Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But in the middle of the night there was a shout, ‘Look, the groom’s on his way. Come out and meet him.’
OET-LV But in_the_middle of_the_night, a_clamour has_become:
Behold, the bridegroom.
Be_coming_out to the_meeting.
SR-GNT Μέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ‘Ἰδοὺ, ὁ νυμφίος!’ Ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. ‡
(Mesaʸs de nuktos, kraugaʸ gegonen, ‘Idou, ho numfios!’ Exerⱪesthe eis apantaʸsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But in the middle of the night there was a cry, ‘Behold, the bridegroom! Go out to the meeting.’
UST No UST MAT 25:6 verse available
BSB § At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
BLB And at the middle of the night, there was a cry: 'Behold, the bridegroom! Go forth to meet him!'
AICNT But at midnight there was a cry, ‘Behold, the bridegroom [[is coming]]![fn] Go out to meet[fn] [him].’[fn]
25:6, is coming: Later manuscripts add.
25:6, meet: That is with the intention of escorting him to his destination.
25:6, him: Absent from some manuscripts.
OEB But at midnight a shout was raised – “The groom is coming! Come out to meet him!”
WEBBE But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
WMBB (Same as above)
NET But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’
LSV and in the middle of the night a cry was made, Behold, the bridegroom comes; go forth to meet him!
FBV At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
TCNT But in the middle of the night there was a shout: ‘Behold, the bridegroom [fn]is coming! Come out to meet him.’
25:6 is coming ¦ — CT
T4T In the middle of the night someone woke them up by shouting, ‘Hey! The bridegroom is arriving! Go outside and meet him!’
LEB But in the middle of the night there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’
BBE But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But at midnight there is a loud cry, "`The bridegroom! Go out and meet him!'
ASV But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
DRA And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.
YLT and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
Drby But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
RV But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
Wbstr And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
KJB-1769 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
( And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh/comes; go ye/you_all out to meet him. )
KJB-1611 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegrome commeth, goe ye out to meet him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And euen at mydnyght, there was a crye made: beholde, the brydegrome commeth, go out to meete hym.
(And even at mydnyght, there was a cry made: behold, the bridegroom cometh/comes, go out to meet him.)
Gnva And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him.
(And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh/comes: go out to meet him. )
Cvdl But at mydnight there was a crye made: Beholde, the brydegrome commeth, go youre waye out for to mete him.
(But at mydnight there was a cry made: Behold, the bridegroom cometh/comes, go your(pl) way out for to meet him.)
TNT And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him.
(And even at mydnyght there was a cry made: behold the bridegroom cometh/comes go out against him. )
Wycl But at mydnyyt a cryy was maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him.
(But at mydnyyt a cryy was made, Lo! the spouse cometh/comes, go ye/you_all oute to meet with him.)
Luth Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!
(Zur Mitternacht but what/which a Geschrei: See, the/of_the Bräutigam kommt; gehet out_of him entgegen!)
ClVg Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.[fn]
(Media however nocte clamor factus it_is: Behold sponsus venit, exite obviam to_him. )
25.6 Media autem nocte clamor factus est. Id est, nullo sciente vel sperante. Unde Dies Domini sicut fur in nocte veniet I Thess. 3..
25.6 Media however nocte clamor factus it_is. That it_is, nullo sciente or sperante. Unde The_day Master like a_thief in nocte veniet I Thess. 3..
UGNT μέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
(mesaʸs de nuktos, kraugaʸ gegonen, idou, ho numfios! exerⱪesthe eis apantaʸsin.)
SBL-GNT μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ.
(mesaʸs de nuktos kraugaʸ gegonen; Idou ho ⸀numfios, exerⱪesthe eis apantaʸsin ⸀autou.)
TC-GNT Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδού, ὁ νυμφίος [fn]ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [fn]αὐτοῦ.
(Mesaʸs de nuktos kraugaʸ gegonen, Idou, ho numfios erⱪetai, exerⱪesthe eis apantaʸsin autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:6 The arrival of the bridegroom at midnight while the bridesmaids slept further highlights the fact that the second coming of Jesus will come suddenly, at a time that no one can anticipate (24:42-51).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν
/a/_clamor /has/_become behold the bridegroom /be/_coming_out to /the/_meeting
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [there was a cry that the bridegroom was there and that they should go out to the meeting]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
The word Behold draws the attention of the ten virgins and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: [Look] or [Listen]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐξέρχεσθε
/be/_coming_out
In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: [Come out]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἀπάντησιν
to /the/_meeting
The person saying these words implies that the ten virgins are supposed to meet and escort the bridegroom to the wedding celebration. See you expressed the similar idea in 25:1. Alternate translation: [to meet him and bring him to the wedding feast]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).