Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear SNG 5:6

 SNG 5:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פָּתַחְתִּי
    2. 405266
    3. I opened
    4. opened
    5. V-Vqp1cs
    6. I_opened
    7. S
    8. Y-1014
    9. 282958
    1. אֲנִי
    2. 405267
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282959
    1. לְ,דוֹדִ,י
    2. 405268,405269,405270
    3. to my of lover
    4. -
    5. 1730
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,my_of,lover
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282960
    1. וְ,דוֹדִ,י
    2. 405271,405272,405273
    3. and my of lover
    4. -
    5. 1730
    6. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    7. and,my_of,lover
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282961
    1. חָמַק
    2. 405274
    3. he had turned away
    4. turned
    5. 2559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_turned_away
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282962
    1. עָבָר
    2. 405275
    3. he had passed away
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_had_passed_away
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282963
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 405276,405277
    3. being of my
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. being_of,my
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282964
    1. יָצְאָה
    2. 405278
    3. it went out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp3fs
    7. it_went_out
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282965
    1. בְ,דַבְּר,וֹ
    2. 405279,405280,405281
    3. when he turned aside
    4. -
    5. 1696
    6. VS-R,Vpc,Sp3ms
    7. when,he,turned_aside
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282966
    1. בִּקַּשְׁתִּי,הוּ
    2. 405282,405283
    3. I sought him
    4. -
    5. 1245
    6. VO-Vpp1cs,Sp3ms
    7. I,sought_him
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282967
    1. וְ,לֹא
    2. 405284,405285
    3. and not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282968
    1. מְצָאתִי,הוּ
    2. 405286,405287
    3. I found him
    4. -
    5. 4672
    6. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    7. I,found_him
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282969
    1. קְרָאתִי,ו
    2. 405288,405289
    3. I called him
    4. called
    5. 7121
    6. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    7. I,called_him
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282970
    1. וְ,לֹא
    2. 405290,405291
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282971
    1. עָנָ,נִי
    2. 405292,405293
    3. he answered me
    4. answer
    5. VO-Vqp3ms,Sp1cs
    6. he,answered_me
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282972
    1. 405294
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282973

OET (OET-LV)I_opened I to_my_of_lover and_my_of_lover he_had_turned_away he_had_passed_away being_of_my it_went_out when_he_turned_aside I_sought_him and_not I_found_him I_called_him and_not he_answered_me.

OET (OET-RV)I opened the door to my dearest,
 ⇔ but my dearest had turned and gone.
 ⇔ My stomach sunk because he’d left.
 ⇔ I searched for him, but I couldn’t find him.
 ⇔ ≈ I called him, but he didn’t answer me.

uW Translation Notes:

לְ⁠דוֹדִ֔⁠י וְ⁠דוֹדִ֖⁠י

to,my_of,lover and,my_of,lover

See how you translated the phrase my beloved in [1:13](../01/13.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / go

עָבָ֑ר

gone

Your language may say “went” rather than gone in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [and went away]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה

being_of,my sank

Your language may say “gone” rather than went in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [My soul had gone out]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה

being_of,my sank

Here, soul represents the entire person, and the phrase My soul went out is a Hebrew idiom that means to feel extreme despair. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that has this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [My heart sank] or [I felt great despair]

בְ⁠דַבְּר֔⁠וֹ

when,he,turned_aside

Here the word translated as because he departed could mean: (1) when he departed. If you choose this option, use the translation of the ULT. (2) “when he spoke.” Alternate translation: [when he spoke]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֥א עָנָֽ⁠נִי

and=not he,answered_me

The implication is that the man did not answer because he was not there. She is not saying that he was present but not answering. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [but he did not answer me, since he was not there].

TSN Tyndale Study Notes:

5:4-6 My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled: The man persists in his attempts to arouse the woman, and she eventually responds positively to his overtures. However, by the time she responds, he has given up or become otherwise occupied. This is a powerful poetic picture of the struggles of two lovers to be sexually intimate with each other.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I opened
    2. opened
    3. 6428
    4. 405266
    5. V-Vqp1cs
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282958
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 405267
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282959
    1. to my of lover
    2. -
    3. 3705,1794,1978
    4. 405268,405269,405270
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282960
    1. and my of lover
    2. -
    3. 1987,1794,1978
    4. 405271,405272,405273
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282961
    1. he had turned away
    2. turned
    3. 2573
    4. 405274
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282962
    1. he had passed away
    2. -
    3. 5896
    4. 405275
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282963
    1. being of my
    2. -
    3. 5059,1978
    4. 405276,405277
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282964
    1. it went out
    2. -
    3. 3278
    4. 405278
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282965
    1. when he turned aside
    2. -
    3. 846,1609,1978
    4. 405279,405280,405281
    5. VS-R,Vpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282966
    1. I sought him
    2. -
    3. 1218,1978
    4. 405282,405283
    5. VO-Vpp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282967
    1. and not
    2. didn't
    3. 1987,3835
    4. 405284,405285
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282968
    1. I found him
    2. -
    3. 4733,1978
    4. 405286,405287
    5. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282969
    1. I called him
    2. called
    3. 6994,1978
    4. 405288,405289
    5. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282970
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 405290,405291
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282971
    1. he answered me
    2. answer
    3. 5969,1978
    4. 405292,405293
    5. VO-Vqp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282972

OET (OET-LV)I_opened I to_my_of_lover and_my_of_lover he_had_turned_away he_had_passed_away being_of_my it_went_out when_he_turned_aside I_sought_him and_not I_found_him I_called_him and_not he_answered_me.

OET (OET-RV)I opened the door to my dearest,
 ⇔ but my dearest had turned and gone.
 ⇔ My stomach sunk because he’d left.
 ⇔ I searched for him, but I couldn’t find him.
 ⇔ ≈ I called him, but he didn’t answer me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 SNG 5:6 ©