Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, while they were still away buying oil, the groom appeared and those who were ready went in with him to the wedding and the door was shut.
OET-LV And them going_away to_buy, the bridegroom came, and the ready ones came_in with him to the wedding_festivities, and the door was_shut.
SR-GNT Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. ‡
(Aperⱪomenōn de autōn agorasai, aʸlthen ho numfios, kai hai hetoimoi eisaʸlthon metʼ autou eis tous gamous, kai ekleisthaʸ haʸ thura.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But, they going away to buy, the bridegroom came, and the prepared entered with him into the wedding feast, and the door was shut.
UST \zaln-s |x-strong="G08460" x-lemma="αὐτός" x-morph="Gr,RP,,,3GFP," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="αὐτῶν"\*So,
BSB § But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
BLB And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the wedding feast. And the door was shut.
AICNT And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was shut.
OEB But while they were on their way to buy it, the groom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
WEBBE While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
WMBB (Same as above)
NET But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.
LSV And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the wedding feasts, and the door was shut;
FBV While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.
TCNT But while they were on their way to buy it, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast. Then the door was shut.
T4T But while the foolish virgins were going to buy some oil, the bridegroom arrived. So the wise virgins, who were ready, went with the bridegroom to the wedding hall where the bride was waiting. Then the door was closed {someone closed the door of that hall}.
LEB But while[fn] they had gone away to buy it[fn] the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding celebration, and the door was shut.
25:10 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had gone away”)
25:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.
ASV And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
DRA Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
YLT 'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
Drby But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
RV And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
Wbstr And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
KJB-1769 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
KJB-1611 And while they went to buy, the bridegrome came, and they that were ready, went in with him to the marriage, and the doore was shut.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And whyle they went to bye, the brydegome came: and they that were redy, went in with hym, to ye maryage, and the gate was shut vp.
(And while they went to bye, the bridegome came: and they that were redy, went in with him, to ye/you_all maryage, and the gate was shut up.)
Gnva And while they went to bye, the bridegrome came: and they that were readie, went in with him to the wedding, and the gate was shut.
(And while they went to bye, the bridegroom came: and they that were readie, went in with him to the wedding, and the gate was shut. )
Cvdl And whyle they wente to bye, the brydegrome came: and they that were readye, wente in with him vnto the mariage, and the gate was shut vp.
(And while they went to bye, the bridegroom came: and they that were readye, went in with him unto the marriage, and the gate was shut up.)
TNT And whill they went to bye the brydgrome came: and they that were redy went in with him to the weddinge and the gate was shett vp:
(And while they went to buy the bridegroom came: and they that were redy went in with him to the weddinge and the gate was shett up: )
Wycl And while thei wenten for to bie, the spouse cam; and tho that weren redi, entreden with him to the weddyngis; and the yate was schit.
(And while they went for to bie, the spouse cam; and those that were ready, entereden with him to the weddyngis; and the gate was schit.)
Luth Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen.
(And there they/she/them hingingen to kaufen, came the/of_the Bräutigam; and which bereit were, went with him hinein to Hochzeit. And the door what/which verschlossen.)
ClVg Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.[fn]
(Dum however irent emere, he_came sponsus: and which paratæ erant, intraverunt when/with eo to nuptias, and clausa it_is yanua. )
25.10 Dum autem. Inclinantibus se illis in ea quæ foris sunt, et solita gaudia requirentibus, cum interna non noverunt, venit ille qui judicat. Clausa est. Post judicium magna est ejus severitas, cujus est ante ineffabilis misericordia.
25.10 Dum however. Inclinantibus se illis in ea which foris are, and solita gaudia requirentibus, when/with interna not/no noverunt, he_came ille who yulet_him_say. Clausa it_is. Post yudicium magna it_is his severitas, cuyus it_is before ineffabilis misericordia.
UGNT ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
(aperⱪomenōn de autōn agorasai, aʸlthen ho numfios, kai hai hetoimoi eisaʸlthon met’ autou eis tous gamous, kai ekleisthaʸ haʸ thura.)
SBL-GNT ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
(aperⱪomenōn de autōn agorasai aʸlthen ho numfios, kai hai hetoimoi eisaʸlthon metʼ autou eis tous gamous, kai ekleisthaʸ haʸ thura.)
TC-GNT Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος· καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
(Aperⱪomenōn de autōn agorasai, aʸlthen ho numfios; kai hai hetoimoi eisaʸlthon met autou eis tous gamous, kai ekleisthaʸ haʸ thura. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγοράσαι
/to/_buy
Here Jesus implies that they went to buy oil. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to buy more oil]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
αἱ ἕτοιμοι
the ready_‹ones›
Jesus is using the adjective prepared as a noun to mean the virgins who were prepared. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the prepared virgins] or [the virgins who were prepared]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς γάμους
the wedding_festivities
Here, wedding feast represents the place where the wedding feast was being held. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the place for the wedding feast]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλείσθη ἡ θύρα
/was/_shut the door
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone shut the door]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).