Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_will_be like_warriors [who]_tread_down in/on/at/with_mud of_[the]_streets in/on/at/with_battle and_fight if/because YHWH with_them and_put_to_shame riders of_horses.
UHB וְהָי֨וּ כְגִבֹּרִ֜ים בּוֹסִ֨ים בְּטִ֤יט חוּצוֹת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנִ֨לְחֲמ֔וּ כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ם וְהֹבִ֖ישׁוּ רֹכְבֵ֥י סוּסִֽים׃ ‡
(vəhāyū kəgiborim bōşim bəţiţ ḩūʦōt bammilḩāmāh vənilḩₐmū kiy yhwh ˊimmām vəhoⱱiyshū rokⱱēy şūşim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ, καὶ παρατάξονται, διότι Κύριος μετʼ αὐτῶν· καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων.
(Kai esontai hōs maⱪaʸtai patountes paʸlon en tais hodois en polemōi, kai parataxontai, dioti Kurios metʼ autōn; kai kataisⱪunthaʸsontai anabatai hippōn. )
BrTr And they shall be as warriors treading clay in the ways in war; and they shall set the battle in array, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame.
ULT They will be like warriors who trample their enemies into the mud of the streets in battle; they will make war, for Yahweh is with them, and they will shame those who ride warhorses.
UST They will be like mighty warriors who trample their enemies into the mud during battle. I, Yahweh, will be with them, so they will defeat and shame their enemies who ride on horses.
BSB They will be like mighty men in battle,
⇔ trampling the enemy in the mire of the streets.
⇔ They will fight because the LORD is with them,
⇔ and they will put the horsemen to shame.
OEB Together they will trample on warriors,
⇔ as on the dirt of the streets in battle.
⇔ They fight, for the Lord is with them,
⇔ putting the riders on horses to shame.
WEBBE They will be as mighty men,
⇔ treading down muddy streets in the battle.
⇔ They will fight, because the LORD is with them.
⇔ The riders on horses will be confounded.
WMBB (Same as above)
NET And they will be like warriors trampling the mud of the streets in battle. They will fight, for the Lord will be with them, and will defeat the enemy cavalry.
LSV And they have been as heroes,
Treading in mire of out-places in battle,
And they have fought, for YHWH [is] with them,
And have put to shame riders of horses.
FBV They will be like warriors going into battle, trampling their enemies in the mud. Because the Lord is with them they will fight and defeat the enemy cavalry.
T4T They will all be like [SIM] mighty warriors
⇔ trampling their enemies in the mud during a battle.
⇔ I, Yahweh, will be with them,
⇔ so they will fight and defeat their enemies who ride on horses.
LEB • trampling in the mud of the streets in the battle. • They will fight, because Yahweh is with them, • and they will put to shame the riders on horses.
BBE Together they will be like men of war, crushing down their haters into the earth of the streets in the fight; they will make war because the Lord is with them: and the horsemen will be shamed.
Moff No Moff ZEC book available
JPS And they shall be as mighty men, treading down in the mire of the streets in the battle, and they shall fight, because the LORD is with them; and the riders on horses shall be confounded.
ASV And they shall be as mighty men, treading down their enemies in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because Jehovah is with them; and the riders on horses shall be confounded.
DRA And they shall be as mighty men, treading under foot the mire of the ways in battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders of horses shall be confounded.
YLT And they have been as heroes, Treading in mire of out-places in battle, And they have fought, for Jehovah [is] with them, And have put to shame riders of horses.
Drby And they shall be as mighty men, treading down the mire of the streets in the battle; and they shall fight, for Jehovah is with them, and the riders on horses shall be put to shame.
RV And they shall be as mighty men, treading down their enemies in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because the LORD is with them: and the riders on horses shall be confounded.
Wbstr And they shall be as mighty men , who tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
KJB-1769 ¶ And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.[fn]
10.5 the riders…: or, they shall make the riders on horses ashamed
KJB-1611 ¶ [fn]And they shall bee as mightie men which tread downe their enemies in the myre of the streets in the battell, and they shall fight because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:5 Or, they shall make the riders on horses ashamed.
Bshps They shalbe as giauntes, which in the battaile treade downe their enemies in the myre of the streetes: they shal fight, for the Lorde shalbe with them, and the horsemen shalbe confounded.
(They shall be as giauntes, which in the battle treade down their enemies in the mire of the streets: they shall fight, for the Lord shall be with them, and the horsemen shall be confounded.)
Gnva And they shalbe as the mightie men, which treade downe their enemies in the mire of the streetes in the battell, and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be confounded.
(And they shall be as the mighty men, which treade down their enemies in the mire of the streets in the battle, and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be confounded. )
Cvdl They shalbe as the giauntes, which in the batell treade downe the myre vpon ye stretes. They shal fight, for ye LORDE shalbe with them, so that the horsmen shalbe confounded.
(They shall be as the giauntes, which in the battlel treade down the mire upon ye/you_all streets. They shall fight, for ye/you_all LORD shall be with them, so that the horsmen shall be confounded.)
Wycl And thei schulen be as stronge men, defoulynge clei of weies in batel, and thei schulen fiyte, for the Lord is with hem; and stieris of horsis schulen be confoundid.
(And they should be as strong men, defoulynge clei of ways in battle, and they should fight, for the Lord is with hem; and stieris of horsis should be confoundid.)
Luth und sollen dennoch sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten; denn der HErr wird mit ihnen sein, daß die Reiter zuschanden werden.
(and sollen dennoch his like the Riesen, the the Kot on the/of_the Gasse treten in_the battle, and sollen argue/battle; because the/of_the LORD becomes with to_them sein, that the Reiter zuschanden become.)
ClVg Et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in prælio, et bellabunt, quia Dominus cum eis: et confundentur ascensores equorum.
(And erunt as_if strong conculcantes lutum viarum in prælio, and bellabunt, because Master when/with eis: and confundentur ascensores equorum. )
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) They will be like warriors … streets in battle
(Some words not found in UHB: and=they_will_be like,warriors trampling in/on/at/with,mud streets in/on/at/with,battle and,fight that/for/because/then/when YHWH with,them and,put_to_shame riders horses )
The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: “They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) who trample their enemies into the mud of the streets in battle
(Some words not found in UHB: and=they_will_be like,warriors trampling in/on/at/with,mud streets in/on/at/with,battle and,fight that/for/because/then/when YHWH with,them and,put_to_shame riders horses )
To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: “who defeat their enemies completely”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Yahweh is with them
(Some words not found in UHB: and=they_will_be like,warriors trampling in/on/at/with,mud streets in/on/at/with,battle and,fight that/for/because/then/when YHWH with,them and,put_to_shame riders horses )
Here “with them” is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: “Yahweh will help them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) they will shame those who ride warhorses
(Some words not found in UHB: and=they_will_be like,warriors trampling in/on/at/with,mud streets in/on/at/with,battle and,fight that/for/because/then/when YHWH with,them and,put_to_shame riders horses )
Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: “they will defeat their enemies who ride warhorses”