapphires.
OET (OET-RV) His arms are rods of gold mounted with topaz stones.
⇔ ≈His belly is a plate of ivory covered with sapphires.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.