Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
OET (OET-RV) His eyes are like doves beside streams of water,
⇔ ≈bathing in milk, sitting beside the pools.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת
eyes_of,his like,doves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams_of water bathed in/on/at/with, יֹשְׁבוֹת on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in מִלֵּאת
In [1:15](../01/15.md) the man said to the woman, “your eyes are doves.” Here the woman uses the word like and compares the man’s eyes to doves that are bathing in milk. The phrase bathing in milk refers to the color of the doves‘ feathers and the man’s eyes. The two phrases beside stream beds of water and sitting beside the pools describe the doves as being by water. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [His eyes are like doves beside stream beds of water that are bathing in milk and sitting beside the pools]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת
eyes_of,his like,doves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams_of water bathed in/on/at/with, יֹשְׁבוֹת on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in מִלֵּאת
The phrases beside stream beds of water and sitting beside the pools mean basically the same thing. They both describe the doves as being by water. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [His eyes are like doves beside stream beds of water, bathing in milk] or [His eyes are like doves bathing in milk, sitting by the pools]
5:10-16 This extended portrayal of the lover in the Song emphasizes his worth to the woman.
OET (OET-RV) His eyes are like doves beside streams of water,
⇔ ≈bathing in milk, sitting beside the pools.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.