Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But in the middle of the night there was a shout, ‘Look, the groom’s on his way. Come out and meet him.’

OET-LVBut in_the_middle of_the_night, a_clamour has_become:
Behold, the bridegroom.
Be_coming_out to the_meeting.

SR-GNTΜέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ‘Ἰδοὺ, νυμφίος!’ Ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
   (Mesaʸs de nuktos, kraugaʸ gegonen, ‘Idou, ho numfios!’ Exerⱪesthe eis apantaʸsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut in the middle of the night there was a cry, ‘Behold, the bridegroom! Go out to the meeting.’

USTNo UST MAT 25:6 verse available

BSB  § At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’

BLBAnd at the middle of the night, there was a cry: 'Behold, the bridegroom! Go forth to meet him!'


AICNTBut at midnight there was a cry, ‘Behold, the bridegroom [[is coming]]![fn] Go out to meet[fn] [him].’[fn]


25:6, is coming: Later manuscripts add.

25:6, meet: That is with the intention of escorting him to his destination.

25:6, him: Absent from some manuscripts.

OEBBut at midnight a shout was raised – “The groom is coming! Come out to meet him!”

WEBBEBut at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’

WMBB (Same as above)

NETBut at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’

LSVand in the middle of the night a cry was made, Behold, the bridegroom comes; go forth to meet him!

FBVAt midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’

TCNTBut in the middle of the night there was a shout: ‘Behold, the bridegroom [fn]is coming! Come out to meet him.’


25:6 is coming ¦ — CT

T4TIn the middle of the night someone woke them up by shouting, ‘Hey! The bridegroom is arriving! Go outside and meet him!’

LEBBut in the middle of the night there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’

BBEBut in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut at midnight there is a loud cry, "`The bridegroom! Go out and meet him!'

ASVBut at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.

DRAAnd at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.

YLTand in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.

DrbyBut in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.

RVBut at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.

WbstrAnd at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

KJB-1769 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
   ( And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh/comes; go ye/you_all out to meet him. )

KJB-1611And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegrome commeth, goe ye out to meet him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd euen at mydnyght, there was a crye made: beholde, the brydegrome commeth, go out to meete hym.
   (And even at mydnyght, there was a cry made: behold, the bridegroom cometh/comes, go out to meet him.)

GnvaAnd at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him.
   (And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh/comes: go out to meet him. )

CvdlBut at mydnight there was a crye made: Beholde, the brydegrome commeth, go youre waye out for to mete him.
   (But at mydnight there was a cry made: Behold, the bridegroom cometh/comes, go your(pl) way out for to meet him.)

TNTAnd even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him.
   (And even at mydnyght there was a cry made: behold the bridegroom cometh/comes go out against him. )

WyclBut at mydnyyt a cryy was maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him.
   (But at mydnyyt a cryy was made, Lo! the spouse cometh/comes, go ye/you_all oute to meet with him.)

LuthZur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!
   (Zur Mitternacht but what/which a Geschrei: See, the/of_the Bräutigam kommt; gehet out_of him entgegen!)

ClVgMedia autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.[fn]
   (Media however nocte clamor factus it_is: Behold sponsus venit, exite obviam to_him. )


25.6 Media autem nocte clamor factus est. Id est, nullo sciente vel sperante. Unde Dies Domini sicut fur in nocte veniet I Thess. 3..


25.6 Media however nocte clamor factus it_is. That it_is, nullo sciente or sperante. Unde The_day Master like a_thief in nocte veniet I Thess. 3..

UGNTμέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
   (mesaʸs de nuktos, kraugaʸ gegonen, idou, ho numfios! exerⱪesthe eis apantaʸsin.)

SBL-GNTμέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ.
   (mesaʸs de nuktos kraugaʸ gegonen; Idou ho ⸀numfios, exerⱪesthe eis apantaʸsin ⸀autou.)

TC-GNTΜέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδού, ὁ νυμφίος [fn]ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [fn]αὐτοῦ.
   (Mesaʸs de nuktos kraugaʸ gegonen, Idou, ho numfios erⱪetai, exerⱪesthe eis apantaʸsin autou. )


25:6 ερχεται ¦ — CT

25:6 αυτου ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:6 The arrival of the bridegroom at midnight while the bridesmaids slept further highlights the fact that the second coming of Jesus will come suddenly, at a time that no one can anticipate (24:42-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν

/a/_clamor /has/_become behold the bridegroom /be/_coming_out to /the/_meeting

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [there was a cry that the bridegroom was there and that they should go out to the meeting]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

The word Behold draws the attention of the ten virgins and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: [Look] or [Listen]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐξέρχεσθε

/be/_coming_out

In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: [Come out]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἀπάντησιν

to /the/_meeting

The person saying these words implies that the ten virgins are supposed to meet and escort the bridegroom to the wedding celebration. See you expressed the similar idea in 25:1. Alternate translation: [to meet him and bring him to the wedding feast]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:6 ©