Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) His/its_head is_gold_of pure_gold locks_of_his[fn] are_curls black like_raven.
5:11 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Scholars differ about the meaning of this section and how it relates to the rest of the Song. In 5:2–7 the woman told the Jerusalem women that the man came to her door at night but went away. She told them that now she longed to see him and was searching for him. Then she asked them to give him a message if they saw him (5:8). They asked why she was so attracted to him (5:9), and she replied by describing him (5:10–16). Then they asked her where he went (6:1), and she told them that he went down to his garden (6:2–3).
The section contains several interpretation issues:
In 5:2–7 did the woman describe a dream or a real event, or is 5:2–7 a poetic way to describe her feelings and thoughts about the man? The woman described one type of event (probably dreamed or imagined) as she and the man related to each other. The author did not always tell about events in order, and he repeated certain themes to examine them from different points of view. The Song is not a simple story but a poem, and it uses various ways to describe the romantic love.
Section 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman. Does Section 5:2–6:3 tell about a time after they married? Although 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman, 5:2–6:3 may not refer to a time after the wedding. It may describe something they experienced more than once. In other sections also, the man and woman were apart at the beginning but together at the end (as in 1:2–2:7). If 5:2–6:3 refers to a time before their wedding,Some scholars view the whole book, Song of Songs, as a large chiasm. (For example, Dorsey suggests abcdcʹbʹaʹ, (1999, p.200.)) So, the section, 3:6–5:1 is the central and climactic part of the chiasm, and what comes before and after are related to the center, not chronologically but thematically. So, the material both before and after, may be pointing to the grand central climax, the wedding. What follows the wedding, 5:2–8:14, may actually repeat much of the material in 1:2–3:5. Again, this is more of a cyclical rather than chronological way of understanding the book. it describes the woman’s hopes and fears as she imagined her future with the man (as in 3:1–4). The dream might indicate that she feared that he had stopped loving her, but at the end of 6:2–3, she realized that he continued to love her faithfully.Some scholars believe that this section follows chronologically after the wedding. Some of these scholars interpret it as describing a time of conflict for the newly married couple. But the theme of marital conflict does not seem to fit the overall message or tone of the Song.
How should a translator interpret the figures of speech in this section? Some scholars interpret these figures as euphemisms for sexual organs and sexual activity. However, such interpretations may cause a translator to refer more explicitly to sexual matters than is normal or justified in the Song. (For more information, see “Standards for respectful speech and actions in the Song” in POEM 4:1–7.)
In 5:9 the Jerusalem women asked the woman in what ways the man was so much better than other men. In 5:10–16 the woman answered with a poetic description of her beloved that uses many metaphors and hyperbole. Some verses describe the man as though he were a statue.
These verses are similar to 4:1–7 in which the man described the woman’s body. Here in 5:9–16 she described his body. It was rare in ancient Israel for a woman to describe a man’s body in detail like this. In 4:1–7 where the man described the woman, he spoke directly to her. However, in this section where the woman described him, she did not speak directly to him. She spoke to the women of Jerusalem about him.
The description in 5:9–16 has the similar phrases My beloved (5:10) and This is my beloved (5:16) near its beginning and end, forming an inclusio. It also mentions his golden head (5:11) near the beginning and his legs on bases of gold (5:15) near the end. The woman began by describing his head, then the rest of his body, and ended by mentioning his head again. In the description (5:11–16), four of the six verses describe parts of the man’s head (5:11–13, 16), which shows that the woman focused especially on his head. Her description of him may seem strange to modern readers, but she intended her description to show that he was completely desirable.
In 5:11–15 the author gives a series of comparisons, using both metaphors and similes. In 5:11–13 the woman began her specific descriptions of the man by describing his head (hair, cheeks, eyes, and lips). More than any other part of the body, the head represents the whole person and his uniqueness.
His head is purest gold;
His head is like pure gold/bronze.
His face shines like the purest gold, and
His head is purest gold: This clause is a metaphor. It indicates that the man’s head is like fine gold in some way. Since 5:11b refers to the man’s black hair, here in 5:11a His head probably refers to the golden skin of his face and neck. The phrase purest gold probably also has a symbolic meaning. It may imply that the man himself is very precious. He is more valuable to her than anyone else.
Some other ways to translate the metaphor in 5:11b are:
His head is like gold, pure gold (NASB)
His head is as beautiful and precious as pure gold
His face is smooth and clean/shining like bronze
purest gold: The Hebrew phrase that the BSB translates as purest gold consists of two different words for gold. Together these two words imply that the gold is very pure and valuable. So the two words can be translated as an emphatic phrase, as in the BSB.
In the OT, gold is frequently used to symbolize beauty, value, or rarity. Here the woman probably used the phrase purest gold as an emphatic way to symbolize the man’s great worth. Here is another way to translate this:
the finest gold (RSV)
his hair is wavy and black as a raven.
His hair is wavy, and it is as black as a raven’s.
his wavy/curly hair is as black as a black bird’s feathers.
his hair is wavy: The Hebrew word that the BSB translates as wavy occurs only here in the OT. There are two ways to interpret it here:
It indicates that the man’s hair is “wavy.” For example:
his hair is wavy (NIV) (BSB, CEV, ESV, GW, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, RSV, GNT)
It indicates that his hair is like “buds or fronds of a palm tree.” For example:
his locks are like palm-fronds (REB) (NJB, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions.
wavy: The word that the BSB translates as wavy refers here to curves or curls in the man’s hair. His hair was not straight, but the strands of hair curved gently on his head.
black as a raven: A raven is a certain large black bird. The man’s hair was just as black as the feathers of a raven. Black hair was considered to be beautiful. The contrast between the gold of the man’s face and neck and his black hair made him especially handsome.
The author mentioned a raven here because it is very black. In some languages people may dislike ravens. They may think that they bring bad luck or that they do other bad things. If that is true in your language, you may want to substitute another bird, animal or something else that is known in your area for its blackness.
raven: A raven is a large black bird that is part of the crow family. See the picture above.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רֹאשׁ֖וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז
his/its=head gold_of refined_gold
Here the woman is speaking of the man’s head as if it were gold. Because she speaks of the appearance of the man’s hair in the following line, she probably intends in this line to refer to his face. The phrase refined gold indicates that the gold is very valuable. By saying that the man’s head is gold, refined gold, she is probably indicating that he is special and has great worth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [His head is like gold that is refined] or [His face is beautiful and gleams like gold. He is precious and valuable like refined gold] or [His face gleams. He is precious and valuable]
Note 2 topic: translate-unknown
שְׁחֹר֖וֹת כָּעוֹרֵֽב
black like,raven
A raven is a large bird with dark black feathers. Ravens are as big as some hawks and are similar in color and appearance to crows but larger. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of a similar bird in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [black like a bird with dark black feathers] or [black like a dark black bird]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
קְוּצּוֹתָיו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹת כָּעוֹרֵֽב
locks_of,his wavy black like,raven
The writer is stating that the color of the man’s hair is dark black like the raven. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [his hair is wavy and dark black]
OET (OET-LV) His/its_head is_gold_of pure_gold locks_of_his[fn] are_curls black like_raven.
5:11 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.