Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those helpers who serve well will earn a good reputation for themselves and increase in confidence in their faith in Yeshua the messiah.
OET-LV For/Because the ones having_served well are_procuring a_ good _standing for_themselves, and great confidence in the_faith which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες, βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Hoi gar kalōs diakonaʸsantes, bathmon heautois kalon peripoiountai, kai pollaʸn parraʸsian en pistei taʸ en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the ones having served well acquire for themselves a good standing and much confidence in the faith that is in Christ Jesus.
UST Assistants who serve well will increasingly benefit from serving in this way because people will respect them, and they will learn to speak very boldly about what they believe concerning the Messiah Jesus.
BSB For those who have served well as deacons acquire for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
BLB For those having served well acquire a good standing for themselves and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
AICNT For those who have served well as deacons acquire a good standing for themselves and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
OEB Those who have filled that post with honour gain for themselves an honourable position, as well as great confidence through the faith that they place in Christ Jesus.
WEBBE For those who have served well[fn] gain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
3:13 or, served well as deacons
WMBB For those who have served well[fn] gain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Messiah Yeshua.
3:13 or, served well as shammashim
NET For those who have served well as deacons gain a good standing for themselves and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
LSV for those who ministered well acquire a good step to themselves, and much boldness in faith that [is] in Christ Jesus.
FBV Those who serve well as deacons gain a good reputation and much confidence in their trust in Christ Jesus.
TCNT For those who have served well as deacons obtain a good standing for themselves along with great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
T4T Because if deacons serve well, people will respect them, and they will be able to speak very boldly/confidently about what they believe concerning Christ Jesus.
LEB For those who have served well acquire a good standing for themselves, and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
¶
BBE For those who have done good work as Deacons get for themselves a good position and become free from fear in the faith which is in Christ Jesus.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth For those who have filled the deacon's office wisely and well, are already gaining for themselves an honourable standing, and are acquiring great freedom of speech in proclaiming the faith which rests on Christ Jesus.
ASV For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
DRA For they that have ministered well, shall purchase to themselves a good degree, and much confidence in the faith which is in Christ Jesus.
YLT for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that [is] in Christ Jesus.
Drby for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which [is] in Christ Jesus.
RV For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Wbstr For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith, which is in Christ Jesus.
KJB-1769 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
KJB-1611 For they that [fn]haue vsed the office of a Deacon well, purchase to themselues a good degree, and great boldnesse in the faith, which is in Christ Iesus.
(For they that have used the office of a Deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldnesse in the faith, which is in Christ Yesus/Yeshua.)
3:13 Or, ministred.
Bshps For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the fayth whiche is in Christe Iesus.
(For they that have ministered well, get themselves a good degree, and great liberty in the faith which is in Christ Yesus/Yeshua.)
Gnva For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which is in Christ Iesus.
(For they that have ministered well, get themselves a good degree, and great liberty in the faith, which is in Christ Yesus/Yeshua. )
Cvdl For they that mynister well, get them selues a good degree and greate libertye in the faith which is in Christ Iesu.
(For they that minister well, get themselves a good degree and great libertye in the faith which is in Christ Yesu.)
TNT For they that minister well get them selves good degre and greate libertie in the fayth which is in Christ Iesu.
(For they that minister well get them selves good degree and great liberty in the faith which is in Christ Yesu. )
Wycl For thei that mynystren wel, schulen gete a good degre to hem silf, and myche triste in the feith, that is in Crist Jhesu.
(For they that mynystren well, should gete a good degree to them silf, and much triste in the faith, that is in Christ Yhesu.)
Luth Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben in Christo JEsu.
(Which but probably dienen, the erwerben itself/yourself/themselves himself/itself one gute Stufe and one large Freudigkeit in_the faith in Christo YEsu.)
ClVg Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
(Who because bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, and multam fiduciam in fide, which it_is in Christo Yesu. )
UGNT οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες, βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(hoi gar kalōs diakonaʸsantes, bathmon heautois kalon peripoiountai, kai pollaʸn parraʸsian en pistei taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou.)
SBL-GNT οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(hoi gar kalōs diakonaʸsantes bathmon heautois kalon peripoiountai kai pollaʸn parraʸsian en pistei taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou.)
TC-GNT Οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(Hoi gar kalōs diakonaʸsantes bathmon heautois kalon peripoiountai, kai pollaʸn parraʸsian en pistei taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why deacons should be the kind of people that Paul has described in 3:8–12. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason to keep a set of requirements, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “They should strive to be that kind of people, since” or “Here is why they should do those things:”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & διακονήσαντες
the_‹ones› & /having/_served
Here, the phrase the ones having served could refer: (1) just to the deacons, whom Paul has discussed in 3:8–12. Alternate translation: “the deacons who have served” (2) both to the deacons and to the overseers, whom he has discussed in 3:1–12. Alternate translation: “the overseers and the deacons who have served”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
βαθμὸν & καλὸν
/a/_standing & good
Here Paul speaks as if these people will have good standing. He could be indicating that they will gain: (1) respect and influence among believers. Alternate translation: “a good reputation” or “honor among believers” (2) a specific position or office that is respected. Alternate translation: “a respected position” or “an honored office”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει
great confidence in /the/_faith
Here, the phrase much confidence in the faith could mean that these people: (1) will have much confidence in their faith. Alternate translation: “much confidence about their faith” (2) will speak with much confidence about the faith. Alternate translation: “much confidence in speaking about the faith”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
/the/_faith ¬which in Christ Jesus
Here, the phrase the faith that is in Christ Jesus could refer to: (1) the act of having faith in Christ Jesus. Alternate translation: “the faith that they have in Christ Jesus” (2) what people believe about Christ Jesus when they have faith in him. Alternate translation: “what Christians believe about Christ Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
great confidence in /the/_faith ¬which in Christ Jesus
If your language does not use abstract nouns for the ideas of confidence and faith, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the options you chose in the previous notes. Alternate translation: “be able to be very confident as they believe in Christ Jesus” or “be very confident about how they believe in Christ Jesus”