Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear SNG 5:9

 SNG 5:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַה
    2. 405341
    3. How +is
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. how_[is]?
    8. S
    9. Y-1014
    10. 283006
    1. 405342
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 283007
    1. דּוֹדֵ,ךְ
    2. 405343,405344
    3. lover of your
    4. -
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp2fs
    7. lover_of,your
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283008
    1. מִ,דּוֹד
    2. 405345,405346
    3. more than a lover
    4. -
    5. 1730
    6. S-R,Ncmsa
    7. more,than_a_lover
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283009
    1. הַ,יָּפָה
    2. 405347,405348
    3. Oh beautiful one
    4. beautiful
    5. 3303
    6. S-Td,Aafsa
    7. O,beautiful_[one]
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283010
    1. בַּ,נָּשִׁים
    2. 405349,405350
    3. among women
    4. among women
    5. 802
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. among,women
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283011
    1. מַה
    2. 405351
    3. how
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. how?
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283012
    1. 405352
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 283013
    1. דּוֹדֵ,ךְ
    2. 405353,405354
    3. lover of +is your
    4. -
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp2fs
    7. lover_of,[is]_your
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283014
    1. מִ,דּוֹד
    2. 405355,405356
    3. more than a lover
    4. -
    5. 1730
    6. S-R,Ncmsa
    7. more,than_a_lover
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283015
    1. שֶׁ,כָּכָה
    2. 405357,405358
    3. (cmp) thus
    4. -
    5. 3602
    6. S-Tr,D
    7. (cmp),thus
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283016
    1. הִשְׁבַּעְתָּ,נוּ
    2. 405359,405360
    3. you have adjured us
    4. you adjure
    5. 7650
    6. VO-Vhp2fs,Sp1cp
    7. you,have_adjured_us
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283017
    1. 405361
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283018

OET (OET-LV)How_is lover_of_your more_than_a_lover Oh_beautiful_one among_women how lover_of_is_your more_than_a_lover (cmp)_thus you_have_adjured_us.

OET (OET-RV)Most beautiful among women, how is your dearest better than another darling?
 ⇔ What is your dearest more than another, that you adjure us like that?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ

what? lover_of,your more,than_a_lover O,beautiful_[one] among,women what? lover_of,[is]_your more,than_a_lover (cmp),thus you,have_adjured_us

The phrase What is your beloved more than another beloved is repeated for emphasis. This is a common feature of Hebrew poetry, and you may want to begin a new line at the start of each parallel statement. However, if it would be helpful to your readers, you could combine them into one. Alternate translation: [What is your beloved more than another beloved, most beautiful among women, that thus you adjure us] or [Most beautiful among women, what is your beloved more than another beloved, that thus you adjure us]

מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד

what? lover_of,your more,than_a_lover

Alternate translation: [What makes the man you love better than other men] or [What is so special about the man you love]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים

what? lover_of,your more,than_a_lover O,beautiful_[one] among,women

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [Most beautiful among women, what is your beloved more than another beloved]

הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים

O,beautiful_[one] among,women

See how you translated the phrase most beautiful among women in [1:8](../01/08.md).

שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ

(cmp),thus you,have_adjured_us

Alternate translation: [with the result that thus you adjure us] or [with the result that you request us to promise that we tell him that] or [that would make you want to thus adjure us]

Note 3 topic: writing-oathformula

הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ

you,have_adjured_us

See how you translated the word adjure in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

5:8-9 The woman enlists the young women of Jerusalem to help her find her lover. They ask her to describe him, and this leads into the second descriptive poem (wasf) of the Song (see study note on 4:1–5:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. How +is
    2. -
    3. 4666
    4. 405341
    5. P-Ti
    6. S
    7. Y-1014
    8. 283006
    1. lover of your
    2. -
    3. 1794,1978
    4. 405343,405344
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283008
    1. more than a lover
    2. -
    3. 4129,1794
    4. 405345,405346
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283009
    1. Oh beautiful one
    2. beautiful
    3. 1893,3265
    4. 405347,405348
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283010
    1. among women
    2. among women
    3. 846,290
    4. 405349,405350
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283011
    1. how
    2. -
    3. 4666
    4. 405351
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283012
    1. lover of +is your
    2. -
    3. 1794,1978
    4. 405353,405354
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283014
    1. more than a lover
    2. -
    3. 4129,1794
    4. 405355,405356
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283015
    1. (cmp) thus
    2. -
    3. 7646,3610
    4. 405357,405358
    5. S-Tr,D
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283016
    1. you have adjured us
    2. you adjure
    3. 7767,1978
    4. 405359,405360
    5. VO-Vhp2fs,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283017

OET (OET-LV)How_is lover_of_your more_than_a_lover Oh_beautiful_one among_women how lover_of_is_your more_than_a_lover (cmp)_thus you_have_adjured_us.

OET (OET-RV)Most beautiful among women, how is your dearest better than another darling?
 ⇔ What is your dearest more than another, that you adjure us like that?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 SNG 5:9 ©