Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel 1COR 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 2:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No, we haven’t received the world’s spirit, but rather God’s spirit so that we can recognise everything that God has freely given to us.

OET-LVAnd we not the spirit of_the world received, but the spirit who is from the god, in_order_that we_may_have_known the things by the god having_been_granted to_us.

SR-GNTἩμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ ˚Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν.
   (Haʸmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen, alla to ˚Pneuma to ek tou ˚Theou, hina eidōmen ta hupo tou ˚Theou ⱪaristhenta haʸmin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut we did not receive the spirit of the world, but the Spirit from God, so that we might know the things freely given to us by God.

USTWe did indeed receive the Spirit who comes from God. We did not receive a spirit that belongs to the current world. We received God’s Spirit in order that we might understand everything that God has done for us.

BSBWe have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us.

BLBNow we have not received the spirit of the world, but the Spirit from God, that we may know the things having been granted to us by God,


AICNTNow we have received not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things freely given to us by God.

OEBAnd as for us, it is not the spirit of the world that we have received, but the Spirit that comes from God, so that we may realize the blessings given to us by him.

WEBBEBut we received not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freely given to us by God.

WMBB (Same as above)

NETNow we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things that are freely given to us by God.

LSVAnd we did not receive the spirit of the world, but the Spirit that [is] of God, that we may know the things conferred by God on us,

FBVFor we have received the Spirit from God, not the spirit of this world, so that we could understand what God so generously gave us.

TCNTNow we did not receive the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we might understand what God has freely given us.

T4TIt was not the ideas that unbelievers teach that we accepted. Instead, it was the Spirit who came from God that we received, in order that we might know the things that God has freely done for us.

LEBNow we have received not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, in order that we may know the things freely given to us by God,

BBEBut we have not the spirit of the world, but the Spirit which comes from God, so that we may have knowledge of the things which are freely given to us by God.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut we have not received the spirit of the world, but the Spirit which comes forth from God, that we may know the blessings that have been so freely given to us by God.

ASVBut we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.

DRANow we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God; that we may know the things that are given us from God.

YLTAnd we the spirit of the world did not receive, but the Spirit that [is] of God, that we may know the things conferred by God on us,

DrbyBut we have received, not the spirit of the world, but the Spirit which [is] of [fn]God, that we may know the things which have been freely given to us of [fn]God:


2.12 Elohim

RVBut we received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us by God.

WbstrNow we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we may know the things that are freely given to us by God.

KJB-1769Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

KJB-1611Now wee haue receiued, not the spirit of the world, but the Spirit which is of God, that wee might know the things that are freely giuen to vs of God.
   (Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit which is of God, that we might know the things that are freely given to us of God.)

BshpsAnd we haue receaued, not the spirite of the worlde, but the spirite which is of God, that we myght know the thinges that are geuen to vs of God.
   (And we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God, that we might know the things that are given to us of God.)

GnvaNowe we haue receiued not the spirit of the world, but the Spirit, which is of God, that we might knowe the thinges that are giuen to vs of God.
   (Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit, which is of God, that we might know the things that are given to us of God. )

CvdlAs for vs, we haue not receaued the sprete of this worlde, but the sprete which cometh of God, so that we ca knowe what is geue vs of God:
   (As for us, we have not received the spirit of this world, but the spirit which cometh/comes of God, so that we ca know what is give us of God:)

TNTAnd we have not receaved the sprete of the worlde: but the sprete which cometh of god for to knowe the thinges that are geve to vs of god
   (And we have not received the spirit of the world: but the spirit which cometh/comes of god for to know the things that are give to us of god )

WycAnd we han not resseiued the spirit of this world, but the spirit that is of God, that we wite what thingis ben youun to vs of God.
   (And we have not resseiued the spirit of this world, but the spirit that is of God, that we wite what things been given to us of God.)

LuthWir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus GOtt, daß wir wissen können, was uns von GOtt gegeben ist.
   (We but have not empfangen the spirit the/of_the world, rather the spirit out_of God, that we/us wissen können, what/which us/to_us/ourselves from God given is.)

ClVgNos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis:[fn]
   (Nos however not/no spiritum huyus mundi accepimus, but Spiritum who from Deo it_is, as sciamus which from Deo donata are nobis: )


2.12 Sed Spiritum qui ex Deo est. Spiritus sanctus utique Patris et Filii est, necnon et noster. Quod enim datum est, etiam ad eum qui dedit refertur, et ad eos quibus dedit. Itaque Spiritus sanctus non tantum Patris et Filii qui dederunt, sed etiam noster est qui accepimus. Et non est iste spiritus noster in quo sumus: quia ipse spiritus noster in quo sumus ipse spiritus est hominis, qui in ipso est. Et ipsum tamen spiritum qui hominis est accepimus. Sed aliud est quod accipimus, ut essemus, aliud quod accepimus ut sancti essemus. Spiritus autem hominis in Scriptura accipitur, pro ipsa anima vel ipsius animæ potentia rationalis. Dedit enim nobis naturam ut essemus, animam ut viveremus, mentem, ut intelligeremus. Ut sciamus. Multi habent dona Dei, et nesciendo a quo habeant impia vanitate jactantur. Nemo donis Dei beatus, qui danti est ingratus, unde in Evangelio: Qui habet, dabitur ei. Plene habere est scire unde habeat. Qui ergo non habet, id est, qui nescit unde habeat, et quod habet, auferetur ab eo Luc. 8..


2.12 But Spiritum who from Deo it_is. Spiritus sanctus utique Patris and Children it_is, necnon and noster. That because datum it_is, also to him who he_gave refertur, and to them to_whom he_gave. Itaque Spiritus sanctus not/no only Patris and Children who dederunt, but also noster it_is who accepimus. And not/no it_is this spiritus noster in quo sumus: because exactly_that/himself spiritus noster in quo sumus exactly_that/himself spiritus it_is of_man, who in ipso it_is. And ipsum tamen spiritum who of_man it_is accepimus. But something_else it_is that accipimus, as essemus, something_else that accepimus as sancti essemus. Spiritus however of_man in Scriptura accipitur, for herself anima or ipsius animæ potentia rationalis. Dedit because us naturam as essemus, animam as viveremus, mentem, as intelligeremus. Ut sciamus. Multi habent dona of_God, and nesciendo from quo habeant impia vanitate yactantur. Nemo donis of_God beatus, who danti it_is ingratus, whence in Evangelio: Who habet, dabitur to_him. Plene habere it_is scire whence habeat. Who therefore not/no habet, id it_is, who nescit whence habeat, and that habet, auferetur away eo Luc. 8..

UGNTἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν;
   (haʸmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen, alla to Pneuma to ek tou Theou, hina eidōmen ta hupo tou Theou ⱪaristhenta haʸmin;)

SBL-GNTἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
   (haʸmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou, hina eidōmen ta hupo tou theou ⱪaristhenta haʸmin;)

TC-GNTἩμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν.
   (Haʸmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen, alla to pneuma to ek tou Theou, hina eidōmen ta hupo tou Theou ⱪaristhenta haʸmin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6-16 Paul emphasizes God’s wisdom in contrast to the world’s wisdom. Real wisdom is not mere human wisdom but the wisdom of the Spirit, expressed in the so-called “foolishness” of the Good News (see 1:20-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, But introduces the next part of Paul’s argument. If it would be helpful in your language, you could leave But untranslated or use a word or phrase that signifies that the argument is moving on. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἡμεῖς & οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ

we & not the spirit ˱of˲_the world received but the Spirit who_‹is› from ¬the God

If your language would naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the not statement and the but statement. Alternate translation: “we received the Spirit who is from God, not the spirit of the world”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου

the spirit ˱of˲_the world

The phrase spirit of the world could refer to: (1) a spirit that does not actually exist. In other words, Paul is saying that the Spirit they received did not come from the world but rather came from God. Alternate translation: “a spirit that comes from the world” (2) human ways of thinking and understanding, which could be called a spirit. In other words, Paul is saying that they did not receive human ways of thinking but rather ways of thinking that God’s Spirit brings. Alternate translation: “human ways of thinking”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου

the spirit ˱of˲_the world

Here Paul uses the possessive form to describe a spirit that comes from or has its source in the world. If it would be helpful in your language, you could express this form with a word or phrase that indicates that the world is the source or origin of this spirit. Alternate translation: “the spirit from the world” or “the spirit that comes from the world”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα

but the Spirit

Here Paul omits some words that may be needed in your language to make a complete thought. If it would be helpful in your language, you could supply some words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but we received the Spirit”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ

the the Spirit who_‹is› from ¬the God

If it would be more natural in your language, you could make God the subject of the who statement. Alternate translation: “the Spirit whom God sent”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν

the_‹things› by ¬the God /having_been/_granted ˱to˲_us

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the things that are given rather than God, who does the “giving.” Alternate translation: “the things that God has freely given to us”

BI 1Cor 2:12 ©