Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) nor did we each food from anyone that we didn’t deserve, but we worked even when it was hard—day and night so that we wouldn’t be a burden on anybody,
OET-LV nor undeservedly bread we_ate from anyone, but in labour and hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all.
SR-GNT οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλʼ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν. ‡
(oude dōrean arton efagomen para tinos, allʼ en kopōi kai moⱪthōi, nuktos kai haʸmeras ergazomenoi, pros to maʸ epibaraʸsai tina humōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT nor did we eat bread from anyone for free, but, working night and day in toil and hardship not to burden any of you,
UST That is to say, we did not eat anyone’s food if we did not pay for it. Instead, we worked very hard all the time to support ourselves. We did that so that we would not have to depend on any of you for what we needed.
BSB nor did we eat anyone’s food without paying for it. Instead, in labor and toil, we worked night and day so that we would not be a burden to any of you.
MSB (Same as above)
BLB nor did we eat bread from anyone without payment, but in labor and toil, working night and day in order not to be burdensome to any of you,
AICNT nor did we eat bread as a gift from anyone, but in labor and hardship, working throughout night and day, so as not to burden any of you;
OEB nor did we eat anyone’s bread without paying for it. Night and day, labouring and toiling, we used to work at our trades, so as not to be a burden on any of you.
WEBBE neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labour and travail worked night and day, that we might not burden any of you.
WMBB (Same as above)
NET and we did not eat anyone’s food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.
LSV nor did we eat bread of anyone for nothing, but in labor and in travail, working night and day, not to be chargeable to any of you;
FBV —we didn't eat anyone's food without paying for it. Instead we worked hard day and night so we wouldn't be a burden to any of you.
TCNT nor did we eat bread from anyone free of charge. On the contrary, with labor and hardship we worked day and night so as not to be a burden to any of you.
T4T Specifically, we did not eat anyone’s food if we did not pay that person for it. Instead, we worked very hard ◄to support ourselves/to earn the money to buy what we needed►. We worked hard [DOU] during the day and during the night, in order that we would not have to depend on any of you to supply what we needed.
LEB No LEB 2 TH book available
BBE And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:
Moff No Moff 2 TH book available
Wymth nor did we eat any one's bread without paying for it, but we laboured and toiled, working hard night and day in order not to be a burden to any of you.
ASV neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
DRA Neither did we eat any man’s bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
YLT nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
Drby nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:
RV neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
(neither did we eat bread for naught/nothing at any man’s hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you: )
SLT Neither ate we the bread of any as a gift; but in fatigue and toil working night and day also, not to overload any of you:
Wbstr Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:
KJB-1769 Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
(Neither did we eat any man’s bread for naught/nothing; but wrought/done with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: )
KJB-1611 Neither did wee eate any mans bread for nought: but wrought with labour and trauaile night and day, that wee might not bee chargeable to any of you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 TH book available
Gnva Neither tooke we bread of any man for nought: but we wrought with labour and trauaile night and day, because we would not be chargeable to any of you.
(Neither took we bread of any man for naught/nothing: but we wrought/done with labour and travail night and day, because we would not be chargeable to any of you. )
Cvdl No Cvdl 2 TH book available
TNT Nether toke we breed of eny man for nought: but wrought with laboure and travayle nyght and daye because we wolde not be grevous to eny of you:
(Neither took we bread of any man for naught/nothing: but wrought/done with labour and travayle night and day because we would not be grevous to any of you: )
Wycl No Wycl 2 TH book available
Luth No Luth 2 TH book available
ClVg neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
(nor for_free bread/food manducavimus away aliquo, but in/into/on with_hard_work, and in/into/on fatigatione, at_night and day worksntes, not which of_you gravaremus. )
UGNT οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν.
(oude dōrean arton efagomen para tinos, all’ en kopōi kai moⱪthōi, nuktos kai haʸmeras ergazomenoi, pros to maʸ epibaraʸsai tina humōn.)
SBL-GNT οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλʼ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ⸂νυκτὸς καὶ ἡμέρας⸃ ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
(oude dōrean arton efagomen para tinos, allʼ en kopōi kai moⱪthōi ⸂nuktos kai haʸmeras⸃ ergazomenoi pros to maʸ epibaraʸsai tina humōn;)
RP-GNT οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
(oude dōrean arton efagomen para tinos, all' en kopōi kai moⱪthōi, nukta kai haʸmeran ergazomenoi, pros to maʸ epibaraʸsai tina humōn;)
TC-GNT οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, [fn]νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
(oude dōrean arton efagomen para tinos, all en kopōi kai moⱪthōi, nukta kai haʸmeran ergazomenoi, pros to maʸ epibaraʸsai tina humōn; )
3:8 νυκτα και ημεραν ¦ νυκτος και ημερας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:8 without paying for it: Although Paul taught that workers in the Christian church could receive pay for their labor (3:9; see Matt 10:10; 1 Cor 9:7-14; 1 Tim 5:17-18), he did not take advantage of that privilege (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:6-10).
Work and Patronage
When Paul first visited Thessalonica, he taught the believers to work for a living rather than being unnecessarily dependent on others.
Yet some of the Thessalonians refused to work. Paul dealt with these idle Christians in his first letter to them (1 Thes 4:11-12; 5:14), but they remained entrenched and had not changed their ways. Why did they refuse to work? Possibly, these believers so vividly expected a quick return of the Lord that they gave up all work. Paul’s teaching about the coming of the Lord, however, never contradicted his basic instruction about the necessity of work (2 Thes 3:6, 10).
These idle Christians may have been clients of prominent patrons. Patronage was a fundamental feature of the Roman economic world. Rich patrons often supported numerous clients in various ways, such as by giving them food or money and by representing them in public assembly. Having numerous clients increased the honor of a patron. However, being a client brought social obligations that Paul would have wanted the Thessalonian believers to avoid, especially because their patrons were most likely non-Christians.
Paul set for the Thessalonians an example of self-reliance. While he was among them, he supported himself (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:7-9). Although Paul believed that “those who work deserve to be fed” (see Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16), he did not receive support from the Thessalonians (he did accept offerings from the Philippians, Phil 4:15-16). Paul wanted the Thessalonians to know that he did not come to them as a smooth talker hoping for monetary gain (1 Thes 2:5, 9). He wanted them to understand from his example how they themselves should live.
Passages for Further Study
Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16; Phil 4:15-16; 1 Thes 2:5, 9; 4:11-12; 5:14; 2 Thes 3:6-10
Note 1 topic: translate-unknown
ἄρτον
bread
Paul refers to bread here because it was the most common and basic food for them. If your readers would not be familiar with bread or if that is a kind of food that would be considered unusual or extravagant, you could use a general expression for ordinary food. Alternate translation: [food] or [anything]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι
night and day working
Here, night and day forms a merism, which means “all the time.” If it would be helpful in your language to explain that they did not work without taking any rest whatsoever, then you could make the meaning clear. Alternate translation: [working throughout that time with little rest] or [we worked almost continuously]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ
in labor and hardship
Here, toil and hardship have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here or if it would be unnatural for you to use such repetition, you could emphasize this in another way. Alternate translation: [with great effort] or [in very difficult circumstances]