Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

OET interlinear SNG 5:10

 SNG 5:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דּוֹדִ,י
    2. 405362,405363
    3. Beloved of my
    4. -
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. beloved_of,my
    8. S
    9. Y-1014
    10. 283019
    1. צַח
    2. 405364
    3. +is dazzling
    4. dazzling
    5. 6703
    6. P-Aamsa
    7. [is]_dazzling
    8. -
    9. -
    10. 283020
    1. וְ,אָדוֹם
    2. 405365,405366
    3. and ruddy
    4. -
    5. P-C,Aamsa
    6. and,ruddy
    7. -
    8. -
    9. 283021
    1. דָּגוּל
    2. 405367
    3. he +is conspicuous
    4. -
    5. V-Vqsmsa
    6. [he_is]_conspicuous
    7. -
    8. -
    9. 283022
    1. מֵ,רְבָבָה
    2. 405368,405369
    3. among ten thousand
    4. among ten thousand
    5. 7233
    6. S-R,Ncfsa
    7. among,ten_thousand
    8. -
    9. -
    10. 283023
    1. 405370
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283024

OET (OET-LV)Beloved_of_my is_dazzling and_ruddy he_is_conspicuous among_ten_thousand.

OET (OET-RV)My dearest is dazzling and red—
 ⇔ he would stand out among ten thousand.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

דּוֹדִ֥⁠י צַח֙ וְ⁠אָד֔וֹם

beloved_of,my radiant and,ruddy

The words translated here as shimmering and red mean that the man’s skin had a healthy glow and was a reddish-brown color. These two words used together indicate that the man’s skin looked healthy and handsome. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [My beloved has radiant and healthy skin] or [My beloved’s skin glows and is a handsome reddish-brown]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

דָּג֖וּל מֵ⁠רְבָבָֽה

distinguished among,ten_thousand

In the Hebrew language ten thousand is the highest number that was used when making comparisons, so the woman uses this number to stand for an uncountable number of people. If you have a similar expression in your culture, you could use it, or if it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [better than anyone else] or [and there is no one else like him] or [one in a million]

TSN Tyndale Study Notes:

5:10 dark and dazzling: He is radiantly healthy and deeply tanned. This description is not meant as an allusion to race; it likely reflects radiant health and exposure to the sun.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Beloved of my
    2. -
    3. 1742
    4. 405362,405363
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1014
    8. 283019
    1. +is dazzling
    2. dazzling
    3. 6345
    4. 405364
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 283020
    1. and ruddy
    2. -
    3. 1922,653
    4. 405365,405366
    5. P-C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 283021
    1. he +is conspicuous
    2. -
    3. 1680
    4. 405367
    5. V-Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 283022
    1. among ten thousand
    2. among ten thousand
    3. 3875,6774
    4. 405368,405369
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 283023

OET (OET-LV)Beloved_of_my is_dazzling and_ruddy he_is_conspicuous among_ten_thousand.

OET (OET-RV)My dearest is dazzling and red—
 ⇔ he would stand out among ten thousand.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 5:10 ©