Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) These helpers in the assembly should be husbands of one wife, and should lead their children and their households well.
OET-LV Servants, let_ them _be husbands of_one wife, leading of_^their_children well and of_their own households.
SR-GNT Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. ‡
(Diakonoi estōsan mias gunaikos andres, teknōn kalōs proistamenoi kai tōn idiōn oikōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let deacons be husbands of one wife, leading children and their own households well.
UST The men who serve the rest of God’s people must be sexually faithful to their wives. They must direct their own families, especially their children, rightly.
BSB A deacon must be [the] husband of but one wife, a good manager [of his] children and [of his] own household.
MSB (Same as above)
BLB Let deacons be husbands of one wife, managing the children and the own households well.
AICNT Deacons must be husbands of one wife, managing their children and their own households well.
OEB Assistants should be faithful partners who manage their children and their households well.
WEBBE Let servants[fn] be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
3:12 or, deacons
WMBB Let servants[fn] be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
3:12 or, shammashim
NET Deacons must be husbands of one wife and good managers of their children and their own households.
LSV Servants—let them be husbands of one wife, leading the children well, and their own houses,
FBV Deacons should be married to one wife, managing their children and their homes well.
TCNT A deacon must be the husband of one wife and must lead his children and his own household well.
T4T Deacons must be faithful to their wives, and they must lead well and care well for their children and other people in their houses.
LEB No LEB 1 TIM book available
BBE Let Deacons be husbands of one wife, ruling their children and their houses well.
Moff No Moff 1 TIM book available
Wymth A deacon must be true to his one wife, and rule his children and his own household wisely and well.
ASV Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
DRA Let deacons be the husbands of one wife: who rule well their children, and their own houses.
YLT Ministrants — let them be of one wife husbands; the children leading well, and their own houses,
Drby Let [the] ministers be husbands of one wife, conducting [their] children and their own houses well:
RV Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
SLT Let the deacons be husbands of one wife, presiding well over the children and their own houses.
Wbstr Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children, and their own houses well.
KJB-1769 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
KJB-1611 Let the Deacons be the husbands of one wife, ruling their children, and their owne houses well.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps 1 TIM book available
Gnva Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes.
(Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their own households. )
Cvdl No Cvdl 1 TIM book available
TNT Let the deacons be the husbandes of one wyfe and suche as rule their chyldren well and their awne housholdes.
(Let the deacons be the husbands of one wife and such as rule their children well and their own households. )
Wycl No Wycl 1 TIM book available
Luth No Luth 1 TIM book available
ClVg Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
(Diaconi let_them_be of_one wife's men, who to_the_children to_his_own well beforesint, and to_his_own houses. )
UGNT διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
(diakonoi estōsan mias gunaikos andres, teknōn kalōs proistamenoi kai tōn idiōn oikōn.)
SBL-GNT διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·
(diakonoi estōsan mias gunaikos andres, teknōn kalōs proistamenoi kai tōn idiōn oikōn;)
RP-GNT Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
(Diakonoi estōsan mias gunaikos andres, teknōn kalōs proistamenoi kai tōn idiōn oikōn.)
TC-GNT Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
(Diakonoi estōsan mias gunaikos andres, teknōn kalōs proistamenoi kai tōn idiōn oikōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
διάκονοι ἔστωσαν
servants ˱them˲_let_be
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Deacons should be]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διάκονοι
servants
After speaking about “women” in the previous verse, Paul could be using the word deacons to refer to: (1) male deacons. Alternate translation: [male deacons] (2) all deacons. Alternate translation: [all deacons]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες
˱of˲_one wife husbands
Paul used a very similar phrase in [3:2](../03/02.md), and you should express the idea as you did there. He could mean that deacons: (1) each must be sexually faith to one woman, his wife. Alternate translation: [men who are faithful to their wives] (2) each must have no more than one wife at a time. Alternate translation: [husbands of only one wife at a time] (3) each must have been married no more than once, even if the marriage ended in divorce or death. Alternate translation: [men who have been married only once]
προϊστάμενοι
leading
Alternate translation: [managing] or [taking care of]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τέκνων & καὶ τῶν ἰδίων οἴκων
˱of˲_˓their˒_children & and ˱of˲_their own households
The phrase children and their own households is not making a distinction between children and households by indicating that the children are not part of the household. Rather, the phrase emphasizes that the children are a particularly important part of the households. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [children and the rest of their own households] or [their own households, and particularly their children,]