Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) These helpers in the assembly should be husbands of one wife, and should lead their children and their households well.
OET-LV Servants, let_ them _be husbands of_one wife, leading of_^their_children well and of_their own households.
SR-GNT Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. ‡
(Diakonoi estōsan mias gunaikos andres, teknōn kalōs proistamenoi kai tōn idiōn oikōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Deacons are to be husbands of one wife, managing their own children and households well.
UST An assistant must be faithful to his wife, and he must lead and care well for his children and the rest of the people in his house.
BSB § A deacon must be the husband of but one wife, a good manager of his children and of his own household.
BLB Let deacons be husbands of one wife, managing the children and the own households well.
AICNT Deacons must be husbands of one wife, managing their children and their own households well.
OEB Assistants should be faithful partners who manage their children and their households well.
WEBBE Let servants[fn] be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
3:12 or, deacons
WMBB Let servants[fn] be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
3:12 or, shammashim
NET Deacons must be husbands of one wife and good managers of their children and their own households.
LSV Servants—let them be husbands of one wife, leading the children well, and their own houses,
FBV Deacons should be married to one wife, managing their children and their homes well.
TCNT A deacon must be the husband of one wife and must lead his children and his own household well.
T4T Deacons must be faithful to their wives, and they must lead well and care well for their children and other people in their houses.
LEB Deacons must be husbands of one wife, managing their children and their own households well.
BBE Let Deacons be husbands of one wife, ruling their children and their houses well.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth A deacon must be true to his one wife, and rule his children and his own household wisely and well.
ASV Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
DRA Let deacons be the husbands of one wife: who rule well their children, and their own houses.
YLT Ministrants — let them be of one wife husbands; the children leading well, and their own houses,
Drby Let [the] ministers be husbands of one wife, conducting [their] children and their own houses well:
RV Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Wbstr Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children, and their own houses well.
KJB-1769 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
KJB-1611 Let the Deacons be the husbands of one wife, ruling their children, and their owne houses well.
(Let the Deacons be the husbands of one wife, ruling their children, and their own houses well.)
Bshps Let the deacons be the husbandes of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes.
(Let the deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their own households.)
Gnva Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes.
(Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their own households. )
Cvdl Let the mynisters be, euery one the hussbade of one wyfe, and soch as rule their children well, and their owne housholdes.
(Let the ministers be, every one the hussbade of one wife, and such as rule their children well, and their own households.)
TNT Let the deacons be the husbandes of one wyfe and suche as rule their chyldren well and their awne housholdes.
(Let the deacons be the husbands of one wife and such as rule their children well and their own households. )
Wyc Dekenes be hosebondis of o wijf; whiche gouerne wel her sones and her housis.
(Dekenes be husbandis of o wife; which gouerne well her sons and her housis.)
Luth Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.
(The Diener let a jeglichen his one Weibes Mann, the your Kindern probably vorstehen and your eigenen Häusern.)
ClVg Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
(Diaconi sint of_one uxoris viri, who childrens to_his_own bene præsint, and to_his_own domibus. )
UGNT διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
(diakonoi estōsan mias gunaikos andres, teknōn kalōs proistamenoi kai tōn idiōn oikōn.)
SBL-GNT διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·
(diakonoi estōsan mias gunaikos andres, teknōn kalōs proistamenoi kai tōn idiōn oikōn;)
TC-GNT Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
(Diakonoi estōsan mias gunaikos andres, teknōn kalōs proistamenoi kai tōn idiōn oikōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
διάκονοι ἔστωσαν
servants ˱them˲_let_be
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Deacons should be”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διάκονοι
servants
After speaking about “women” in the previous verse, Paul could be using the word deacons to refer to: (1) male deacons. Alternate translation: “male deacons” (2) all deacons. Alternate translation: “all deacons”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες
˱of˲_one wife husbands
Paul used a very similar phrase in 3:2, and you should express the idea as you did there. He could mean that deacons: (1) each must be sexually faith to one woman, his wife. Alternate translation: “men who are faithful to their wives” (2) each must have no more than one wife at a time. Alternate translation: “husbands of only one wife at a time” (3) each must have been married no more than once, even if the marriage ended in divorce or death. Alternate translation: “men who have been married only once”
προϊστάμενοι
leading
Alternate translations: “managing” or “taking care of”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τέκνων & καὶ τῶν ἰδίων οἴκων
˱of˲_/their/_children & and ˱of˲_their own households
The phrase children and their own households is not making a distinction between children and households by indicating that the children are not part of the household. Rather, the phrase emphasizes that the children are a particularly important part of the households. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “children and the rest of their own households” or “their own households, and particularly their children,”