Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) None of the rulers of this present age understood it, because if they had, they wouldn’t have crucified the master of that kingdom,
OET-LV which no_one of_the rulers of_ the _age this has_known, because/for if they_knew, not would the master of_ the _glory they_executed_on_a_stake,
SR-GNT ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν ˚Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν· ‡
(haʸn oudeis tōn arⱪontōn tou aiōnos toutou egnōken, ei gar egnōsan, ouk an ton ˚Kurion taʸs doxaʸs estaurōsan;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which none of the rulers of this age understood, for if they had understood it, they would not have crucified the Lord of glory.
UST The people who rule right now did not know about these wise things. You can tell that they did not know, because they killed our glorious Lord on the cross.
BSB None of the rulers of this age understood it. For if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
BLB which none of the rulers of this age has understood. For if they had understood it, they would not have crucified the Lord of glory.
AICNT which none of the rulers of this age has understood; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
OEB This philosophy is clearly not known to any of the leaders of today, since, had they known it, they would never have crucified our glorious Lord!
WEBBE which none of the rulers of this world has known. For had they known it, they wouldn’t have crucified the Lord of glory.
WMBB (Same as above)
NET None of the rulers of this age understood it. If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
LSV which no one of the rulers of this age knew, for if they had known, they would not have crucified the Lord of Glory;
FBV None of the rulers of this world understood anything about this—for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
TCNT None of the rulers of this age understood this wisdom, for if they had understood it, they would not have crucified the Lord of glory.
T4T None of those who rule this world knew that wise plan. If they had known it, they would not have nailed our wonderful Lord to the cross.
LEB which none of the rulers of this age knew. For if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
BBE Of which not one of the rulers of this world had knowledge: for if they had, they would not have put the Lord of glory on the cross:
Moff No Moff 1COR book available
Wymth a wisdom which not one of the leaders of the present age possesses, for if they had possessed it, they would never have crucified the Lord of glory.
ASV which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:
DRA Which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.
YLT which no one of the rulers of this age did know, for if they had known, the Lord of the glory they would not have crucified;
Drby which none of the princes of this age knew, (for had they known, they would not have crucified the Lord of glory;)
RV which none of the rulers of this world knoweth: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:
Wbstr Which none of the princes of this world knew: for had they known it , they would not have crucified the Lord of glory.
KJB-1769 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
KJB-1611 Which none of the princes of this world knewe: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Which none of ye princes of this world knewe: For had they knowen it, they woulde not haue crucified the Lorde of glorie.
(Which none of ye/you_all princes of this world knew: For had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.)
Gnva Which none of the princes of this world hath knowen: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory.
(Which none of the princes of this world hath/has known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. )
Cvdl which none of ye rulers of this worlde knewe. For yf they had knowne it, they had not crucified the LORDE of glorye,
(which none of ye/you_all rulers of this world knew. For if they had known it, they had not crucified the LORD of glorye,)
TNT which wysdome none of the rulars of the worlde knewe. For had they knowe it they wolde not have crucified the Lorde of glory.
(which wisdom none of the rulers of the world knew. For had they know it they would not have crucified the Lord of glory. )
Wycl which noon of the princes of this world knew; for if thei hadden knowe, thei schulden neuere haue crucified the Lord of glorie.
(which noon of the princes of this world knew; for if they had knowe, they should never have crucified the Lord of glory.)
Luth welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn wo sie die erkannt hätten, hätten sie den HErr’s der Herrlichkeit nicht gekreuziget;
(which keiner from the Obersten dieser world erkannt hat; because where they/she/them the erkannt hätten, hätten they/she/them the LORD’s the/of_the Lordlichkeit not gekreuziget;)
ClVg quam nemo principum hujus sæculi cognovit: si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.[fn]
(quam nemo of_the_princes huyus sæculi he_knew: when/but_if because cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent. )
2.8 Si enim cognovissent. Vel minores illum esse Messiam in lege promissum, vel majores Deum esse, vel Dei Filium: nunquam Dominum gloriæ crucifixissent.
2.8 When/But_if because cognovissent. Vel minores him esse Messiam in lege promissum, or mayores God esse, or of_God Son: nunquam Dominum gloriæ crucifixissent.
UGNT ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν; εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;
(haʸn oudeis tōn arⱪontōn tou aiōnos toutou egnōken; ei gar egnōsan, ouk an ton Kurion taʸs doxaʸs estaurōsan;)
SBL-GNT ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·
(haʸn oudeis tōn arⱪontōn tou aiōnos toutou egnōken, ei gar egnōsan, ouk an ton kurion taʸs doxaʸs estaurōsan;)
TC-GNT ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·
(haʸn oudeis tōn arⱪontōn tou aiōnos toutou egnōken; ei gar egnōsan, ouk an ton Kurion taʸs doxaʸs estaurōsan; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:8 The rulers of this world are probably political rulers rather than spiritual authorities (see also 15:24; cp. Acts 3:14-15; 4:10; 5:29-32).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἣν
which
Just as in 2:7, which refers to “the wisdom,” not to “a mystery.” If it would be helpful in your language, you could repeat “wisdom” here. Alternate translation: [the wisdom that]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου
˱of˲_the rulers ¬the ˱of˲_age this
Just as in 2:6, Paul uses the possessive form to describe rulers who are in power during this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using language about the time in which the rulers have power or the place in which they have power. Alternate translation: [of the rulers who have power now] or [of the rulers who control this world]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, for introduces Paul’s proof that the rulers did not understand. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word using a word that customarily introduces proof or evidence. Alternate translation: [which is true because]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ & ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;
if & ˱they˲_knew not would the Lord ¬the ˱of˲_glory ˱they˲_crucified
Here Paul uses if to introduce a scenario that he knows is not true. He wants to point out that the rulers were the ones who crucified Jesus, and this proves that they did not understand God’s wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by reversing the two clauses and making they understood it negative and they would not have crucified the Lord of glory positive. Alternate translation: [they crucified the Lord of glory, which means that they did not understand it]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν Κύριον τῆς δόξης
the Lord ¬the ˱of˲_glory
Here Paul uses the possessive form to describe the Lord who has glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating glory with an adjective or a relative clause. Alternate translation: [the Lord, who has glory]