Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14

Parallel ROM 13:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 13:13 ©

OET (OET-RV) In the daytime we have to walk decently—not carousing on the street and being drunk, and not having sex and acting lustfully, not causing strife and acting jealously.

OET-LVAs in the_day properly we_may_walk, not in_carousing and drunkenness, not in_sexual_intercourse and wantonness, not in_strife and jealousy.

SR-GNTὩς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ. 
   (Hōs en haʸmera eusⱪaʸmonōs peripataʸsōmen, maʸ kōmois kai methais, maʸ koitais kai aselgeiais, maʸ eridi kai zaʸlōi.)

Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let us walk decently, as in the day, not in drunken celebrations or drunkenness, not in sexual immorality and uncontrolled lust, not in strife and jealousy.

UST We must behave appropriately, as if it were daytime and people could see what we do. We must not celebrate drunkenly or get drunk at all. We must not do any unrestrained sexually immoral acts at all. We must not quarrel with others or be jealous of others.


BSB Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.

BLB We should walk properly, as in daytime; not in reveling and drinking, not in sexual immorality and sensuality, not in dissension and jealousy.

AICNT As in the day, let us walk decently, not in revelries and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in strife and jealousy,

OEB Being in the light of day, let us live becomingly, not in revelry and drunkenness, not in lust and licentiousness, not in quarrelling and jealousy.

WEB Let’s walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy.

NET Let us live decently as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and sensuality, not in discord and jealousy.

LSV as in daytime, let us walk properly; not in reveling and drunkenness, not in promiscuity and licentiousness, not in strife and jealousy;

FBV Let's behave properly, showing that we're people who are living in the light. We shouldn't spend our time going to wild parties and getting drunk, or having affairs and acting immorally, or getting into fights and being jealous.

TCNT Let us walk properly, as in the day, not in revelries and drinking bouts, not in illicit affairs and sensual indulgences, not in strife and jealousy.

T4T We must behave properly, as though the time when Christ will return [MTY] were already here. We must not participate in drunken carousing [HEN]. We must not commit any kind of sexual immorality [MTY, DOU]. We must not quarrel. We must not be jealous of other people.

LEB Let us live decently, as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and licentiousness, not in strife and jealousy.

BBE With right behaviour as in the day; not in pleasure-making and drinking, not in bad company and unclean behaviour, not in fighting and envy.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.

DRA Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy:

YLT as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation;

DBY As in the day, let us walk becomingly; not in rioting and drunkenness, not in chambering and lasciviousness, not in strife and emulation.

RV Let us walk honestly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.

WBS Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.

KJB Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
  (Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chamber/rooming and wantonness, not in strife and envying. )

BB Let vs walke honestly as in the day, not in riotyng & dronkennesse, neither in chaumberyng & wantonnesse, neither in strife and enuying.
  (Let us walk honestly as in the day, not in riotyng and dronkennesse, neither in chamber/roomyng and wantonnesse, neither in strife and enuying.)

GNV So that wee walke honestly, as in the day: not in gluttonie, and drunkennesse, neither in chambering and wantonnes, nor in strife and enuying.
  (So that we walk honestly, as in the day: not in gluttonie, and drunkennesse, neither in chamber/rooming and wantonnes, nor in strife and enuying. )

CB Let vs walke honestly as in the daye, not in excesse off eatinge aud in dronkennesse, not in chamburynge and wantonnesse, not in stryfe and enuyenge:
  (Let us walk honestly as in the day, not in excesse off eatinge aud in dronkennesse, not in chamburynge and wantonnesse, not in strife and enuyenge:)

TNT Let vs walke honestly as it were in the daye lyght: not in eatynge and drinkynge: nether in chamburynge and wantannes: nether in stryfe and envyinge:
  (Let us walk honestly as it were in the day light: not in eatinge and drinkynge: neither in chamburynge and wantannes: neither in strife and envyinge: )

WYC As in dai wandre we onestli, not in superflu feestis and drunkenessis, not in beddis and vnchastitees, not in strijf and in enuye;
  (As in day wandre we onestli, not in superflu feestis and drunkenessis, not in beddis and unchastitees, not in strife and in enuye;)

LUT Lasset uns ehrbarlich wandeln, als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid.
  (Lasset uns ehrbarlich wandeln, als in/at/on_the Tage, not in Fressen and Saufen, not in Kammern and Unzucht, not in Hader and Neid.)

CLV Sicut in die honeste ambulemus: non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione:[fn]
  (Sicut in die honeste ambulemus: not/no in comessationibus, and ebrietatibus, not/no in cubilibus, and impudicitiis, not/no in contentione, and æmulatione:)


13.13 Non in comessationibus. Nota in his Romanos tangi; et ideo non est eis jus gloriandi. AUG. Horum autem morborum superbia est mater, et humanæ mentis aviditas, quæ etiam hypocrisim sæpe generat; huic non resistitur, nisi crebris divinorum librorum testimoniis incutiatur timor et charitas.


13.13 Non in comessationibus. Nota in his Romanos tangi; and ideo not/no it_is eis yus gloriandi. AUG. Horum however morborum superbia it_is mater, and humanæ mentis aviditas, which also hypocrisim sæpe generat; huic not/no resistitur, nisi crebris divinorum librorum testimoniis incutiatur timor and charitas.

UGNT ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ.
  (hōs en haʸmera eusⱪaʸmonōs peripataʸsōmen, maʸ kōmois kai methais, maʸ koitais kai aselgeiais, maʸ eridi kai zaʸlōi.)

SBL-GNT ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ,
  (hōs en haʸmera eusⱪaʸmonōs peripataʸsōmen, maʸ kōmois kai methais, maʸ koitais kai aselgeiais, maʸ eridi kai zaʸlōi, )

TC-GNT Ὡς ἐν ἡμέρᾳ, εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ.
  (Hōs en haʸmera, eusⱪaʸmonōs peripataʸsōmen, maʸ kōmois kai methais, maʸ koitais kai aselgeiais, maʸ eridi kai zaʸlōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:12-13 the day of salvation: The word day reflects two sources. First, the Old Testament repeatedly predicts the day of the Lord when God’s plan culminates (see Isa 13:4-13; Jer 3:18; 30:8-9; Joel 2:1-32; Obad 1:15-18). Second, the tradition of moral instruction in the ancient world associated light/daytime with good and darkness/nighttime with evil. The Greeks, Romans, and Jews all used this contrast. Because believers belong to the day they should be living out its values, avoiding the dark deeds that are typical of nighttime.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

περιπατήσωμεν

˱we˲_/may/_walk

Here, us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εὐσχημόνως περιπατήσωμεν

properly ˱we˲_/may/_walk

Here Paul uses walk to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us behave decently”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς ἐν ἡμέρᾳ

as in /the/_day

Here Paul refers to the unashamed way that Christians are supposed to behave as if they were walking during the day, when people can see what they do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as if everyone can see what we are doing”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ

not ˱in˲_carousing and drunkenness not ˱in˲_sexual_intercourse and wantonness not ˱in˲_strife and jealousy

Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “not walking in drunken celebrations or drunkenness; not walking in sexual immorality and uncontrolled lust, not walking in strife and jealousy”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κώμοις & μέθαις & κοίταις & ἀσελγείαις & ἔριδι & ζήλῳ

˱in˲_carousing & drunkenness & ˱in˲_sexual_intercourse & wantonness & ˱in˲_strife & jealousy

If your language does not use abstract nouns for the ideas of celebrations, drunkenness, immorality, lust, strife, and jealousy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in being drunk while celebrating … being drunk … in acting sexually immorally … lusting uncontrollably … in quarreling with others … being jealous”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

κοίταις καὶ ἀσελγείαις

˱in˲_sexual_intercourse and wantonness

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize all kinds of sexual sins. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “in every kind of sexually immoral act”

BI Rom 13:13 ©