Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I am writing all this to you in the hope that I can come soon,
OET-LV I_am_writing these things to_you, hoping to_come to you in quickness,
SR-GNT Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει, ‡
(Tauta soi grafō, elpizōn elthein pros se en taⱪei,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am writing these things to you, hoping to come to you in quickness,
UST I hope that I will be able to come to you soon. But I am writing these things to you now
BSB § Although I hope to come to you soon, I am writing you these things
BLB I am writing these things to you, hoping to come to you in a short time,
AICNT I am writing these things to you, hoping to come to you soon;
OEB I am writing this to you, though I hope that I will come to see you before long;
WEBBE These things I write to you, hoping to come to you shortly,
WMBB (Same as above)
NET I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you
LSV I write to you these things, hoping to come to you soon,
FBV Even though I hope to see you soon, I'm writing about all this to you so that
TCNT I am writing these things to yoʋ, hoping to come to yoʋ soon.
T4T Although I hope that I will come and visit you soon, I am writing these things to you now
LEB I am writing these things to you, hoping to come to you in a short time.
BBE I am writing these things to you, though I am hoping to come to you before long;
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth All this I write to you, though I am hoping before long to come to see you.
ASV These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
DRA These things I write to thee, hoping that I shall come to thee shortly.
YLT These things I write to thee, hoping to come unto thee soon,
Drby These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly;
RV These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
Wbstr These things I write to thee, hoping to come to thee shortly:
KJB-1769 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
(These things write I unto thee/you, hoping to come unto thee/you shortly: )
KJB-1611 These things write I vnto thee, hoping to come vnto thee shortly.
(These things write I unto thee/you, hoping to come unto thee/you shortly.)
Bshps These thynges write I vnto thee, hopyng to come shortly vnto thee:
(These things write I unto thee/you, hopyng to come shortly unto thee/you:)
Gnva These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee.
(These things write I unto thee/you, trusting to come very shortly unto thee/you. )
Cvdl These thinges wryte I vnto the, trustinge shortly to come vnto the:
(These things write I unto them, trustinge shortly to come unto them:)
TNT These thinges write I vnto the trustinge to come shortly vnto the:
(These things write I unto the trustinge to come shortly unto them: )
Wyc Sone Timothe, Y write to thee these thingis, hopinge that Y schal come soon to thee;
(Sone Timothe, I write to thee/you these things, hopinge that I shall come soon to thee/you;)
Luth Solches schreibe ich dir und hoffe, aufs schierste zu dir zu kommen.
(Solches schreibe I you/to_you and hoffe, onto schierste to you/to_you to come.)
ClVg Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito:
(This to_you scribo, sperans me to you(sg) venire cito: )
UGNT ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει;
(tauta soi grafō, elpizōn elthein pros se en taⱪei;)
SBL-GNT Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ⸂ἐν τάχει⸃,
(Tauta soi grafō, elpizōn elthein pros se ⸂en taⱪei⸃,)
TC-GNT Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε [fn]τάχιον·
(Tauta soi grafō, elpizōn elthein pros se taⱪion; )
3:14 ταχιον 90.4% ¦ εν ταχει NA SBL WH 1.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:14–4:16 This section addresses how Timothy should occupy himself until Paul arrives (3:14-15; 4:13).
Note 1 topic: translate-tense
γράφω
˱I˲_/am/_writing
Here Paul refers to the writing of this letter from his perspective, which is in the present. However, when Timothy receives the letter, the writing of this letter would be in the past. If it would be helpful in your language, you could use whatever form people would use in your language to refer to the writing of a letter. Alternate translation: “I have written”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτά
these_‹things›
Here, the phrase these things could refer to: (1) everything that Paul has included in the letter. Alternate translation: “everything in this letter” (2) what Paul has written in the letter so far. Alternate translation: “what I have included so far” or “those things”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἐλπίζων
hoping
Here, the word hoping introduces something that is unexpected given what Paul has said about writing the letter. Usually, people in Paul’s culture did not write letters to someone if they planned to visit that person soon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: “even though I hope” or “despite the fact that I hope”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθεῖν
/to/_come
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “to go”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τάχει
in quickness
If your language does not use an abstract noun for the idea of quickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “quickly” or “before long”