Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TH 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 3:8 ©

OET (OET-RV) nor did we each food from anyone that we didn’t deserve, but we worked even when it was hard—day and night so that we wouldn’t be a burden on anybody,

OET-LVnor undeservedly bread we_ate from anyone, but in labour and hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all.

SR-GNTοὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλʼ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν. 
   (oude dōrean arton efagomen para tinos, allʼ en kopōi kai moⱪthōi, nuktos kai haʸmeras ergazomenoi, pros to maʸ epibaraʸsai tina humōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT nor did we eat bread from anyone for free, but, working night and day in toil and hardship not to burden any of you,

UST That is to say, we did not eat anyone’s food if we did not pay for it. Instead, we worked very hard all the time to support ourselves. We did that so that we would not have to depend on any of you for what we needed.


BSB nor did we eat anyone’s food without paying for it. Instead, in labor and toil, we worked night and day so that we would not be a burden to any of you.

BLB nor did we eat bread from anyone without payment, but in labor and toil, working night and day in order not to be burdensome to any of you,

AICNT nor did we eat bread as a gift from anyone, but in labor and hardship, working throughout night and day, so as not to burden any of you;

OEB nor did we eat anyone’s bread without paying for it. Night and day, labouring and toiling, we used to work at our trades, so as not to be a burden on any of you.

WEB neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you.

NET and we did not eat anyone’s food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.

LSV nor did we eat bread of anyone for nothing, but in labor and in travail, working night and day, not to be chargeable to any of you;

FBV —we didn't eat anyone's food without paying for it. Instead we worked hard day and night so we wouldn't be a burden to any of you.

TCNT nor did we eat bread from anyone free of charge. On the contrary, with labor and hardship we worked day and night so as not to be a burden to any of you.

T4T Specifically, we did not eat anyone’s food if we did not pay that person for it. Instead, we worked very hard to support ourselves/to earn the money to buy what we needed►. We worked hard [DOU] during the day and during the night, in order that we would not have to depend on any of you to supply what we needed.

LEB nor did we eat bread from anyone without paying, but with toil and labor, we were working night and day in order not to be a burden to any of you,

BBE And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:

MOFNo MOF 2TH book available

ASV neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

DRA Neither did we eat any man’s bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.

YLT nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;

DBY nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:

RV neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

WBS Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:

KJB Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
  (Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought/done with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: )

BB Neither toke we breade of any man for nought: but wrought with labour and sweat nyght and daye, because we woulde not be chargeable to any of you.
  (Neither took we breade of any man for nought: but wrought/done with labour and sweat night and day, because we would not be chargeable to any of you.)

GNV Neither tooke we bread of any man for nought: but we wrought with labour and trauaile night and day, because we would not be chargeable to any of you.
  (Neither took we bread of any man for nought: but we wrought/done with labour and trauaile night and day, because we would not be chargeable to any of you. )

CB nether toke we bred of eny man for naughte but wrought wt laboure and trauayle night and daye, lest we shulde be chargeable to eny of you.
  (nether took we bred of any man for naughte but wrought/done with laboure and trauayle night and day, lest we should be chargeable to any of you.)

TNT Nether toke we breed of eny man for nought: but wrought with laboure and travayle nyght and daye because we wolde not be grevous to eny of you:
  (Neither took we breed of any man for nought: but wrought/done with laboure and travayle night and day because we would not be grevous to any of you: )

WYC nethir with outen oure owne trauel we eeten breed of ony man, but in trauel and werynesse worchiden niyt and dai, that we greuyden noon of you.
  (nethir without our own trauel we eeten breed of any man, but in trauel and wearynesse worchiden niyt and day, that we greuyden noon of you.)

LUT haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand, sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirket, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären;
  (have also not umsonst the bread genommen from jemand, rather with Arbeit and Mühe Tag and night have wir gewirket, that wir not someone under you beschwerlich wären;)

CLV neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
  (neque gratis panem manducavimus away aliquo, but in labore, and in fatigatione, nocte and die operantes, ne which of_you gravaremus. )

UGNT οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν.
  (oude dōrean arton efagomen para tinos, all’ en kopōi kai moⱪthōi, nuktos kai haʸmeras ergazomenoi, pros to maʸ epibaraʸsai tina humōn.)

SBL-GNT οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλʼ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ⸂νυκτὸς καὶ ἡμέρας⸃ ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
  (oude dōrean arton efagomen para tinos, allʼ en kopōi kai moⱪthōi ⸂nuktos kai haʸmeras⸃ ergazomenoi pros to maʸ epibaraʸsai tina humōn; )

TC-GNT οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, [fn]νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
  (oude dōrean arton efagomen para tinos, all en kopōi kai moⱪthōi, nukta kai haʸmeran ergazomenoi, pros to maʸ epibaraʸsai tina humōn;)


3:8 νυκτα και ημεραν ¦ νυκτος και ημερας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:8 without paying for it: Although Paul taught that workers in the Christian church could receive pay for their labor (3:9; see Matt 10:10; 1 Cor 9:7-14; 1 Tim 5:17-18), he did not take advantage of that privilege (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:6-10).

TTNTyndale Theme Notes:

Work and Patronage

When Paul first visited Thessalonica, he taught the believers to work for a living rather than being unnecessarily dependent on others.

Yet some of the Thessalonians refused to work. Paul dealt with these idle Christians in his first letter to them (1 Thes 4:11-12; 5:14), but they remained entrenched and had not changed their ways. Why did they refuse to work? Possibly, these believers so vividly expected a quick return of the Lord that they gave up all work. Paul’s teaching about the coming of the Lord, however, never contradicted his basic instruction about the necessity of work (2 Thes 3:6, 10).

These idle Christians may have been clients of prominent patrons. Patronage was a fundamental feature of the Roman economic world. Rich patrons often supported numerous clients in various ways, such as by giving them food or money and by representing them in public assembly. Having numerous clients increased the honor of a patron. However, being a client brought social obligations that Paul would have wanted the Thessalonian believers to avoid, especially because their patrons were most likely non-Christians.

Paul set for the Thessalonians an example of self-reliance. While he was among them, he supported himself (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:7-9). Although Paul believed that “those who work deserve to be fed” (see Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16), he did not receive support from the Thessalonians (he did accept offerings from the Philippians, Phil 4:15-16). Paul wanted the Thessalonians to know that he did not come to them as a smooth talker hoping for monetary gain (1 Thes 2:59). He wanted them to understand from his example how they themselves should live.

Passages for Further Study

Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16; Phil 4:15-16; 1 Thes 2:5, 9; 4:11-12; 5:14; 2 Thes 3:6-10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἄρτον

bread

Paul refers to bread here because it was the most common and basic food for them. If your readers would not be familiar with bread or if that is a kind of food that would be considered unusual or extravagant, you could use a general expression for ordinary food. Alternate translation: “food” or “anything”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι

night and day working

Here, night and day forms a merism, which means “all the time.” If it would be helpful in your language to explain that they did not work without taking any rest whatsoever, then you could make the meaning clear. Alternate translation: “working throughout that time with little rest” or “we worked almost continuously”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ

in labor and hardship

Here, toil and hardship have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here or if it would be unnatural for you to use such repetition, you could emphasize this in another way. Alternate translation: “with great effort” or “in very difficult circumstances”

BI 2Th 3:8 ©