Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You yourselves know that it’s appropriate to be imitating us, because we didn’t loaf when we were among you all,
OET-LV For/Because yourselves you_all_have_known how it_is_fitting to_be_imitating us, because not we_loafed among you_all,
SR-GNT Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν, ‡
(Autoi gar oidate pōs dei mimeisthai haʸmas, hoti ouk aʸtaktaʸsamen en humin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you yourselves know in what manner it is necessary to imitate us, because we did not behave disorderly among you,
UST We tell you this because you yourselves know that you should behave just as we behaved. We did not just sit there without working while we were living among you.
BSB For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not undisciplined among you,
BLB For you yourselves know how it behooves you to imitate us, because we were not idle among you,
AICNT For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not disorderly[fn] referring among you,
3:7, disorderly: That is undisciplined. The Greek word means to violate prescribed or recognized order, behave inappropriately. (BDAG, ἀτακτέω)
OEB For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
WEBBE For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously amongst you,
WMBB (Same as above)
NET For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
LSV for you have known how it is necessary to imitate us, because we did not act disorderly among you;
FBV You certainly know that you should follow our example, because while we were with you we weren't lazy,
TCNT For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
T4T We tell you this because you yourselves know that you should behave like we behaved. We ◄did not just sit around without working/were never lazy► while we were living among you.
LEB For you yourselves know how it is necessary to imitate us, that we did not behave irresponsibly among you,
BBE For you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order,
Moff No Moff 2TH book available
Wymth For you yourselves know that it is your duty to follow our example. There was no disorder in our lives among you,
ASV For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
DRA For yourselves know how you ought to imitate us: for we were not disorderly among you;
YLT for yourselves have known how it behoveth [you] to imitate us, because we did not act disorderly among you;
Drby For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;
RV For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
Wbstr For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
KJB-1769 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
(For yourselves know how ye/you_all ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; )
KJB-1611 For your selues know how yee ought to follow vs: for wee behaued not our selues disorderly among you,
(For yourselves know how ye/you_all ought to follow us: for we behaued not our selves disorderly among you,)
Bshps For ye your selues knowe howe ye ought to folowe vs: For we behaued not our selues inordinately among you,
(For ye/you_all yourselves know how ye/you_all ought to follow us: For we behaued not our selves inordinately among you,)
Gnva For ye your selues know, how ye ought to follow vs: for we behaued not our selues inordinately among you,
(For ye/you_all yourselves know, how ye/you_all ought to follow us: for we behaued not our selves inordinately among you, )
Cvdl For ye yor selues knowe, how ye oughte to folowe vs: for we behaued not oure selues inordinatly amonge you,
(For ye/you_all yourselves knowe, how ye/you_all oughte to follow us: for we behaued not our selves inordinatly among you,)
TNT Ye youre selves knowe how ye ought to folowe vs. For we behaved not oure selves inordinatly amonge you.
(Ye/You_all your(pl) selves know how ye/you_all ought to follow us. For we behaved not our selves inordinatly among you. )
Wycl For `ye silf witen, hou it bihoueth to sue vs. For we weren not vnpesible among you,
(For `ye self perceive, how it behoves to sue us. For we were not unpesible among you,)
Luth Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
(Because you/their/her wisset, like you/their/her us/to_us/ourselves sollt nachfolgen. Because we/us are not unordentlich under you gewesen,)
ClVg Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:[fn]
(Ipsi because scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam not/no inquieti fuimus between vos: )
3.7 Scitis quomodo oporteat nos imitari. Et cum illi hæc non faciant, debetis vitare. Vel, non ambulant secundum traditionem. Scitis enim quomodo me habui, quod in illis non videtis, quasi dicat: Non est opus ut exponam vobis eam traditionem quia eam scitis, quod non inquieti fuerimus, ut ii qui aliena negotia curant, vagantes hac illac.
3.7 Scitis how oporteat we imitari. And when/with illi these_things not/no faciant, debetis vitare. Vel, not/no ambulant after/second traditionem. Scitis because how me habui, that in illis not/no videtis, as_if let_him_say: Non it_is work/need as exponam to_you her traditionem because her scitis, that not/no inquieti fuerimus, as ii who aliena negotia curant, vagantes hac illac.
UGNT αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
(autoi gar oidate pōs dei mimeisthai haʸmas, hoti ouk aʸtaktaʸsamen en humin,)
SBL-GNT αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
(autoi gar oidate pōs dei mimeisthai haʸmas, hoti ouk aʸtaktaʸsamen en humin)
TC-GNT Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
(Autoi gar oidate pōs dei mimeisthai haʸmas; hoti ouk aʸtaktaʸsamen en humin, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:7 Teaching by example was highly regarded in the ancient world. Paul himself provided an example by working for his own food (3:8; 1 Thes 2:9).
Work and Patronage
When Paul first visited Thessalonica, he taught the believers to work for a living rather than being unnecessarily dependent on others.
Yet some of the Thessalonians refused to work. Paul dealt with these idle Christians in his first letter to them (1 Thes 4:11-12; 5:14), but they remained entrenched and had not changed their ways. Why did they refuse to work? Possibly, these believers so vividly expected a quick return of the Lord that they gave up all work. Paul’s teaching about the coming of the Lord, however, never contradicted his basic instruction about the necessity of work (2 Thes 3:6, 10).
These idle Christians may have been clients of prominent patrons. Patronage was a fundamental feature of the Roman economic world. Rich patrons often supported numerous clients in various ways, such as by giving them food or money and by representing them in public assembly. Having numerous clients increased the honor of a patron. However, being a client brought social obligations that Paul would have wanted the Thessalonian believers to avoid, especially because their patrons were most likely non-Christians.
Paul set for the Thessalonians an example of self-reliance. While he was among them, he supported himself (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:7-9). Although Paul believed that “those who work deserve to be fed” (see Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16), he did not receive support from the Thessalonians (he did accept offerings from the Philippians, Phil 4:15-16). Paul wanted the Thessalonians to know that he did not come to them as a smooth talker hoping for monetary gain (1 Thes 2:5, 9). He wanted them to understand from his example how they themselves should live.
Passages for Further Study
Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16; Phil 4:15-16; 1 Thes 2:5, 9; 4:11-12; 5:14; 2 Thes 3:6-10
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μιμεῖσθαι ἡμᾶς
/to_be/_imitating us
The phrase to imitate may be a difficult word to translate in your language. In that case, you could make this explicit. Alternate translation: [to act the way that my fellow workers and I act]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
not ˱we˲_loafed among you_all
Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [we lived among you as those who had much discipline] or [we worked diligently when we were with you]