Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear SNG 5:6

 SNG 5:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פָּתַחְתִּי
    2. 405266
    3. I opened
    4. opened
    5. V-Vqp1cs
    6. I_opened
    7. S
    8. Y-1014
    9. 282958
    1. אֲנִי
    2. 405267
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 282959
    1. לְ,דוֹדִ,י
    2. 405268,405269,405270
    3. to beloved of my
    4. -
    5. 1730
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,beloved_of,my
    8. -
    9. -
    10. 282960
    1. וְ,דוֹדִ,י
    2. 405271,405272,405273
    3. and beloved of my
    4. -
    5. 1730
    6. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    7. and,beloved_of,my
    8. -
    9. -
    10. 282961
    1. חָמַק
    2. 405274
    3. he had turned away
    4. turned
    5. 2559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_turned_away
    8. -
    9. -
    10. 282962
    1. עָבָר
    2. 405275
    3. he had passed away
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_had_passed_away
    7. -
    8. -
    9. 282963
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 405276,405277
    3. heart of my
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. heart_of,my
    8. -
    9. -
    10. 282964
    1. יָצְאָה
    2. 405278
    3. it went out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp3fs
    7. it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 282965
    1. בְ,דַבְּר,וֹ
    2. 405279,405280,405281
    3. in/on/at/with spoke he
    4. -
    5. 1696
    6. VS-R,Vpc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,spoke,he
    8. -
    9. -
    10. 282966
    1. בִּקַּשְׁתִּי,הוּ
    2. 405282,405283
    3. sought him
    4. -
    5. 1245
    6. VO-Vpp1cs,Sp3ms
    7. sought,him
    8. -
    9. -
    10. 282967
    1. וְ,לֹא
    2. 405284,405285
    3. and not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 282968
    1. מְצָאתִי,הוּ
    2. 405286,405287
    3. find him
    4. -
    5. 4672
    6. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    7. find,him
    8. -
    9. -
    10. 282969
    1. קְרָאתִי,ו
    2. 405288,405289
    3. called him
    4. called
    5. 7121
    6. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    7. called,him
    8. -
    9. -
    10. 282970
    1. וְ,לֹא
    2. 405290,405291
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 282971
    1. עָנָ,נִי
    2. 405292,405293
    3. answer me
    4. answer
    5. VO-Vqp3ms,Sp1cs
    6. answer,me
    7. -
    8. -
    9. 282972
    1. 405294
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282973

OET (OET-LV)I_opened I to_beloved_of_my and_beloved_of_my he_had_turned_away he_had_passed_away heart_of_my it_went_out in/on/at/with_spoke_he sought_him and_not find_him called_him and_not answer_me.

OET (OET-RV)I opened the door to my dearest,
 ⇔ but my dearest had turned and gone.
 ⇔ My stomach sunk because he’d left.
 ⇔ I searched for him, but I couldn’t find him.
 ⇔ I called him, but he didn’t answer me.

uW Translation Notes:

לְ⁠דוֹדִ֔⁠י וְ⁠דוֹדִ֖⁠י

to,beloved_of,my and,beloved_of,my

See how you translated the phrase my beloved in [1:13](../01/13.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / go

עָבָ֑ר

gone

Your language may say “went” rather than gone in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [and went away]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה

heart_of,my sank

Your language may say “gone” rather than went in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [My soul had gone out]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה

heart_of,my sank

Here, soul represents the entire person, and the phrase My soul went out is a Hebrew idiom that means to feel extreme despair. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that has this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [My heart sank] or [I felt great despair]

בְ⁠דַבְּר֔⁠וֹ

in/on/at/with,spoke,he

Here the word translated as because he departed could mean: (1) when he departed. If you choose this option, use the translation of the ULT. (2) “when he spoke.” Alternate translation: [when he spoke]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֥א עָנָֽ⁠נִי

and=not answer,me

The implication is that the man did not answer because he was not there. She is not saying that he was present but not answering. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [but he did not answer me, since he was not there].

TSN Tyndale Study Notes:

5:4-6 My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled: The man persists in his attempts to arouse the woman, and she eventually responds positively to his overtures. However, by the time she responds, he has given up or become otherwise occupied. This is a powerful poetic picture of the struggles of two lovers to be sexually intimate with each other.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I opened
    2. opened
    3. 6183
    4. 405266
    5. V-Vqp1cs
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282958
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 405267
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282959
    1. to beloved of my
    2. -
    3. 3570,1742
    4. 405268,405269,405270
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282960
    1. and beloved of my
    2. -
    3. 1922,1742
    4. 405271,405272,405273
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282961
    1. he had turned away
    2. turned
    3. 2500
    4. 405274
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282962
    1. he had passed away
    2. -
    3. 5665
    4. 405275
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282963
    1. heart of my
    2. -
    3. 4879
    4. 405276,405277
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282964
    1. it went out
    2. -
    3. 3176
    4. 405278
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 282965
    1. in/on/at/with spoke he
    2. -
    3. 844,1564
    4. 405279,405280,405281
    5. VS-R,Vpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282966
    1. sought him
    2. -
    3. 1202
    4. 405282,405283
    5. VO-Vpp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282967
    1. and not
    2. didn't
    3. 1922,3696
    4. 405284,405285
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 282968
    1. find him
    2. -
    3. 4562
    4. 405286,405287
    5. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282969
    1. called him
    2. called
    3. 6718
    4. 405288,405289
    5. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282970
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 405290,405291
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 282971
    1. answer me
    2. answer
    3. 5737
    4. 405292,405293
    5. VO-Vqp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282972

OET (OET-LV)I_opened I to_beloved_of_my and_beloved_of_my he_had_turned_away he_had_passed_away heart_of_my it_went_out in/on/at/with_spoke_he sought_him and_not find_him called_him and_not answer_me.

OET (OET-RV)I opened the door to my dearest,
 ⇔ but my dearest had turned and gone.
 ⇔ My stomach sunk because he’d left.
 ⇔ I searched for him, but I couldn’t find him.
 ⇔ I called him, but he didn’t answer me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 5:6 ©