Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) where he was tested by Satan for forty days. He was out there with the wild animals, but messengers waited on him there.
OET-LV And he_was in the wilderness forty days being_tempted by the Satan/(Sāţān), and he_was with the wild_beasts, and the messengers were_serving unto_him.
SR-GNT Καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. ‡
(Kai aʸn en taʸ eraʸmōi tesserakonta haʸmeras, peirazomenos hupo tou Satana, kai aʸn meta tōn thaʸriōn, kai hoi angeloi diaʸkonoun autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was in the wilderness 40 days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were serving him.
UST Jesus was in the wilderness for 40 days. During that time, Satan was tempting him. There were wild animals in that place, and angels were taking care of him.
BSB and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
BLB And He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And He was with the wild animals, and the angels were ministering to Him.
AICNT And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
OEB and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
WEBBE He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
WMBB (Same as above)
NET He was in the wilderness forty days, enduring temptations from Satan. He was with wild animals, and angels were ministering to his needs.
LSV and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
FBV where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
TCNT and he was [fn]there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
1:13 there ¦ — CT
T4T He was there for 40 days. During that time, he was tempted by Satan {Satan tempted him}. There were wild animals there also. But angels took care of him.
LEB And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
¶
BBE And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
ASV And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
DRA And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
YLT and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
Drby And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
RV And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Wbstr And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
KJB-1769 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
KJB-1611 And he was there in the wildernesse fourtie daies tempted of Satan, and was with the wildbeasts, and the Angels ministred vnto him.
(And he was there in the wilderness forty days tempted of Satan, and was with the wildbeasts, and the Angels ministered unto him.)
Bshps And he was there in the wyldernesse fourtie dayes, and was tempted of Satan, & was with wylde beastes. And the Angels ministred vnto hym.
(And he was there in the wilderness forty days, and was tempted of Satan, and was with wild beasts/animals. And the Angels ministered unto him.)
Gnva And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
(And he was there in the wilderness forty days, and was tempted of Satan: he was also with the wild beasts/animals, and the Angels ministered unto him. )
Cvdl and he was in the wyldernes fourtye dayes, and was tempted of Sathan, and was with the wylde beestes. And the angels mynistred vnto him.
(and he was in the wilderness forty days, and was tempted of Satan, and was with the wild beasts/animals. And the angels ministered unto him.)
TNT and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
(and he was there in the wilderness 40 days and was tempted of Satan and was with wild beasts/animals. And the angels ministered unto him. )
Wycl And he was in deseert fourti daies and fourti nyytis, and was temptid of Sathanas, and he was with beestis, and aungels mynystriden to hym.
(And he was in desert forty days and forty nights, and was tempted of Satan, and he was with beasts/animals, and angels ministered to him.)
Luth Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
(And what/which allda in the/of_the desert vierzig days and what/which versucht from to_him Satan and what/which at the Tieren, and the angel served him.)
ClVg Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.[fn]
(And was in desert quadraginta diebus, and quadraginta noctibus: and tentabatur from Satana: wasque when/with bestiis, and angeli served illi. )
1.13 Quadraginta diebus. ID. Totum tempus significat, quo membra ejus diabolus tentat. Quadripartitus enim mundus per observantiam decem præceptorum contra diabolum certando Domino famulatur. Quater vero decem quadraginta faciunt. Ubique et semper adest adversarius, qui iter nostrum impedire non cessat. Eratque cum bestiis. Nos quoque si in eremo sanctæ conversationis bestiales hominum mores impolluta mente toleramus, mysterium angelorum meremur, a quibus corpore absoluti in cœlum transferamur
1.13 Quadraginta diebus. ID. Totum tempus significat, quo members his diabolus tentat. Quadripartitus because mundus through observantiam ten præceptorum on_the_contrary diabolum certando Master famulatur. Quater vero ten quadraginta faciunt. Ubique and always adest adversarius, who iter nostrum impedire not/no cessat. Eratque when/with bestiis. Nos too when/but_if in eremo sanctæ conversationis bestiales of_men mores impolluta mente toleramus, mysterium angelorum meremur, from to_whom corpore absoluti in cœlum transferamur
UGNT καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
(kai aʸn en taʸ eraʸmōi tesserakonta haʸmeras, peirazomenos hupo tou Satana, kai aʸn meta tōn thaʸriōn, kai hoi angeloi diaʸkonoun autōi.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
(kai ⸀aʸn en taʸ eraʸmōi ⸂tesserakonta haʸmeras⸃ peirazomenos hupo tou Satana, kai aʸn meta tōn thaʸriōn, kai hoi angeloi diaʸkonoun autōi.)
TC-GNT Καὶ ἦν [fn]ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ [fn]ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
(Kai aʸn ekei en taʸ eraʸmōi haʸmeras tessarakonta peirazomenos hupo tou Satana, kai aʸn meta tōn thaʸriōn, kai hoi angeloi diaʸkonoun autōi. )
1:13 εκει ¦ — CT
1:13 ημερας τεσσαρακοντα ¦ τεσσερακοντα ημερας ECM† NA SBL TH WH ¦ ημερας τεσσερακοντα ECM†
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-13 The Spirit then compelled Jesus (cp. Matt 4:1; Luke 4:1): Jesus was victorious over Satan and temptation from the beginning of his ministry; the later exorcisms (Mark 1:21-34; 3:11-12; 5:1-20; 9:14-27) are an outworking of that victory (see 3:27).
• Jesus was tempted in the wilderness of Judea. Satan and wild animals (Isa 13:19-22; Ezek 34:25) give the wilderness an evil aura. The wild animals included dogs, wolves, leopards, jackals, and bears.
• The period of forty days recalls Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed, but Jesus was victorious—he was tempted without sinning (Heb 2:18; 4:15; cp. Jas 1:3, 12; 1 Pet 1:7; Rev 2:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ
/being/_tempted by ¬the Satan
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and Satan was tempting him]
ἦν μετὰ τῶν θηρίων
˱he˲_was ˱he˲_was with the wild_beasts
Alternate translation: [Jesus was living among the wild animals]