Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) How_is beloved_of_your than_beloved the_most_beautiful in/on/at/with_women how beloved_of_your than_beloved that_thus adjure_us.
OET (OET-RV) Most beautiful among women, how is your dearest better than another darling?
⇔ What is your dearest more than another, that you adjure us like that?
Note 1 topic: writing-poetry
מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד שֶׁכָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ
what? beloved_of,your than,beloved the,most_beautiful in/on/at/with,women what? beloved_of,your than,beloved that,thus adjure,us
The phrase What is your beloved more than another beloved is repeated for emphasis. This is a common feature of Hebrew poetry, and you may want to begin a new line at the start of each parallel statement. However, if it would be helpful to your readers, you could combine them into one. Alternate translation: [What is your beloved more than another beloved, most beautiful among women, that thus you adjure us] or [Most beautiful among women, what is your beloved more than another beloved, that thus you adjure us]
מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד
what? beloved_of,your than,beloved
Alternate translation: [What makes the man you love better than other men] or [What is so special about the man you love]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים
what? beloved_of,your than,beloved the,most_beautiful in/on/at/with,women
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [Most beautiful among women, what is your beloved more than another beloved]
הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים
the,most_beautiful in/on/at/with,women
See how you translated the phrase most beautiful among women in [1:8](../01/08.md).
שֶׁכָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ
that,thus adjure,us
Alternate translation: [with the result that thus you adjure us] or [with the result that you request us to promise that we tell him that] or [that would make you want to thus adjure us]
Note 3 topic: writing-oathformula
הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ
adjure,us
See how you translated the word adjure in the previous verse.
5:8-9 The woman enlists the young women of Jerusalem to help her find her lover. They ask her to describe him, and this leads into the second descriptive poem (wasf) of the Song (see study note on 4:1–5:1).
OET (OET-LV) How_is beloved_of_your than_beloved the_most_beautiful in/on/at/with_women how beloved_of_your than_beloved that_thus adjure_us.
OET (OET-RV) Most beautiful among women, how is your dearest better than another darling?
⇔ What is your dearest more than another, that you adjure us like that?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.