Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) I_opened I to_beloved_of_my and_beloved_of_my he_had_turned_away he_had_passed_away heart_of_my it_went_out in/on/at/with_spoke_he sought_him and_not find_him called_him and_not answer_me.
OET (OET-RV) I opened the door to my dearest,
⇔ but my dearest had turned and gone.
⇔ My stomach sunk because he’d left.
⇔ I searched for him, but I couldn’t find him.
⇔ ≈I called him, but he didn’t answer me.
לְדוֹדִ֔י וְדוֹדִ֖י
to,beloved_of,my and,beloved_of,my
See how you translated the phrase my beloved in [1:13](../01/13.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
עָבָ֑ר
gone
Your language may say “went” rather than gone in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [and went away]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
נַפְשִׁי֙ יָֽצְאָ֣ה
heart_of,my sank
Your language may say “gone” rather than went in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [My soul had gone out]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
נַפְשִׁי֙ יָֽצְאָ֣ה
heart_of,my sank
Here, soul represents the entire person, and the phrase My soul went out is a Hebrew idiom that means to feel extreme despair. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that has this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [My heart sank] or [I felt great despair]
בְדַבְּר֔וֹ
in/on/at/with,spoke,he
Here the word translated as because he departed could mean: (1) when he departed. If you choose this option, use the translation of the ULT. (2) “when he spoke.” Alternate translation: [when he spoke]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֥א עָנָֽנִי
and=not answer,me
The implication is that the man did not answer because he was not there. She is not saying that he was present but not answering. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [but he did not answer me, since he was not there].
5:4-6 My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled: The man persists in his attempts to arouse the woman, and she eventually responds positively to his overtures. However, by the time she responds, he has given up or become otherwise occupied. This is a powerful poetic picture of the struggles of two lovers to be sexually intimate with each other.
OET (OET-LV) I_opened I to_beloved_of_my and_beloved_of_my he_had_turned_away he_had_passed_away heart_of_my it_went_out in/on/at/with_spoke_he sought_him and_not find_him called_him and_not answer_me.
OET (OET-RV) I opened the door to my dearest,
⇔ but my dearest had turned and gone.
⇔ My stomach sunk because he’d left.
⇔ I searched for him, but I couldn’t find him.
⇔ ≈I called him, but he didn’t answer me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.