Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel 1TIM 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 3:13 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those helpers who serve well will earn a good reputation for themselves and increase in confidence in their faith in Yeshua the messiah.

OET-LVFor/Because the ones having_served well are_procuring a_ good _standing for_themselves, and great confidence in the_faith which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

SR-GNTΟἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες, βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
   (Hoi gar kalōs diakonaʸsantes, bathmon heautois kalon peripoiountai, kai pollaʸn parraʸsian en pistei taʸ en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the ones having served well acquire for themselves a good standing and much confidence in the faith that is in Christ Jesus.

USTAssistants who serve well will increasingly benefit from serving in this way because people will respect them, and they will learn to speak very boldly about what they believe concerning the Messiah Jesus.

BSBFor those who have served well as deacons acquire for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.

BLBFor those having served well acquire a good standing for themselves and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.


AICNTFor those who have served well as deacons acquire a good standing for themselves and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.

OEBThose who have filled that post with honour gain for themselves an honourable position, as well as great confidence through the faith that they place in Christ Jesus.

WEBBEFor those who have served well[fn] gain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.


3:13 or, served well as deacons

WMBBFor those who have served well[fn] gain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Messiah Yeshua.


3:13 or, served well as shammashim

NETFor those who have served well as deacons gain a good standing for themselves and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.

LSVfor those who ministered well acquire a good step to themselves, and much boldness in faith that [is] in Christ Jesus.

FBVThose who serve well as deacons gain a good reputation and much confidence in their trust in Christ Jesus.

TCNTFor those who have served well as deacons obtain a good standing for themselves along with great boldness in the faith that is in Christ Jesus.

T4TBecause if deacons serve well, people will respect them, and they will be able to speak very boldly/confidently about what they believe concerning Christ Jesus.

LEBFor those who have served well acquire a good standing for themselves, and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
¶ 

BBEFor those who have done good work as Deacons get for themselves a good position and become free from fear in the faith which is in Christ Jesus.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthFor those who have filled the deacon's office wisely and well, are already gaining for themselves an honourable standing, and are acquiring great freedom of speech in proclaiming the faith which rests on Christ Jesus.

ASVFor they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.

DRAFor they that have ministered well, shall purchase to themselves a good degree, and much confidence in the faith which is in Christ Jesus.

YLTfor those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that [is] in Christ Jesus.

Drbyfor those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which [is] in Christ Jesus.

RVFor they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.

WbstrFor they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith, which is in Christ Jesus.

KJB-1769For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.

KJB-1611For they that [fn]haue vsed the office of a Deacon well, purchase to themselues a good degree, and great boldnesse in the faith, which is in Christ Iesus.
   (For they that have used the office of a Deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldnesse in the faith, which is in Christ Yesus/Yeshua.)


3:13 Or, ministred.

BshpsFor they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the fayth whiche is in Christe Iesus.
   (For they that have ministered well, get themselves a good degree, and great liberty in the faith which is in Christ Yesus/Yeshua.)

GnvaFor they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which is in Christ Iesus.
   (For they that have ministered well, get themselves a good degree, and great liberty in the faith, which is in Christ Yesus/Yeshua. )

CvdlFor they that mynister well, get them selues a good degree and greate libertye in the faith which is in Christ Iesu.
   (For they that minister well, get themselves a good degree and great libertye in the faith which is in Christ Yesu.)

TNTFor they that minister well get them selves good degre and greate libertie in the fayth which is in Christ Iesu.
   (For they that minister well get them selves good degree and great liberty in the faith which is in Christ Yesu. )

WyclFor thei that mynystren wel, schulen gete a good degre to hem silf, and myche triste in the feith, that is in Crist Jhesu.
   (For they that mynystren well, should gete a good degree to them silf, and much triste in the faith, that is in Christ Yhesu.)

LuthWelche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben in Christo JEsu.
   (Which but probably dienen, the erwerben itself/yourself/themselves himself/itself one gute Stufe and one large Freudigkeit in_the faith in Christo YEsu.)

ClVgQui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
   (Who because bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, and multam fiduciam in fide, which it_is in Christo Yesu. )

UGNTοἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες, βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (hoi gar kalōs diakonaʸsantes, bathmon heautois kalon peripoiountai, kai pollaʸn parraʸsian en pistei taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou.)

SBL-GNTοἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (hoi gar kalōs diakonaʸsantes bathmon heautois kalon peripoiountai kai pollaʸn parraʸsian en pistei taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou.)

TC-GNTΟἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (Hoi gar kalōs diakonaʸsantes bathmon heautois kalon peripoiountai, kai pollaʸn parraʸsian en pistei taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why deacons should be the kind of people that Paul has described in 3:8–12. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason to keep a set of requirements, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “They should strive to be that kind of people, since” or “Here is why they should do those things:”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & διακονήσαντες

the_‹ones› & /having/_served

Here, the phrase the ones having served could refer: (1) just to the deacons, whom Paul has discussed in 3:8–12. Alternate translation: “the deacons who have served” (2) both to the deacons and to the overseers, whom he has discussed in 3:1–12. Alternate translation: “the overseers and the deacons who have served”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

βαθμὸν & καλὸν

/a/_standing & good

Here Paul speaks as if these people will have good standing. He could be indicating that they will gain: (1) respect and influence among believers. Alternate translation: “a good reputation” or “honor among believers” (2) a specific position or office that is respected. Alternate translation: “a respected position” or “an honored office”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει

great confidence in /the/_faith

Here, the phrase much confidence in the faith could mean that these people: (1) will have much confidence in their faith. Alternate translation: “much confidence about their faith” (2) will speak with much confidence about the faith. Alternate translation: “much confidence in speaking about the faith”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

/the/_faith ¬which in Christ Jesus

Here, the phrase the faith that is in Christ Jesus could refer to: (1) the act of having faith in Christ Jesus. Alternate translation: “the faith that they have in Christ Jesus” (2) what people believe about Christ Jesus when they have faith in him. Alternate translation: “what Christians believe about Christ Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

great confidence in /the/_faith ¬which in Christ Jesus

If your language does not use abstract nouns for the ideas of confidence and faith, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the options you chose in the previous notes. Alternate translation: “be able to be very confident as they believe in Christ Jesus” or “be very confident about how they believe in Christ Jesus”

BI 1Tim 3:13 ©