Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No, we haven’t received the world’s spirit, but rather God’s spirit so that we can recognise everything that God has freely given to us.
OET-LV And we not the spirit of_the world received, but the spirit who is from the god, in_order_that we_may_have_known the things by the god having_been_granted to_us.
SR-GNT Ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ ˚Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν. ‡
(Haʸmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen, alla to ˚Pneuma to ek tou ˚Theou, hina eidōmen ta hupo tou ˚Theou ⱪaristhenta haʸmin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But we did not receive the spirit of the world, but the Spirit from God, so that we might know the things freely given to us by God.
UST We did indeed receive the Spirit who comes from God. We did not receive a spirit that belongs to the current world. We received God’s Spirit in order that we might understand everything that God has done for us.
BSB We have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us.
BLB Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit from God, that we may know the things having been granted to us by God,
AICNT Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things freely given to us by God.
OEB And as for us, it is not the spirit of the world that we have received, but the Spirit that comes from God, so that we may realize the blessings given to us by him.
WEBBE But we received not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freely given to us by God.
WMBB (Same as above)
NET Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things that are freely given to us by God.
LSV And we did not receive the spirit of the world, but the Spirit that [is] of God, that we may know the things conferred by God on us,
FBV For we have received the Spirit from God, not the spirit of this world, so that we could understand what God so generously gave us.
TCNT Now we did not receive the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we might understand what God has freely given us.
T4T It was not the ideas that unbelievers teach that we accepted. Instead, it was the Spirit who came from God that we received, in order that we might know the things that God has freely done for us.
LEB Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, in order that we may know the things freely given to us by God,
BBE But we have not the spirit of the world, but the Spirit which comes from God, so that we may have knowledge of the things which are freely given to us by God.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But we have not received the spirit of the world, but the Spirit which comes forth from God, that we may know the blessings that have been so freely given to us by God.
ASV But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.
DRA Now we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God; that we may know the things that are given us from God.
YLT And we the spirit of the world did not receive, but the Spirit that [is] of God, that we may know the things conferred by God on us,
Drby But we have received, not the spirit of the world, but the Spirit which [is] of [fn]God, that we may know the things which have been freely given to us of [fn]God:
2.12 Elohim
RV But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us by God.
Wbstr Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we may know the things that are freely given to us by God.
KJB-1769 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
KJB-1611 Now wee haue receiued, not the spirit of the world, but the Spirit which is of God, that wee might know the things that are freely giuen to vs of God.
(Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit which is of God, that we might know the things that are freely given to us of God.)
Bshps And we haue receaued, not the spirite of the worlde, but the spirite which is of God, that we myght know the thinges that are geuen to vs of God.
(And we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God, that we might know the things that are given to us of God.)
Gnva Nowe we haue receiued not the spirit of the world, but the Spirit, which is of God, that we might knowe the thinges that are giuen to vs of God.
(Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit, which is of God, that we might know the things that are given to us of God. )
Cvdl As for vs, we haue not receaued the sprete of this worlde, but the sprete which cometh of God, so that we ca knowe what is geue vs of God:
(As for us, we have not received the spirit of this world, but the spirit which cometh/comes of God, so that we ca know what is give us of God:)
TNT And we have not receaved the sprete of the worlde: but the sprete which cometh of god for to knowe the thinges that are geve to vs of god
(And we have not received the spirit of the world: but the spirit which cometh/comes of god for to know the things that are give to us of god )
Wyc And we han not resseiued the spirit of this world, but the spirit that is of God, that we wite what thingis ben youun to vs of God.
(And we have not resseiued the spirit of this world, but the spirit that is of God, that we wite what things been given to us of God.)
Luth Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus GOtt, daß wir wissen können, was uns von GOtt gegeben ist.
(We but have not empfangen the spirit the/of_the world, rather the spirit out_of God, that we/us wissen können, what/which us/to_us/ourselves from God given is.)
ClVg Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis:[fn]
(Nos however not/no spiritum huyus mundi accepimus, but Spiritum who from Deo it_is, as sciamus which from Deo donata are nobis: )
2.12 Sed Spiritum qui ex Deo est. Spiritus sanctus utique Patris et Filii est, necnon et noster. Quod enim datum est, etiam ad eum qui dedit refertur, et ad eos quibus dedit. Itaque Spiritus sanctus non tantum Patris et Filii qui dederunt, sed etiam noster est qui accepimus. Et non est iste spiritus noster in quo sumus: quia ipse spiritus noster in quo sumus ipse spiritus est hominis, qui in ipso est. Et ipsum tamen spiritum qui hominis est accepimus. Sed aliud est quod accipimus, ut essemus, aliud quod accepimus ut sancti essemus. Spiritus autem hominis in Scriptura accipitur, pro ipsa anima vel ipsius animæ potentia rationalis. Dedit enim nobis naturam ut essemus, animam ut viveremus, mentem, ut intelligeremus. Ut sciamus. Multi habent dona Dei, et nesciendo a quo habeant impia vanitate jactantur. Nemo donis Dei beatus, qui danti est ingratus, unde in Evangelio: Qui habet, dabitur ei. Plene habere est scire unde habeat. Qui ergo non habet, id est, qui nescit unde habeat, et quod habet, auferetur ab eo Luc. 8..
2.12 But Spiritum who from Deo it_is. Spiritus sanctus utique Patris and Children it_is, necnon and noster. That because datum it_is, also to him who he_gave refertur, and to them to_whom he_gave. Itaque Spiritus sanctus not/no only Patris and Children who dederunt, but also noster it_is who accepimus. And not/no it_is this spiritus noster in quo sumus: because exactly_that/himself spiritus noster in quo sumus exactly_that/himself spiritus it_is of_man, who in ipso it_is. And ipsum tamen spiritum who of_man it_is accepimus. But something_else it_is that accipimus, as essemus, something_else that accepimus as sancti essemus. Spiritus however of_man in Scriptura accipitur, for herself anima or ipsius animæ potentia rationalis. Dedit because us naturam as essemus, animam as viveremus, mentem, as intelligeremus. Ut sciamus. Multi habent dona of_God, and nesciendo from quo habeant impia vanitate yactantur. Nemo donis of_God beatus, who danti it_is ingratus, whence in Evangelio: Who habet, dabitur to_him. Plene habere it_is scire whence habeat. Who therefore not/no habet, id it_is, who nescit whence habeat, and that habet, auferetur away eo Luc. 8..
UGNT ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν;
(haʸmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen, alla to Pneuma to ek tou Theou, hina eidōmen ta hupo tou Theou ⱪaristhenta haʸmin;)
SBL-GNT ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
(haʸmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou, hina eidōmen ta hupo tou theou ⱪaristhenta haʸmin;)
TC-GNT Ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν.
(Haʸmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen, alla to pneuma to ek tou Theou, hina eidōmen ta hupo tou Theou ⱪaristhenta haʸmin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:6-16 Paul emphasizes God’s wisdom in contrast to the world’s wisdom. Real wisdom is not mere human wisdom but the wisdom of the Spirit, expressed in the so-called “foolishness” of the Good News (see 1:20-25).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, But introduces the next part of Paul’s argument. If it would be helpful in your language, you could leave But untranslated or use a word or phrase that signifies that the argument is moving on. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἡμεῖς & οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ
we & not the spirit ˱of˲_the world received but the Spirit who_‹is› from ¬the God
If your language would naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the not statement and the but statement. Alternate translation: “we received the Spirit who is from God, not the spirit of the world”
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου
the spirit ˱of˲_the world
The phrase spirit of the world could refer to: (1) a spirit that does not actually exist. In other words, Paul is saying that the Spirit they received did not come from the world but rather came from God. Alternate translation: “a spirit that comes from the world” (2) human ways of thinking and understanding, which could be called a spirit. In other words, Paul is saying that they did not receive human ways of thinking but rather ways of thinking that God’s Spirit brings. Alternate translation: “human ways of thinking”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου
the spirit ˱of˲_the world
Here Paul uses the possessive form to describe a spirit that comes from or has its source in the world. If it would be helpful in your language, you could express this form with a word or phrase that indicates that the world is the source or origin of this spirit. Alternate translation: “the spirit from the world” or “the spirit that comes from the world”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα
but the Spirit
Here Paul omits some words that may be needed in your language to make a complete thought. If it would be helpful in your language, you could supply some words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but we received the Spirit”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ
the the Spirit who_‹is› from ¬the God
If it would be more natural in your language, you could make God the subject of the who statement. Alternate translation: “the Spirit whom God sent”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν
the_‹things› by ¬the God /having_been/_granted ˱to˲_us
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the things that are given rather than God, who does the “giving.” Alternate translation: “the things that God has freely given to us”