Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
OET (OET-LV) And_pass in/on/at/with_sea trouble and_strike in/on/at/with_sea waves and_dry_up all_of the_depths_of the_River and_ the_pride_of _brought_down of_ʼAshshūr and_scepter_of Miʦrayim it_will_depart.
In verses 6–12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will pass through the sea of their affliction
(Some words not found in UHB: and,pass in/on/at/with,sea distress and,strike in/on/at/with,sea waves and,dry_up all depths_of Nile and,brought_down pride_of ʼAshshūr and,scepter_of Miʦrayim/(Egypt) depart )
Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: “I will go with them and help them as they go through their many afflictions”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I will strike the waves of that sea
(Some words not found in UHB: and,pass in/on/at/with,sea distress and,strike in/on/at/with,sea waves and,dry_up all depths_of Nile and,brought_down pride_of ʼAshshūr and,scepter_of Miʦrayim/(Egypt) depart )
Here to “strike” the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Alternate translation: “I will cause the waves of that sea of affliction to stop”
(Occurrence 0) will dry up all the depths of the Nile
(Some words not found in UHB: and,pass in/on/at/with,sea distress and,strike in/on/at/with,sea waves and,dry_up all depths_of Nile and,brought_down pride_of ʼAshshūr and,scepter_of Miʦrayim/(Egypt) depart )
Alternate translation: “I will cause the Nile River to lose all its water”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) The majesty of Assyria will be brought down
(Some words not found in UHB: and,pass in/on/at/with,sea distress and,strike in/on/at/with,sea waves and,dry_up all depths_of Nile and,brought_down pride_of ʼAshshūr and,scepter_of Miʦrayim/(Egypt) depart )
Here “the majesty of Assyria” probably refers to the Assyrian army. Alternate translation: “I will destroy Assyria’s proud army”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the scepter of Egypt will go away from the Egyptians
(Some words not found in UHB: and,pass in/on/at/with,sea distress and,strike in/on/at/with,sea waves and,dry_up all depths_of Nile and,brought_down pride_of ʼAshshūr and,scepter_of Miʦrayim/(Egypt) depart )
Here “the scepter of Egypt” refers to the political power of Egypt. Alternate translation: “the power of Egypt to rule other nations will end”
10:11 When the Hebrews returned to the land of Israel from exile in Babylon, they had to ford the Euphrates River; this is likened to a second exodus from Egypt (see Isa 43:2-6, 16-17).
OET (OET-LV) And_pass in/on/at/with_sea trouble and_strike in/on/at/with_sea waves and_dry_up all_of the_depths_of the_River and_ the_pride_of _brought_down of_ʼAshshūr and_scepter_of Miʦrayim it_will_depart.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.