Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Scholars differ about the meaning of this section and how it relates to the rest of the Song. In 5:2–7 the woman told the Jerusalem women that the man came to her door at night but went away. She told them that now she longed to see him and was searching for him. Then she asked them to give him a message if they saw him (5:8). They asked why she was so attracted to him (5:9), and she replied by describing him (5:10–16). Then they asked her where he went (6:1), and she told them that he went down to his garden (6:2–3).
The section contains several interpretation issues:
In 5:2–7 did the woman describe a dream or a real event, or is 5:2–7 a poetic way to describe her feelings and thoughts about the man? The woman described one type of event (probably dreamed or imagined) as she and the man related to each other. The author did not always tell about events in order, and he repeated certain themes to examine them from different points of view. The Song is not a simple story but a poem, and it uses various ways to describe the romantic love.
Section 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman. Does Section 5:2–6:3 tell about a time after they married? Although 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman, 5:2–6:3 may not refer to a time after the wedding. It may describe something they experienced more than once. In other sections also, the man and woman were apart at the beginning but together at the end (as in 1:2–2:7). If 5:2–6:3 refers to a time before their wedding,Some scholars view the whole book, Song of Songs, as a large chiasm. (For example, Dorsey suggests abcdcʹbʹaʹ, (1999, p.200.)) So, the section, 3:6–5:1 is the central and climactic part of the chiasm, and what comes before and after are related to the center, not chronologically but thematically. So, the material both before and after, may be pointing to the grand central climax, the wedding. What follows the wedding, 5:2–8:14, may actually repeat much of the material in 1:2–3:5. Again, this is more of a cyclical rather than chronological way of understanding the book. it describes the woman’s hopes and fears as she imagined her future with the man (as in 3:1–4). The dream might indicate that she feared that he had stopped loving her, but at the end of 6:2–3, she realized that he continued to love her faithfully.Some scholars believe that this section follows chronologically after the wedding. Some of these scholars interpret it as describing a time of conflict for the newly married couple. But the theme of marital conflict does not seem to fit the overall message or tone of the Song.
How should a translator interpret the figures of speech in this section? Some scholars interpret these figures as euphemisms for sexual organs and sexual activity. However, such interpretations may cause a translator to refer more explicitly to sexual matters than is normal or justified in the Song. (For more information, see “Standards for respectful speech and actions in the Song” in POEM 4:1–7.)
In 5:9 the Jerusalem women asked the woman in what ways the man was so much better than other men. In 5:10–16 the woman answered with a poetic description of her beloved that uses many metaphors and hyperbole. Some verses describe the man as though he were a statue.
These verses are similar to 4:1–7 in which the man described the woman’s body. Here in 5:9–16 she described his body. It was rare in ancient Israel for a woman to describe a man’s body in detail like this. In 4:1–7 where the man described the woman, he spoke directly to her. However, in this section where the woman described him, she did not speak directly to him. She spoke to the women of Jerusalem about him.
The description in 5:9–16 has the similar phrases My beloved (5:10) and This is my beloved (5:16) near its beginning and end, forming an inclusio. It also mentions his golden head (5:11) near the beginning and his legs on bases of gold (5:15) near the end. The woman began by describing his head, then the rest of his body, and ended by mentioning his head again. In the description (5:11–16), four of the six verses describe parts of the man’s head (5:11–13, 16), which shows that the woman focused especially on his head. Her description of him may seem strange to modern readers, but she intended her description to show that he was completely desirable.
My beloved is dazzling and ruddy,
My beloved is radiant and healthy,
My love is handsome and strong.
My beloved is dazzling and ruddy: The clause My beloved is dazzling and ruddy probably refers to the man’s whole body, not to one particular part. The statement indicates that the man’s skin showed that he was healthy. Languages have different ways to describe a person’s skin and his good health. It is important to use a natural way in your language to praise a person’s skin or his healthy appearance.
Some other ways to translate 5:10a are:
My beloved is radiant and healthy
My lover glows with good health
He is handsome and healthy (CEV)
My beloved: The words My beloved here in 5:10a and in 5:16c form an inclusio.
dazzling and ruddy: The Hebrew word that the BSB translates as dazzling means “bright” or “shining.” It is used in 5:11–15 to describe the metals, liquids, and jewels that the woman mentioned. When the word describes skin, as it does here, it indicates that the skin glows. (The word dazzling does not mean “white” here.)This description using dazzling may also be hyperbolic rather than realistic. It describes the man in greater than life-like splendor, like a golden statue.
The Hebrew word that the BSB translates as ruddy probably indicates that the man’s complexion was healthy and well-tanned from being in the sun. Such ruddy skin indicates excellent health.
The words dazzling and ruddy both imply that the man was in excellent health; he was handsome and young. Use natural ways in your language for a woman to describe these qualities in her beloved. Some other ways to translate them are:
My beloved is clear-skinned and ruddy (NJPS)
My beloved is dazzling, and his skin is beautiful.
My lover is handsome and strong (GNT)
outstanding among ten thousand.
the best man among ten thousand others.
He is more excellent/outstanding than any other man.
outstanding among ten thousand: The Hebrew word that the BSB translates as outstanding indicates here that the man is “superior” to all other young men. The number ten thousand is the highest number that is used for comparisons in Hebrew poetry. It is not used in a literal way here, but simply indicates a very large number. The woman meant that no other man could compare to him—he was superior to all of them! Many languages have a figurative expression like this (such as “one in a million” in English).
Some other ways to translate this figure of speech are:
he is the best among ten thousand others.
he is more desirable than all other young men.
no other man is excellent like him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
דּוֹדִ֥י צַח֙ וְאָד֔וֹם
lover_of,my radiant and,ruddy
The words translated here as shimmering and red mean that the man’s skin had a healthy glow and was a reddish-brown color. These two words used together indicate that the man’s skin looked healthy and handsome. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [My beloved has radiant and healthy skin] or [My beloved’s skin glows and is a handsome reddish-brown]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּג֖וּל מֵרְבָבָֽה
distinguished more,than_ten_thousand
In the Hebrew language ten thousand is the highest number that was used when making comparisons, so the woman uses this number to stand for an uncountable number of people. If you have a similar expression in your culture, you could use it, or if it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [better than anyone else] or [and there is no one else like him] or [one in a million]
5:10 dark and dazzling: He is radiantly healthy and deeply tanned. This description is not meant as an allusion to race; it likely reflects radiant health and exposure to the sun.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.