Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 1COR 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 2:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)None of the rulers of this present age understood it, because if they had, they wouldn’t have crucified the master of that kingdom,

OET-LVwhich no_one of_the rulers of_ the _age this has_known, because/for if they_knew, not would the master of_ the _glory they_executed_on_a_stake,

SR-GNTἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν ˚Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·
   (haʸn oudeis tōn arⱪontōn tou aiōnos toutou egnōken, ei gar egnōsan, ouk an ton ˚Kurion taʸs doxaʸs estaurōsan;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich none of the rulers of this age understood, for if they had understood it, they would not have crucified the Lord of glory.

USTThe people who rule right now did not know about these wise things. You can tell that they did not know, because they killed our glorious Lord on the cross.

BSBNone of the rulers of this age understood it. For if they had, they would not have crucified the Lord of glory.

BLBwhich none of the rulers of this age has understood. For if they had understood it, they would not have crucified the Lord of glory.


AICNTwhich none of the rulers of this age has understood; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.

OEBThis philosophy is clearly not known to any of the leaders of today, since, had they known it, they would never have crucified our glorious Lord!

WEBBEwhich none of the rulers of this world has known. For had they known it, they wouldn’t have crucified the Lord of glory.

WMBB (Same as above)

NETNone of the rulers of this age understood it. If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.

LSVwhich no one of the rulers of this age knew, for if they had known, they would not have crucified the Lord of Glory;

FBVNone of the rulers of this world understood anything about this—for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.

TCNTNone of the rulers of this age understood this wisdom, for if they had understood it, they would not have crucified the Lord of glory.

T4TNone of those who rule this world knew that wise plan. If they had known it, they would not have nailed our wonderful Lord to the cross.

LEBwhich none of the rulers of this age knew. For if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.

BBEOf which not one of the rulers of this world had knowledge: for if they had, they would not have put the Lord of glory on the cross:

MoffNo Moff 1COR book available

Wymtha wisdom which not one of the leaders of the present age possesses, for if they had possessed it, they would never have crucified the Lord of glory.

ASVwhich none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:

DRAWhich none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.

YLTwhich no one of the rulers of this age did know, for if they had known, the Lord of the glory they would not have crucified;

Drbywhich none of the princes of this age knew, (for had they known, they would not have crucified the Lord of glory;)

RVwhich none of the rulers of this world knoweth: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:

WbstrWhich none of the princes of this world knew: for had they known it , they would not have crucified the Lord of glory.

KJB-1769Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

KJB-1611Which none of the princes of this world knewe: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhich none of ye princes of this world knewe: For had they knowen it, they woulde not haue crucified the Lorde of glorie.
   (Which none of ye/you_all princes of this world knew: For had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.)

GnvaWhich none of the princes of this world hath knowen: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory.
   (Which none of the princes of this world hath/has known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. )

Cvdlwhich none of ye rulers of this worlde knewe. For yf they had knowne it, they had not crucified the LORDE of glorye,
   (which none of ye/you_all rulers of this world knew. For if they had known it, they had not crucified the LORD of glorye,)

TNTwhich wysdome none of the rulars of the worlde knewe. For had they knowe it they wolde not have crucified the Lorde of glory.
   (which wisdom none of the rulers of the world knew. For had they know it they would not have crucified the Lord of glory. )

Wyclwhich noon of the princes of this world knew; for if thei hadden knowe, thei schulden neuere haue crucified the Lord of glorie.
   (which noon of the princes of this world knew; for if they had knowe, they should never have crucified the Lord of glory.)

Luthwelche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn wo sie die erkannt hätten, hätten sie den HErr’s der Herrlichkeit nicht gekreuziget;
   (which keiner from the Obersten dieser world erkannt hat; because where they/she/them the erkannt hätten, hätten they/she/them the LORD’s the/of_the Lordlichkeit not gekreuziget;)

ClVgquam nemo principum hujus sæculi cognovit: si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.[fn]
   (quam nemo of_the_princes huyus sæculi he_knew: when/but_if because cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent. )


2.8 Si enim cognovissent. Vel minores illum esse Messiam in lege promissum, vel majores Deum esse, vel Dei Filium: nunquam Dominum gloriæ crucifixissent.


2.8 When/But_if because cognovissent. Vel minores him esse Messiam in lege promissum, or mayores God esse, or of_God Son: nunquam Dominum gloriæ crucifixissent.

UGNTἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν; εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;
   (haʸn oudeis tōn arⱪontōn tou aiōnos toutou egnōken; ei gar egnōsan, ouk an ton Kurion taʸs doxaʸs estaurōsan;)

SBL-GNTἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·
   (haʸn oudeis tōn arⱪontōn tou aiōnos toutou egnōken, ei gar egnōsan, ouk an ton kurion taʸs doxaʸs estaurōsan;)

TC-GNTἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·
   (haʸn oudeis tōn arⱪontōn tou aiōnos toutou egnōken; ei gar egnōsan, ouk an ton Kurion taʸs doxaʸs estaurōsan; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8 The rulers of this world are probably political rulers rather than spiritual authorities (see also 15:24; cp. Acts 3:14-15; 4:10; 5:29-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἣν

which

Just as in 2:7, which refers to “the wisdom,” not to “a mystery.” If it would be helpful in your language, you could repeat “wisdom” here. Alternate translation: [the wisdom that]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου

˱of˲_the rulers ¬the ˱of˲_age this

Just as in 2:6, Paul uses the possessive form to describe rulers who are in power during this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using language about the time in which the rulers have power or the place in which they have power. Alternate translation: [of the rulers who have power now] or [of the rulers who control this world]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, for introduces Paul’s proof that the rulers did not understand. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word using a word that customarily introduces proof or evidence. Alternate translation: [which is true because]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ & ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;

if & ˱they˲_knew not would the Lord ¬the ˱of˲_glory ˱they˲_crucified

Here Paul uses if to introduce a scenario that he knows is not true. He wants to point out that the rulers were the ones who crucified Jesus, and this proves that they did not understand God’s wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by reversing the two clauses and making they understood it negative and they would not have crucified the Lord of glory positive. Alternate translation: [they crucified the Lord of glory, which means that they did not understand it]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸν Κύριον τῆς δόξης

the Lord ¬the ˱of˲_glory

Here Paul uses the possessive form to describe the Lord who has glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating glory with an adjective or a relative clause. Alternate translation: [the Lord, who has glory]

BI 1Cor 2:8 ©