Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those helpers who serve well will earn a good reputation for themselves and increase in confidence in their faith in Yeshua the messiah.![]()
OET-LV For/Because the ones having_served well are_procuring a_ good _standing for_themselves, and great confidence in the_faith which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
![]()
SR-GNT Οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες, βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Hoi gar kalōs diakonaʸsantes, bathmon heautois kalon peripoiountai, kai pollaʸn parraʸsian en pistei taʸ en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the ones having served well acquire for themselves good standing and much confidence in the faith that is in Christ Jesus.
UST They should act in all those ways because those who serve the rest of God’s people rightly will be people whom other believers honor. Also, they will very boldly trust in Jesus the Messiah.
BSB For those who have served well [as deacons] acquire for themselves a high standing and great confidence in [the] faith that [is] in Christ Jesus.
MSB (Same as BSB above)
BLB For those having served well acquire a good standing for themselves and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
AICNT For those who have served well as deacons acquire a good standing for themselves and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
OEB Those who have filled that post with honour gain for themselves an honourable position, as well as great confidence through the faith that they place in Christ Jesus.
WEBBE For those who have served well[fn] gain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
3:13 or, served well as deacons
WMBB For those who have served well[fn] gain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Messiah Yeshua.
3:13 or, served well as shammashim
NET For those who have served well as deacons gain a good standing for themselves and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
LSV for those who ministered well acquire a good step to themselves, and much boldness in faith that [is] in Christ Jesus.
FBV Those who serve well as deacons gain a good reputation and much confidence in their trust in Christ Jesus.
TCNT For those who have served well as deacons obtain a good standing for themselves along with great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
T4T Because if deacons serve well, people will respect them, and they will be able to speak very boldly/confidently about what they believe concerning Christ Jesus.
LEB For those who have served well acquire a good standing for themselves, and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
BBE For those who have done good work as Deacons get for themselves a good position and become free from fear in the faith which is in Christ Jesus.
Moff For those who do good service as deacons win a good position for themselves as well as great freedom in the faith of Christ Jesus.
Wymth For those who have filled the deacon's office wisely and well, are already gaining for themselves an honourable standing, and are acquiring great freedom of speech in proclaiming the faith which rests on Christ Jesus.
ASV For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
DRA For they that have ministered well, shall purchase to themselves a good degree, and much confidence in the faith which is in Christ Jesus.
YLT for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that [is] in Christ Jesus.
Drby for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which [is] in Christ Jesus.
RV For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
SLT For they having served well, acquire to themselves a good step, and much freedom of speech in the faith which in Christ Jesus.
Wbstr For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith, which is in Christ Jesus.
KJB-1769 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
KJB-1611 For they that [fn]haue vsed the office of a Deacon well, purchase to themselues a good degree, and great boldnesse in the faith, which is in Christ Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
3:13 Or, ministred.
Bshps For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the fayth whiche is in Christe Iesus.
(For they that have ministered well, get themselves a good degree, and great liberty in the faith which is in Christ Yesus/Yeshua.)
Gnva For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which is in Christ Iesus.
(For they that have ministered well, get themselves a good degree, and great liberty in the faith, which is in Christ Yesus/Yeshua. )
Cvdl For they that mynister well, get them selues a good degree and greate libertye in the faith which is in Christ Iesu.
(For they that minister well, get themselves a good degree and great libertye in the faith which is in Christ Yesu.)
TNT For they that minister well get them selves good degre and greate libertie in the fayth which is in Christ Iesu.
(For they that minister well get themselves good degree and great liberty in the faith which is in Christ Yesu. )
Wycl For thei that mynystren wel, schulen gete a good degre to hem silf, and myche triste in the feith, that is in Crist Jhesu.
(For they that minister well, should gotten a good degree to himself, and much triste in the faith, that is in Christ Yhesu.)
Luth Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben in Christo JEsu.
(Which but probably/well serve/be_of_service, the acquire itself/yourself/themselves himself/itself a/one good Stufe and a/one large joy in_the faith in Christo Yesu.)
ClVg Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
(Who because well ministraverint, levelm good to_himself acquirent, and a_lot confidence in/into/on with_faith, which it_is in/into/on to_Christ/Messiah Yesu. )
UGNT οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες, βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(hoi gar kalōs diakonaʸsantes, bathmon heautois kalon peripoiountai, kai pollaʸn parraʸsian en pistei taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou.)
SBL-GNT οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(hoi gar kalōs diakonaʸsantes bathmon heautois kalon peripoiountai kai pollaʸn parraʸsian en pistei taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou.)
RP-GNT Οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
(Hoi gar kalōs diakonaʸsantes bathmon heautois kalon peripoiountai, kai pollaʸn parraʸsian en pistei taʸ en ⱪristōi Yaʸsou.)
TC-GNT Οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(Hoi gar kalōs diakonaʸsantes bathmon heautois kalon peripoiountai, kai pollaʸn parraʸsian en pistei taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.
In this section, Paul described the qualifications for Christian leaders, those who lead a group of believers.
This section can be divided into three paragraphs:
Paragraph 3:1–7: The sort of people who should be overseers
Paragraph 3:8–13: The sort of people who should be deacons
Paragraph 3:14–16: The reason Paul wrote this letter to Timothy
In 3:1–7 Paul told Timothy the sort of people who ought to be overseers. In the following verses, Paul described the sort of people who should be deacons. Many of these qualifications are similar to those for overseers.
For those who have served well as deacons acquire for themselves a high standing
Deacons who work well will be highly respected.
People will highly respect those who serve other believers well as deacons.
For those who have served well as deacons: Paul was referring to deacons who help other people in an excellent way.
a high standing: People will honor deacons who fulfill their responsibilities well. For example, the NLT says:
Those who do well as deacons will be rewarded with respect
and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
As a result, these deacons will be able to tell people confidently what they believe about Christ Jesus.
great confidence: The Greek word that the BSB translates as confidence refers to being confident, bold, without fear.
in the faith: This is a very general expression that states the way in which deacons who have served well can be confident. However scholars interpret this in different ways. The main interpretations are:
The deacons are not afraid to tell other people about their faith in Christ. For example, the GNT says:
Those helpers who do their work well…are able to speak boldly about their faith in Christ Jesus. (GNT)
The deacons have boldness in their relationship with God, and they trust God more and more. For example, the NLT says:
Those who do well as deacons…will have increased confidence in their faith in Christ Jesus. (NLT, NIV, GW, NCV)
Many English versions are not clear as to which interpretation they follow. If it is not possible for you to translate this in a general way, it is recommended that you follow interpretation (1). See faith, meaning 1, in the Glossary.
Christ Jesus: Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names “Christ Jesus” and “Jesus Christ” refer to the same person.Some people, however, think that when Paul used the word Christ before the word Jesus, as in Christ Jesus, he was emphasizing that Jesus was the Messiah.
In most English versions “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing.
However, it is possible that, in some languages, people may be confused to see the names in two different orders. They may even think that Paul was referring to two different people. If this is true in your language, it may be necessary to translate Christ Jesus as “Jesus Christ.” This is the more usual word order in the New Testament.
Christ: The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later, by the time that Paul and others wrote letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus. It was no longer used as a title. So here and in other New Testament letters you should spell Christ according to the rules of your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ καλῶς διακονήσαντες βαθμόν ἑαυτοῖς καλόν περιποιοῦνται καί πολλήν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Here, the word For introduces a reason why deacons should be the kind of people that Paul has described in [3:8–12](../03/08.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason to keep a set of requirements, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [They should strive to be that kind of people, since] or [Here is why they should do those things:]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & διακονήσαντες
the_‹ones› & ˓having˒_served
Here, the phrase the ones having served could refer: (1) just to the deacons, whom Paul has discussed in [3:8–12](../03/08.md). Alternate translation: [the deacons who have served] (2) both to the deacons and to the overseers, whom he has discussed in [3:1–12](../03/01.md). Alternate translation: [the overseers and the deacons who have served]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
βαθμὸν & καλὸν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ καλῶς διακονήσαντες βαθμόν ἑαυτοῖς καλόν περιποιοῦνται καί πολλήν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Here Paul speaks as if these people will have good standing. He could be indicating that they will gain: (1) respect and influence among believers. Alternate translation: [a good reputation] or [honor among believers] (2) a specific position or office that is respected. Alternate translation: [a respected position] or [an honored office]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ καλῶς διακονήσαντες βαθμόν ἑαυτοῖς καλόν περιποιοῦνται καί πολλήν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Here, the phrase much confidence in the faith could mean that these people: (1) will have much confidence in their faith. Alternate translation: [much confidence about their faith] (2) will speak with much confidence about the faith. Alternate translation: [much confidence in speaking about the faith]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
˓the˒_faith ¬which in Christ Jesus
Here, the phrase the faith that is in Christ Jesus could refer to: (1) the act of having faith in Christ Jesus. Alternate translation: [the faith that they have in Christ Jesus] (2) what people believe about Christ Jesus when they have faith in him. Alternate translation: [what Christians believe about Christ Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ καλῶς διακονήσαντες βαθμόν ἑαυτοῖς καλόν περιποιοῦνται καί πολλήν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of confidence and faith, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the options you chose in the previous notes. Alternate translation: [be able to be very confident as they believe in Christ Jesus] or [be very confident about how they believe in Christ Jesus]