Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Lover_of_my he_sent his/its_hand from the_hole and_inward_parts_of_my they_were_turbulent on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) My dearest stretched out his hand through the hole
⇔ and my stomach tightened when I saw him.
Scholars differ about the meaning of this section and how it relates to the rest of the Song. In 5:2–7 the woman told the Jerusalem women that the man came to her door at night but went away. She told them that now she longed to see him and was searching for him. Then she asked them to give him a message if they saw him (5:8). They asked why she was so attracted to him (5:9), and she replied by describing him (5:10–16). Then they asked her where he went (6:1), and she told them that he went down to his garden (6:2–3).
The section contains several interpretation issues:
In 5:2–7 did the woman describe a dream or a real event, or is 5:2–7 a poetic way to describe her feelings and thoughts about the man? The woman described one type of event (probably dreamed or imagined) as she and the man related to each other. The author did not always tell about events in order, and he repeated certain themes to examine them from different points of view. The Song is not a simple story but a poem, and it uses various ways to describe the romantic love.
Section 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman. Does Section 5:2–6:3 tell about a time after they married? Although 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman, 5:2–6:3 may not refer to a time after the wedding. It may describe something they experienced more than once. In other sections also, the man and woman were apart at the beginning but together at the end (as in 1:2–2:7). If 5:2–6:3 refers to a time before their wedding,Some scholars view the whole book, Song of Songs, as a large chiasm. (For example, Dorsey suggests abcdcʹbʹaʹ, (1999, p.200.)) So, the section, 3:6–5:1 is the central and climactic part of the chiasm, and what comes before and after are related to the center, not chronologically but thematically. So, the material both before and after, may be pointing to the grand central climax, the wedding. What follows the wedding, 5:2–8:14, may actually repeat much of the material in 1:2–3:5. Again, this is more of a cyclical rather than chronological way of understanding the book. it describes the woman’s hopes and fears as she imagined her future with the man (as in 3:1–4). The dream might indicate that she feared that he had stopped loving her, but at the end of 6:2–3, she realized that he continued to love her faithfully.Some scholars believe that this section follows chronologically after the wedding. Some of these scholars interpret it as describing a time of conflict for the newly married couple. But the theme of marital conflict does not seem to fit the overall message or tone of the Song.
How should a translator interpret the figures of speech in this section? Some scholars interpret these figures as euphemisms for sexual organs and sexual activity. However, such interpretations may cause a translator to refer more explicitly to sexual matters than is normal or justified in the Song. (For more information, see “Standards for respectful speech and actions in the Song” in POEM 4:1–7.)
There are different ways to interpret what the woman said in 5:2–8:
She told about something that she dreamed or imagined. She described her feelings for the man in a poetic way.
She told what happened when the man actually came to her. She was sleeping, but she woke up when she heard him knocking on her door.
It is recommended that you follow interpretation (1). The verses probably describe something that the woman dreamed or imagined, since some of the descriptions seem unreal or dreamlike. They are a poetic way to express the woman’s feelings for the man.
Does 5:2–8 describe sexual relations between the woman and man?
There are two views about whether 5:2–8 implies that they had sexual relations:
The verses indicate romantic feelings, but they do not describe sexual relations between the man and woman. He stood outside her house knocking, but she was already in bed. She delayed in opening her door, and he left before she opened it.
The verses have a double meaning.For example, in 5:4 they interpret the man’s “hand” and the door “latch” (literally “hole” in Hebrew) as referring to male and female sexual organs. Pope and some other modern commentators follow this view. The man was outside the room knocking on the door. He was also outside the woman’s body, wanting to enter and have sexual relations with her.
It is recommended that you follow option (1), which is followed by many reliable commentaries.See, for example, Assis, Barbiero, Bloch and Bloch, Davidson, Delitzsch, Elliott, Estes, Fox, Ginsburg, Gordis, Hess, Mitchell, and Murphy. Michael Fox argues that this view spoils the true romantic impact and beauty of the book (Fox, pages 144–145). The text indicates that the man did not come inside the woman’s house, but he left before she could open the door.
Common themes
This section has similar themes (motifs) that were part of earlier sections. You should translate such themes in a similar way throughout the book. This helps readers understand the unity of the Song. For example, as in 3:1–4, also here in 5:2–8, the author told about the woman having a dream and searching for her beloved in the town at night. Also, in 2:8–14, the young man stood outside the woman’s house, but she was inside behind a locked door. This theme of the woman being hard to reach is also found in 2:9; 2:14; 4:8; and 4:12.
My beloved put his hand to the latch;
My beloved put his hand through the opening in the door,
Then my love’s hand reached in through a hole in the door, trying to open it,
My beloved put his hand to the latch: In this clause the woman implied that she could hear the man put his hand into the latch to try to open the door. The Hebrew phrase that the BSB translates as put his hand to means “to stretch out his hand.” But here in 5:4 it is used with a Hebrew wordThe preposition min (often translated “from”) is used here. which probably indicates that he put his hand through (something). (For more details, see the next note on the word latch.)
Some ways to translate the clause are:
Imply that the man put his hand through an opening. For example:
My love thrust his hand through the hole in the door… (NJB)
Then my darling’s hand reached to open the latch… (CEV)
Use a phrase with a more general meaning. For example:
My lover tried to unlatch the door (NLT)
The one I love tried to use his hand to open the door.
latch: The Hebrew word that the BSB translates as latch is literally “hole.” It implies that there was an opening in the door. A person could reach through it to open the door. The GW calls this opening a “keyhole.” However, it was larger than many modern keyholes, since a person could put his hand through it.
my heart pounded for him.
and then I was filled/overcome with desire for him.
and I became excited by my love for him.
my heart pounded for him: This phrase is a figure of speech. It tells the woman’s response when she heard the man trying to open the door (5:4a). She longed for his love, and she urgently wanted to be with him. The phrase may also imply that her sexual desires were aroused.
In some languages people do not talk about the heart when they refer to romantic feelings. Languages have different ways to refer to such feelings, and some languages use a figure of speech. It is important to use a natural way in your language. Some other ways to translate the phrase are:
I longed for him.
I was filled with desire for him.
my inmost being yearned for him (NRSV)
I was thrilled that he was near (GNT)
דּוֹדִ֗י
lover_of,my
See how you translated the phrase my beloved in [1:13](../01/13.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו
and,inward_parts_of,my yearned on/upon/above=him/it
Here, belly represents the center of a person’s emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and my feelings for him roared]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו
and,inward_parts_of,my yearned on/upon/above=him/it
Here the term belly represents the woman’s feelings and the woman saying that her belly roared is a poetic way of saying that her feelings were aroused. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and my feelings for him were aroused]
OET (OET-LV) Lover_of_my he_sent his/its_hand from the_hole and_inward_parts_of_my they_were_turbulent on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) My dearest stretched out his hand through the hole
⇔ and my stomach tightened when I saw him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.