Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) I was_sleeping and_heart_of_my was_awake the_sound_of beloved_of_my is_knocking open to_me sister_of_my darling_of_my dove_of_my perfect_of_my for_head_of_my is_filled dew hair_of_my[fn] dewdrops_of night.
5:2 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) I’m asleep, but my heart is awake.
⇔ A sound—my dearest is knocking.
⇔ “Open to me, my girlfriend, my darling, my dove, my perfect one,
⇔ because my head is full of dew—
⇔ my hair is wet with the night dampness.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְלִבִּ֣י עֵ֑ר
I slept and,heart_of,my awake
Here the term heart could represent: (1) the woman’s thoughts and mental awareness which would make the phrase my heart is awake mean that her mind is alert and dreaming while she is sleeping. Alternate translation: [I am asleep, but my mind is dreaming] or [I am asleep, but my mind is alert and dreaming] (2) the woman’s entire person which would make the phrase my heart is awake mean that she had been awakened after falling asleep or awakened after she was almost asleep. Alternate translation: [I was almost asleep, now I am awakened] or [I was asleep, but now I have been awakened]
ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣י דוֹפֵ֗ק
sound/voice beloved_of,my knocking
Alternate translation: [I hear a sound; it is my beloved knocking] or [I hear a sound; it is the sound of my beloved knocking on my door]
דּוֹדִ֣י
beloved_of,my
See how you translated the phrase my beloved in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: [my lover]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙
sister_of,my darling_of,my
See how you translated the phrase my sister in [4:9](../04/09.md) and the phrase my darling in [1:9](../01/09.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יוֹנָתִ֣י
dove_of,my
See how you translated the phrase my dove in [2:14](../02/14.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
שֶׁרֹּאשִׁי֙ נִמְלָא־טָ֔ל
for,head_of,my drenched dew
Here the phrase full of is a Hebrew expression which means “wet with.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [because my head is wet with dew]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
קְוֻּצּוֹתַ֖י
hair_of,my
The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply the words is full of from the previous phrase if it would be clearer to your readers.
5:2–6:3 One verse earlier, the couple are fully enjoying their intimate union. Now the woman feels the torment of separation. In the dramatic interpretation, the woman has been separated from the man twice before and has searched for him (1:4-7; 3:1-4). This last time, the separation takes place in her dreams—it is only a nightmare. Her dream seems to extend to 6:3, given the natural flow of questions and answers between the woman and the young women of Jerusalem.
• If the Song is an anthology, these poems explore love rather than giving accounts of actual events. This poem reminds us that an intimate relationship is not always easy or perfectly satisfying.
5:2 I slept, but my heart was awake: This is an apt definition of a dream; she was physically asleep, but emotionally and psychologically awake.
• my lover knocking . . . “Open to me”: Opening doors is a metaphor for sexual activity in the ancient Near East (see also 8:9). By describing the man as knocking at the door and requesting entry, the poem suggests that the man is requesting sexual union. He awaits permission; he does not presume.
OET (OET-LV) I was_sleeping and_heart_of_my was_awake the_sound_of beloved_of_my is_knocking open to_me sister_of_my darling_of_my dove_of_my perfect_of_my for_head_of_my is_filled dew hair_of_my[fn] dewdrops_of night.
5:2 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) I’m asleep, but my heart is awake.
⇔ A sound—my dearest is knocking.
⇔ “Open to me, my girlfriend, my darling, my dove, my perfect one,
⇔ because my head is full of dew—
⇔ my hair is wet with the night dampness.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.