Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) And_they_will_be like_warriors [who]_tread_down in/on/at/with_mud_of [the]_streets in/on/at/with_battle and_fight if/because YHWH with_them and_put_to_shame riders_of horses.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) They will be like warriors … streets in battle
(Some words not found in UHB: and=they_will_be like,warriors trampling in/on/at/with,mud_of streets in/on/at/with,battle and,fight that/for/because/then/when YHWH with,them and,put_to_shame riders_of horses )
The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: “They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) who trample their enemies into the mud of the streets in battle
(Some words not found in UHB: and=they_will_be like,warriors trampling in/on/at/with,mud_of streets in/on/at/with,battle and,fight that/for/because/then/when YHWH with,them and,put_to_shame riders_of horses )
To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: “who defeat their enemies completely”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Yahweh is with them
(Some words not found in UHB: and=they_will_be like,warriors trampling in/on/at/with,mud_of streets in/on/at/with,battle and,fight that/for/because/then/when YHWH with,them and,put_to_shame riders_of horses )
Here “with them” is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: “Yahweh will help them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) they will shame those who ride warhorses
(Some words not found in UHB: and=they_will_be like,warriors trampling in/on/at/with,mud_of streets in/on/at/with,battle and,fight that/for/because/then/when YHWH with,them and,put_to_shame riders_of horses )
Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: “they will defeat their enemies who ride warhorses”
10:4-12 A true shepherd is promised.
OET (OET-LV) And_they_will_be like_warriors [who]_tread_down in/on/at/with_mud_of [the]_streets in/on/at/with_battle and_fight if/because YHWH with_them and_put_to_shame riders_of horses.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.