Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel 1TIM 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 2:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But women will be saved through childbearing if they continue in faith and love and purity and self-control.

OET-LVBut she_will_be_being_saved through the childbearing, if they_may_remain in faith, and love, and holiness, with sobriety.

SR-GNTΣωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ, μετὰ σωφροσύνης.
   (Sōthaʸsetai de dia taʸs teknogonias, ean meinōsin en pistei, kai agapaʸ, kai hagiasmōi, meta sōfrosunaʸs.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut she will be saved through childbearing, if they remain in faith and love and holiness with self-control.

USTBut even though she did that, God will save women, although they must still endure the pain of bearing children, if they continue to trust in God, and to love others, and to live in a way that pleases God, and to behave sensibly.

BSBWomen, however, will be saved through childbearing, if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.

BLBBut she will be saved through childbearing, if they abide in faith and love and holiness, with self-restraint.


AICNTBut she will be saved through childbearing, if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.

OEBBut she will be saved by the birth of a child, if they never abandon faith, love, or holiness, and behave with modesty.

2DT but she will be delivered through giving-a-child-a-life if they remain in the faith and in love and in devotion with prudence.)

WEBBEbut she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and holiness with sobriety.

WMBB (Same as above)

NETBut she will be delivered through childbearing, if she continues in faith and love and holiness with self-control.

LSVand she will be saved through the childbearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.

FBVHowever, women will be saved through becoming mothers,[fn] as long as they continue to trust and love, and to live holy, sensible lives.


2:15 “Through child-bearing.” The meaning and implication of this verse are much debated…

TCNTNevertheless, women will be saved through childbearing, if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.

T4TBut even though she did that, now women will be saved {God will accept women} as they bear children if they continue to trust God and if they continue to love others, and if they continue to live in a way that is more and more acceptable to God/like God wants them to►, and if they continue to be modest.

LEBBut she will be saved through the bearing of children, if she continues in faith and love and holiness with self-control.

BBEBut if they go on in faith and love and holy self-control, she will be kept safe at the time of childbirth.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthYet a woman will be brought safely through childbirth if she and her husband continue to live in faith and love and growing holiness, with habitual self-restraint.
¶ 

ASVbut she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.

DRAYet she shall be saved through childbearing; if she continue in faith, and love, and sanctification, with sobriety.

YLTand she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.

DrbyBut she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with discretion.

RVbut she shall be saved through the childbearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.

WbstrNotwithstanding, she will be saved in child-bearing, if they continue in faith, and charity, and holiness, with sobriety.

KJB-1769Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.

KJB-1611Notwithstanding she shall be saued in child-bearing, if they continue in faith and charitie, and holinesse, with sobrietie.
   (Notwithstanding she shall be saved in child-bearing, if they continue in faith and charitie, and holiness, with sobrietie.)

BshpsNotwithstandyng through bearyng of chyldren she shalbe saued, yf they continue in fayth and loue, and holynesse, with modestie.
   (Notwithstanding through bearyng of children she shall be saved, if they continue in faith and loue, and holiness, with modestie.)

GnvaNotwithstanding, through bearing of children she shalbe saued if they continue in faith, and loue, and holines with modestie.
   (Notwithstanding, through bearing of children she shall be saved if they continue in faith, and loue, and holiness with modestie. )

CvdlNotwitstondynge thorow bearynge of children she shalbe saued, yf she contynue in faith and in loue & in the sanctifyenge with discrecion.
   (Notwitstondynge through bearing of children she shall be saved, if she contynue in faith and in love and in the sanctifyenge with discrecion.)

TNTNotwithstondynge thorow bearinge of chyldre they shalbe saved so they continue in fayth love and holynes with discrecion.
   (Notwithstondynge through bearing of chyldre they shall be saved so they continue in faith love and holiness with discrecion. )

WyclBut sche schal be sauyd bi generacioun of children, if sche dwellith perfitli in feith, and loue, and hoolynesse, with sobrenesse.
   (But she shall be sauyd by generation of children, if she dwells perfitli in faith, and loue, and hoolynesse, with sobrenesse.)

LuthSie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
   (They/She becomes but selig become through Kinderzeugen, so they/she/them remain in_the faith and in the/of_the love and in the/of_the Heiligung samt the/of_the Zucht.)

ClVgSalvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.[fn]
   (Salvabitur however through of_children generationem, when/but_if permanserit in fide, and dilectione, and sanctificatione when/with sobrietate. )


2.15 Salvabitur. Etsi mulier fuit causa peccati, tamen salvabitur non solum virgo et continens, sed etiam nupta, etsi nunquam ab opere nuptiarum cessans, si per generationem filiorum, incedens, ab hoc mundo exierit. Si permanserit in fide et dilectione et sanctificatione, ut præter proprium virum alterum non cognoscat. Cum sobrietate. Id est temperantia, ut proprio etiam viro temperate utatur.


2.15 Salvabitur. Etsi mulier fuit causa peccati, tamen will_saveur not/no solum virgo and continens, but also nupta, etsi nunquam away opere nuptiarum cessans, when/but_if per generationem of_children, incedens, away this mundo exierit. When/But_if permanserit in fide and dilectione and sanctificatione, as præter proprium virum the_other not/no cognoscat. Since sobrietate. That it_is temperantia, as proprio also to_the_man temperate utatur.

UGNTσωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ, μετὰ σωφροσύνης.
   (sōthaʸsetai de dia taʸs teknogonias, ean meinōsin en pistei, kai agapaʸ, kai hagiasmōi, meta sōfrosunaʸs.)

SBL-GNTσωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
   (sōthaʸsetai de dia taʸs teknogonias, ean meinōsin en pistei kai agapaʸ kai hagiasmōi meta sōfrosunaʸs.)

TC-GNTσωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
   (sōthaʸsetai de dia taʸs teknogonias, ean meinōsin en pistei kai agapaʸ kai hagiasmōi meta sōfrosunaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:15 will be saved through childbearing (or will be saved by accepting their role as mothers, or will be saved by the birth of the Child): The most likely explanation for this statement is that the false teachers had stirred up trouble in households (see 1 Timothy Book Introduction, “Setting”), and Paul was calling these women back to proper relations within their homes, in keeping with the truth of the Good News (see 1:4-5; 4:1-5). In so doing they would be saved in the ultimate sense (see 4:16; cp. 3:13). This verse might allude to Gen 3:15-16, suggesting a reversal of the curse, either through normal childbirth or the birth of the Messiah.

TTNTyndale Theme Notes:

Women’s Roles in the New Testament Church

Paul’s words in 1 Timothy regarding women’s roles in the church were intended to correct what was happening in Ephesus, but the extent to which this passage applies to other situations is a subject of discussion. The possible understandings include the following three:

Universal Interpretation. Galatians 3:28 (“There is no longer . . . male and female”) does not negate creational gender distinctions and roles. Even if Galatians 3:28 represents the ideal of equality in God’s eternal Kingdom, gender roles should still be ordered as outlined in 1 Timothy 2:11-15 for as long as this creation continues. By way of comparison, Matthew 22:30 discusses the status of marriage in the new creation—it differs from the structure of this creation outlined in Genesis 2:23-24, and it applies to the present life only in a special and limited sense (see 1 Tim 4:3-5; Matt 19:11-12; 1 Cor 7:29-35). The structure of the new creation will be fully realized in the coming age, and it is not the ideal for the present time. Therefore, Christian women in all times and places must recognize their role in the created order of God. They must not teach men or exercise authority over men in the church (see also 1 Cor 11:2-16; 14:34-35).

Polemical Interpretation. Paul was addressing a particular situation created by the false teaching within the Ephesian church (see 1 Tim 1:18-20; 4:1-5; cp. 2 Tim 3:6-9). Evidence suggests that this teaching was disturbing family relationships (see 1 Tim 4:3; Titus 1:11). It is possible that Ephesian women, caught up in the local heresy, were abusing Genesis 1–3 in their teaching. They might have been asserting female domination in the final resurrection (which, according to some of the Ephesians, had already occurred; 2 Tim 2:18) and accentuated Adam’s blame for the Fall. Paul corrects their misreadings by alluding to the biblical text, but his point is not to make a universal statement about the status of women in the church. His concern is merely to silence the false teachers in Ephesus, including the women among them. First Timothy 2:11-15 entails a rebuke with loss of privilege specifically for those false teachers.

Cultural Interpretation. Paul’s argument was not necessarily directed to a local problem in Ephesus, but it presupposes a strongly patriarchal society, both in concern for public decorum (women in their place, showing proper honor to men) and in handling Genesis 2:7, 22. This shows that Christians must respect cultural norms insofar as possible in their evangelistic mission (1 Cor 9:19-23). In addition, most women in that society had limited training as teachers. Their society, in contrast to many twenty-first-century societies, usually educated women poorly. Because of that culture’s patriarchal structure, women would not normally have qualified as teachers and leaders. First Timothy 2:11-15, therefore, reflects the notion that properly qualified people should lead and teach. At the same time, there are examples in Paul’s writings and in the early church of women participating in various facets of ministry (e.g., Acts 18:26; Rom 16:1-7; 1 Cor 11:5). This leads to questions about the universal applicability of Paul’s statements on women in the church.

Christians continue to discuss these complex issues. Many Christians today subscribe to a complementarian viewpoint, affirming distinct gender roles in the church, while many others take an egalitarian position, supporting the notion that men and women share equal roles in the church. All Christians affirm, however, the equality of men and women with respect to their identity as beloved children of God (see Galatians 3:26-28).

Passages for Further Study

Gen 2:23-24; Acts 18:26; Rom 16:1-7; 1 Cor 11:2-16; 14:34-35; Gal 3:28; 1 Tim 2:11-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces something good that will happen in contrast to the bad things that Paul described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Despite that,]

Note 2 topic: writing-pronouns

σωθήσεται & μείνωσιν

˱she˲_/will_be_being/_saved & ˱they˲_/may/_remain

Here Paul uses both the singular form she and the plural form they. It could be that: (1) the pronoun she refers to Eve, and the pronoun they refers to women in general. Alternate translation: [the woman Eve will be saved … women remain] (2) both the pronouns she and they refer to women in general. Alternate translation: [women will be saved … these women remain] (3) the pronoun she refers to Eve as a representative of all women, and the pronoun they refers to all women. Alternate translation: [she and all other women will be saved … they remain]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας

˱she˲_/will_be_being/_saved & through ¬the childbearing

Christians debate the meaning of this clause. For some of the possible interpretations, see the chapter introduction. The two most likely interpretations are that: (1) she (Eve or women in general) will be saved by God, who will use childbearing as the means by which he sends the Messiah into the world. In this case, childbearing describes one means by which God accomplishes salvation. Alternate translation: [she will be saved through how the Messiah came by means of women bearing children] (2) she (women in general) will be saved spiritually as they have children and act as mothers. In this case, childbearing describes the circumstances in which the women will be saved. Alternate translation: [they will be saved while they give birth and raise children]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσεται

˱she˲_/will_be_being/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God will save her]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐὰν μείνωσιν

if ˱they˲_/may/_remain

If the word she earlier in this verse refers specifically to Eve, then Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and all other women will be saved too, if they remain]

Note 6 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν

if

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that women might remain in these things, or they may not. He has already specified the result for if they do remain in these things: they will be saved. If it would be helpful in your language, you could use a different form that introduces a true possibility. Alternate translation: [supposing that] or [given that]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μείνωσιν ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ, μετὰ σωφροσύνης

˱they˲_/may/_remain in faith and love and holiness with sobriety

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith, love, holiness, and self-control, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [they persevere in believing in the Messiah, loving others, and living in a holy way along with being self-controlled]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ σωφροσύνης

with sobriety

Here, the phrase with self-control could provide: (1) the fourth and last item in the list. Alternate translation: [and self-control] (2) the manner in which the women should remain in faith and love and holiness. Alternate translation: [and act with self-control as they do those things] (3) the manner in which the women should remain in holiness. Alternate translation: [characterized by self-control]

BI 1Tim 2:15 ©