Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear SNG 5:9

 SNG 5:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַה
    2. 405341
    3. How +is
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. how_[is]?
    8. S
    9. Y-1014
    10. 283006
    1. 405342
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 283007
    1. דּוֹדֵ,ךְ
    2. 405343,405344
    3. beloved of your
    4. -
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp2fs
    7. beloved_of,your
    8. -
    9. -
    10. 283008
    1. מִ,דּוֹד
    2. 405345,405346
    3. than beloved
    4. -
    5. 1730
    6. S-R,Ncmsa
    7. than,beloved
    8. -
    9. -
    10. 283009
    1. הַ,יָּפָה
    2. 405347,405348
    3. the most beautiful
    4. beautiful
    5. 3303
    6. S-Td,Aafsa
    7. the,most_beautiful
    8. -
    9. -
    10. 283010
    1. בַּ,נָּשִׁים
    2. 405349,405350
    3. in/on/at/with women
    4. women
    5. 802
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. in/on/at/with,women
    8. -
    9. -
    10. 283011
    1. מַה
    2. 405351
    3. how
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. how?
    8. -
    9. -
    10. 283012
    1. 405352
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 283013
    1. דּוֹדֵ,ךְ
    2. 405353,405354
    3. beloved of your
    4. -
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp2fs
    7. beloved_of,your
    8. -
    9. -
    10. 283014
    1. מִ,דּוֹד
    2. 405355,405356
    3. than beloved
    4. -
    5. 1730
    6. S-R,Ncmsa
    7. than,beloved
    8. -
    9. -
    10. 283015
    1. שֶׁ,כָּכָה
    2. 405357,405358
    3. that thus
    4. -
    5. 3602
    6. S-Tr,D
    7. that,thus
    8. -
    9. -
    10. 283016
    1. הִשְׁבַּעְתָּ,נוּ
    2. 405359,405360
    3. adjure us
    4. adjure
    5. 7650
    6. VO-Vhp2fs,Sp1cp
    7. adjure,us
    8. -
    9. -
    10. 283017
    1. 405361
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283018

OET (OET-LV)How_is beloved_of_your than_beloved the_most_beautiful in/on/at/with_women how beloved_of_your than_beloved that_thus adjure_us.

OET (OET-RV)Most beautiful among women, how is your dearest better than another darling?
 ⇔ What is your dearest more than another, that you adjure us like that?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ

what? beloved_of,your than,beloved the,most_beautiful in/on/at/with,women what? beloved_of,your than,beloved that,thus adjure,us

The phrase What is your beloved more than another beloved is repeated for emphasis. This is a common feature of Hebrew poetry, and you may want to begin a new line at the start of each parallel statement. However, if it would be helpful to your readers, you could combine them into one. Alternate translation: [What is your beloved more than another beloved, most beautiful among women, that thus you adjure us] or [Most beautiful among women, what is your beloved more than another beloved, that thus you adjure us]

מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד

what? beloved_of,your than,beloved

Alternate translation: [What makes the man you love better than other men] or [What is so special about the man you love]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים

what? beloved_of,your than,beloved the,most_beautiful in/on/at/with,women

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [Most beautiful among women, what is your beloved more than another beloved]

הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים

the,most_beautiful in/on/at/with,women

See how you translated the phrase most beautiful among women in [1:8](../01/08.md).

שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ

that,thus adjure,us

Alternate translation: [with the result that thus you adjure us] or [with the result that you request us to promise that we tell him that] or [that would make you want to thus adjure us]

Note 3 topic: writing-oathformula

הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ

adjure,us

See how you translated the word adjure in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

5:8-9 The woman enlists the young women of Jerusalem to help her find her lover. They ask her to describe him, and this leads into the second descriptive poem (wasf) of the Song (see study note on 4:1–5:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. How +is
    2. -
    3. 4498
    4. 405341
    5. P-Ti
    6. S
    7. Y-1014
    8. 283006
    1. beloved of your
    2. -
    3. 1742
    4. 405343,405344
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 283008
    1. than beloved
    2. -
    3. 3875,1742
    4. 405345,405346
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 283009
    1. the most beautiful
    2. beautiful
    3. 1830,3163
    4. 405347,405348
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 283010
    1. in/on/at/with women
    2. women
    3. 844,307
    4. 405349,405350
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 283011
    1. how
    2. -
    3. 4498
    4. 405351
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 283012
    1. beloved of your
    2. -
    3. 1742
    4. 405353,405354
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 283014
    1. than beloved
    2. -
    3. 3875,1742
    4. 405355,405356
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 283015
    1. that thus
    2. -
    3. 7349,3478
    4. 405357,405358
    5. S-Tr,D
    6. -
    7. -
    8. 283016
    1. adjure us
    2. adjure
    3. 7470
    4. 405359,405360
    5. VO-Vhp2fs,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 283017

OET (OET-LV)How_is beloved_of_your than_beloved the_most_beautiful in/on/at/with_women how beloved_of_your than_beloved that_thus adjure_us.

OET (OET-RV)Most beautiful among women, how is your dearest better than another darling?
 ⇔ What is your dearest more than another, that you adjure us like that?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 5:9 ©