Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the God of peace himself make you completely holy and may your entire spirits, souls, and bodies be kept irreproachable at the returning of our master Yeshua Messiah.
OET-LV And himself the god of_ the _peace might_sanctify you_all complete, and complete of_you_all the spirit, and the soul, and the body, blamelessly at the coming of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, might_have_kept.
SR-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ ˚Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τηρηθείη. ‡
(Autos de ho ˚Theos taʸs eiraʸnaʸs hagiasai humas holoteleis, kai holoklaʸron humōn to pneuma, kai haʸ psuⱪaʸ, kai to sōma, amemptōs en taʸ parousia tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, taʸraʸtheiaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit, and soul, and body be kept blamelessly at the coming of our Lord Jesus Christ.
UST In summary, we pray that God will personally make you live like people who completely belong to him. God is the one who gives his people peace. We also pray that God will preserve you completely innocent for the time when our Lord Jesus the Messiah arrives on earth again.
BSB § Now may the God of peace Himself sanctify you completely, and may your entire spirit, soul, and body be kept blameless [fn] at the coming of our Lord Jesus Christ.
5:23 Or may your spirit, soul, and body be kept entirely blameless
BLB Now may the God of peace Himself sanctify you completely, and may your spirit and soul and body be preserved, entirely blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
AICNT Now may the God of peace himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
OEB May God himself, the giver of peace, make you altogether holy; and may your spirits, souls, and bodies be kept altogether faultless until the coming of our Lord Jesus Christ.
CSB Now may the God of peace himself sanctify you completely. And may your whole spirit, soul, and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
NLT Now may the God of peace make you holy in every way, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless until our Lord Jesus Christ comes again.
NIV May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
CEV I pray that God, who gives peace, will make you completely holy. And may your spirit, soul, and body be kept healthy and faultless until our Lord Jesus Christ returns.
ESV Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
NASB Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
LSB Now may the God of peace Himself sanctify you entirely, and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
WEBBE May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
WMBB May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Yeshua the Messiah.
MSG (23-24)May God himself, the God who makes everything holy and whole, make you holy and whole, put you together—spirit, soul, and body—and keep you fit for the coming of our Master, Jesus Christ. The One who called you is completely dependable. If he said it, he’ll do it!
NET Now may the God of peace himself make you completely holy and may your spirit and soul and body be kept entirely blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
LSV and may the God of peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit and soul and body be preserved, unblameably at the coming of our Lord Jesus Christ;
FBV May the God of peace himself make you completely holy, and may your whole being—body, mind and spirit—be kept blameless for when our Lord Jesus Christ returns.
TCNT Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your entire spirit, soul, and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
T4T We pray to God that he will change you to become more and more like his people should be. He is the one who causes his people to have inner peace. That is, we pray that he will help you so that in all that you think, in all that you desire, and in all that you do, you will be without fault. We ask him that he will keep doing that until our Lord Jesus Christ comes back to earth.
LEB Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your spirit and soul and body be kept complete, blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
NRSV May the God of peace himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
NKJV Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
NAB May the God of peace himself make you perfectly holy and may you entirely, spirit, soul, and body, be preserved blameless for the coming of our Lord Jesus Christ.
BBE And may the God of peace himself make you holy in every way; and may your spirit and soul and body be free from all sin at the coming of our Lord Jesus Christ.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth And may God Himself who gives peace, make you entirely holy; and may your spirits, souls and bodies be preserved complete and be found blameless at the Coming of our Lord Jesus Christ.
ASV And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
DRA And may the God of peace himself sanctify you in all things; that your whole spirit, and soul, and body, may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ.
YLT and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ;
Drby Now the [fn]God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
5.23 Elohim
RV And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
Wbstr And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body may be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ.
KJB-1769 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
KJB-1611 And the very God of peace sanctifie you wholly: and I pray God your whole spirit, and soule, and body be preserued blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ.
(And the very God of peace sanctifie you wholly: and I pray God your whole spirit, and soul, and body be preserved blamelesse unto the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ.)
Bshps And the very God of peace santifie you throughout And I pray God that your whole spirite, and soule, and body, may be preserued blamelesse in the comming of our Lorde Iesus Christe.
(And the very God of peace santifie you throughout And I pray God that your whole spirit, and soul, and body, may be preserved blamelesse in the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva Nowe the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirite and soule and body, may be kept blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ.
(Now the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirit and soul and body, may be kept blamelesse unto the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl The very God of peace sanctifye you thorow out. And I praye God, that youre whole sprete, soule & body be kepte blameles vnto ye comynge of oure LORDE Iesus Christ.
(The very God of peace sanctifye you throughout. And I pray God, that your(pl) whole spirit, soul and body be kept blameles unto ye/you_all coming of our LORD Yesus/Yeshua Christ.)
TNT The very God of peace sanctifie you thorow out. And I praye God that youre whole sprete soulse and body be kept fautlesse vnto the comynge of oure Lorde Iesus Christ
(The very God of peace sanctifie you throughout. And I pray God that your(pl) whole spirit soulse and body be kept fautlesse unto the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ )
Wycl And God hym silf of pees make you hooli bi alle thingis, that youre spirit be kept hool, and soule, and bodi, without pleynt, in the comyng of oure Lord Jhesu Crist.
(And God himself of peace make you holy by all things, that your(pl) spirit be kept hool, and soul, and body, without pleynt, in the commong of our Lord Yhesu Christ.)
Luth Er aber, der GOtt des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt der SeeLE und Leib müsse behalten werden unsträflich auf die Zukunft unsers HErr’s JEsu Christi.
(He but, the/of_the God the Friedens, holye you through and durch, and euer spirit all samt the/of_the SeeLE and body müsse keep become unsträflich on the Zukunft unsers LORD’s YEsu Christi.)
ClVg Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.[fn]
(Exactly_that however God pacis sanctificet you through omnia: as integer spiritus vester, and anima, and body without querela in adventu Master our Yesu of_Christ servetur. )
5.23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, etc. Id est, ego ita prælatos et subditos moneo, ipse autem Deus est qui potest. Spiritus vester. Ratio servetur integra, non consentiendo carni. Et Anima. Id est, sensualitas servetur integra, serviendo rationi. Et corpus. Ut nihil agatis ejus ministerio. Unde aliquis conqueratur. Aliquando inquinatur anima per cogitationem malam et est mundum tamen corpus. Ideoque spiritum integrum in homine dicit esse debere. Si autem mala vita, vel cogitatio intercedat, non erit spiritus. Spiritus et anima et corpus quibus homo constat, scilicet illud quo intelligimus, et illud quo vivimus et illud quo visibiles et contrectabiles sumus, quæ rursus duo dicuntur, quia sæpe anima cum spiritu nominatur. Sine querela. Aliud est esse sine peccato, quod de solo in hac vita Unigenito dictum est. Aliud est esse sine querela, quod de multis justis etiam in hac vita dici potuit. Quia est quidam modus bonæ vitæ, de quo etiam in ista conversatione, justa querela esse non possit. In adventu. Hoc est usque ad finem vitæ.
5.23 Exactly_that however God pacis sanctificet you through everything, etc. That it_is, I ita prælatos and subditos moneo, exactly_that/himself however God it_is who potest. Spiritus vester. Ratio servetur integra, not/no consentiendo carni. And Anima. That it_is, sensualitas servetur integra, serviendo rationi. And body. Ut nihil agatis his ministerio. Unde aliwho/any conqueratur. Aliquando inquinatur anima through cogitationem malam and it_is the_world tamen body. Ideoque spiritum integrum in homine dicit esse debere. When/But_if however mala vita, or cogitatio intercedat, not/no will_be spiritus. Spiritus and anima and body to_whom human constat, scilicet illud quo intelligimus, and illud quo vivimus and illud quo visibiles and contrectabiles sumus, which rursus two dicuntur, because sæpe anima when/with spiritu nominatur. Sine querela. Aliud it_is esse without peccato, that about solo in hac vita Unigenito dictum it_is. Aliud it_is esse without querela, that about multis justis also in hac vita dici potuit. Because it_is quidam modus bonæ vitæ, about quo also in ista conversatione, justa querela esse not/no possit. In adventu. This it_is until to finem vitæ.
UGNT αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τηρηθείη.
(autos de ho Theos taʸs eiraʸnaʸs hagiasai humas holoteleis, kai holoklaʸron humōn to pneuma, kai haʸ psuⱪaʸ, kai to sōma, amemptōs en taʸ parousia tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, taʸraʸtheiaʸ.)
SBL-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
(Autos de ho theos taʸs eiraʸnaʸs hagiasai humas holoteleis, kai holoklaʸron humōn to pneuma kai haʸ psuⱪaʸ kai to sōma amemptōs en taʸ parousia tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou taʸraʸtheiaʸ.)
TC-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς· καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
(Autos de ho Theos taʸs eiraʸnaʸs hagiasai humas holoteleis; kai holoklaʸron humōn to pneuma kai haʸ psuⱪaʸ kai to sōma amemptōs en taʸ parousia tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou taʸraʸtheiaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:23 God enables Christians to live a holy life (3:11-13). His sanctifying work extends to the spirit and soul and body, the totality of human life (cp. Matt 10:28; Mark 12:30; 1 Cor 7:34).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a new section, a blessing from Paul to the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: translate-blessing
αὐτὸς & ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τηρηθείη
himself & ¬the God ¬the ˱of˲_peace /might/_sanctify you_all complete and complete ˱of˲_you_all the spirit and ¬the soul and ¬the body blamelessly at the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ /might_have/_kept
Here Paul is asking God to bless the Thessalonians. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [we ask the God of peace himself to sanctify you completely, and we ask that your whole spirit, and soul, and body be kept blamelessly at the coming of our Lord Jesus Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης
¬the God ¬the ˱of˲_peace
Here Paul uses the possessive form the God of peace, which is a title for God found in the New Testament (see Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; Hebrews 13:20). In this context, the phrase the God of peace could refer to: (1) what God does. Alternate translation: [the God who gives peace] (2) who God is. Alternate translation: [the God who is characterized by peace] (3) Both. Alternate translation: [the peaceful God who gives peace]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης
¬the God ¬the ˱of˲_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the idea in another way. Make sure that your translation fits the option you chose in the previous note about how God and peace relate. Alternate translation: [the peaceful God] or [the God who makes people peaceful]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτὸς & ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι
himself & ¬the God ¬the ˱of˲_peace /might/_sanctify
For emphasis, Paul is stating the pronoun “he,” which is already implied in the the phrase the God of peace. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: [may he who is the God of peace sanctify] or [may the God of peace indeed sanctify]
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and could introduce: (1) a second blessing or prayer. Alternate translation: [and also] (2) a more specific explanation of the first blessing or prayer. Alternate translation: [that is,] or [and more specifically,]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη.
complete ˱of˲_you_all the spirit and ¬the soul and ¬the body blamelessly & /might_have/_kept
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [may he keep blamelessly your whole spirit, and soul, and body]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα
complete ˱of˲_you_all the spirit and ¬the soul and ¬the body
Here Paul uses the three terms spirit, soul, and body together to refer to the whole person. These three terms could: (1) describe different aspects of the whole person from different perspectives. In this case, the three terms do not define three separate pieces that together make up a person. You could use fewer or more terms to refer to different aspects of the person. Alternate translation: [your whole body and soul] or [your whole life, mind, feelings, and desires] (2) describe three separate pieces that together make up a person. In this case, you should use two terms to refer to two different non-physical parts (spirit and soul) and one term to refer to one physical part (body). Alternate translation: [your whole mind, and life, and flesh]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἀμέμπτως
blamelessly
Here, the word blamelessly could refer to: (1) the situation in which the spirit, soul, and body are kept. Alternate translation: [in a blameless state] (2) the result of the spirit, soul, and body being kept. Alternate translation: [so that they are blameless]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
at the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, the phrase the coming of our Lord Jesus Christ refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 4:15. Alternate translation: [when our Lord Jesus Christ comes back to earth] or [at return of our Lord Jesus Christ to us]
Note 11 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, the word our includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.