Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel 1COR 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 2:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But God has revealed it to us through his spirit, because his spirit strives to know the meaning of everything, even the deep things of God.

OET-LVTo_us for revealed it the god through the spirit, because/for the spirit all things is_searching, even the depths of_ the _god.

SR-GNTἩμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ˚Θεὸς διὰ τοῦ ˚Πνεύματος, τὸ γὰρ ˚Πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Haʸmin gar apekalupsen ho ˚Theos dia tou ˚Pneumatos, to gar ˚Pneuma panta erauna, kai ta bathaʸ tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor God revealed them to us through the Spirit. For the Spirit searches everything, even the deep things of God.

USTGod has made these things known to us by the power of God’s Spirit. God works by the power of his Spirit because God’s Spirit explores all people and things. He even explores things about God that are very difficult to understand.

BSB  § But God has revealed it to us by the Spirit.
§ The Spirit searches all things, even the deep things of God.

BLBFor God has revealed it to us through the Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.


AICNT{But}[fn] God has revealed it to us through {the}[fn] Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.


2:10, But: ℵ(01) A C(04) D(05) NA28 THGNT BYZ TR ‖ Other manuscripts read “For.” 𝔓46 B(03) SBLGNT

2:10, the: Some manuscripts read “his.” D(05) BYZ TR

OEBYet to us God revealed it through his Spirit; for the Spirit fathoms all things, even the inmost depths of God’s being.

WEBBEBut to us, God revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.

WMBB (Same as above)

NETGod has revealed these to us by the Spirit. For the Spirit searches all things, even the deep things of God.

LSVbut God revealed [them] to us through His Spirit, for the Spirit searches all things, even the depths of God,

FBVBut God has revealed this to us through the Spirit, because the Spirit delves into the depths of God.

TCNT  § [fn]Now God has revealed these things to us through [fn]his Spirit. For the Spirit searches everything, even the depths of God.


2:10 Now ¦ For SBL WH

2:10 his ¦ the CT

T4TGod has caused his Spirit to reveal those things to us (inc) believers. His Spirit can do that because he knows thoroughly the meaning of all things. He even knows the things about God that are very difficult to understand.

LEBFor[fn] to us God has revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.


2:10 Some manuscripts have “But to us God has revealed them

BBEBut God has given us the revelation of these things through his Spirit, for the Spirit makes search into all things, even the deep things of God.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthFor us, however, God has drawn aside the veil through the teaching of the Spirit; for the Spirit searches everything, including the depths of the divine nature.

ASVBut unto us God revealed them through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.

DRABut to us God hath revealed them, by this Spirit. For the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.

YLTbut to us did God reveal [them] through His Spirit, for the Spirit all things doth search, even the depths of God,

Drbybut [fn]God has revealed to us by [his] Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of [fn]God.


2.10 Elohim

RVBut unto us God revealed them through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.

WbstrBut God hath revealed them to us by his Spirit; for the Spirit searcheth all things, even the deep things of God.

KJB-1769But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
   (But God hath/has revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. )

KJB-1611But God hath reueiled them vnto vs by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deepe things of God.
   (But God hath/has revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deepe things of God.)

BshpsBut God hath reuealed the vnto vs by his spirite: For the spirite searcheth all thinges, yea the deepe thinges of God.
   (But God hath/has revealed the unto us by his spirit: For the spirit searcheth all things, yea the deepe things of God.)

GnvaBut God hath reueiled them vnto vs by his Spirit: for the spirit searcheth all things, yea, the deepe things of God.
   (But God hath/has revealed them unto us by his Spirit: for the spirit searcheth all things, yea, the deepe things of God. )

CvdlBut God hath opened it vnto vs by his sprete. For the sprete searcheth out all thinges, yee euen the depenesses of the God heade.
   (But God hath/has opened it unto us by his spirit. For the spirit searcheth out all things, ye/you_all even the depenesses of the God head.)

TNTBut God hath opened them vnto vs by his sprete. For the sprete searcheth all thinges the the bottome of Goddes secretes.
   (But God hath/has opened them unto us by his spirit. For the spirit searcheth all things the the bottom of Goddes secretes. )

Wyclbut God schewide to vs bi his spirit. For whi the spirit serchith alle thingis, yhe, the depe thingis of God.
   (but God showed to us by his spirit. For why the spirit serchith all things, yea/yes, the depe things of God.)

LuthUns aber hat es GOtt offenbaret durch seinen Geist; denn der Geist erforschet alle Dinge, auch die Tiefen der GOttheit.
   (Uns but has it God offenbaret through his spirit; because the/of_the spirit erforschet all Dinge, also the Tiefen the/of_the Godheit.)

ClVgnobis autem revelavit Deus per Spiritum suum: Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.[fn]
   (nobis however revelavit God through Spiritum suum: Spiritus because everything scrutatur, also profunda of_God. )


2.10 Scrutatur, etc. Scrutari dicitur spiritus Dei omnia, non ut quod nescit, inveniat, sed quia nihil relinquit omnino quod nesciat, vel quia scrutari te facit; quod enim dono ipsius tu facis, ille facere dicitur, quia sine illo tu non faceres.


2.10 Scrutatur, etc. Scrutari it_is_said spiritus of_God everything, not/no as that nescit, inveniat, but because nihil relinquit omnino that nesciat, or because scrutari you(sg) facit; that because dono ipsius you facis, ille facere it_is_said, because without illo you not/no faceres.

UGNTἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ Θεὸς διὰ τοῦ Πνεύματος; τὸ γὰρ Πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ.
   (haʸmin gar apekalupsen ho Theos dia tou Pneumatos; to gar Pneuma panta erauna, kai ta bathaʸ tou Theou.)

SBL-GNTἡμῖν ⸀γὰρ ⸂ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ ⸀πνεύματος, τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
   (haʸmin ⸀gar ⸂apekalupsen ho theos⸃ dia tou ⸀pneumatos, to gar pneuma panta erauna, kai ta bathaʸ tou theou.)

TC-GNT  § Ἡμῖν [fn]δὲ [fn]ὁ Θεὸς ἀπεκάλυψε διὰ τοῦ πνεύματος [fn]αὐτοῦ· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα [fn]ἐρευνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ.
   ( § Haʸmin de ho Theos apekalupse dia tou pneumatos autou; to gar pneuma panta ereuna, kai ta bathaʸ tou Theou. )


2:10 δε ¦ γαρ SBL WH

2:10 ο θεος απεκαλυψε ¦ απεκαλυψεν ο θεος CT

2:10 αυτου ¦ — CT

2:10 ερευνα ¦ εραυνα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6-16 Paul emphasizes God’s wisdom in contrast to the world’s wisdom. Real wisdom is not mere human wisdom but the wisdom of the Spirit, expressed in the so-called “foolishness” of the Good News (see 1:20-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, For introduces an explanation of the last line of the quote from 2:9: “these things God has prepared for those who love him.” Paul wants to explain that these are the things that God has revealed to those who believe. If it would be helpful in your language, you could leave For untranslated or use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) γὰρ

for

Here, For introduces an explanation for why God’s revelation is made to us through the Spirit. It is because the Spirit searches everything and knows everything that is revealed. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a comparable word or phrase that introduces this kind of explanation. Alternate translation: [He works through the Spirit because]

Note 3 topic: translate-unknown

ἐραυνᾷ

/is/_searching

Here, searches refers to how someone can explore or seek to know about something else. If it would be helpful in your language, you could express searches with another word for “exploring” or “knowing.” Alternate translation: [comprehends] or [knows about]

Note 4 topic: translate-unknown

τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ

the depths ¬the ˱of˲_God

The phrase deep things of God refers to things about God that are hard to understand or things about God that no one can fully comprehend. If it would be helpful in your language, you could express this form with a comparable expression or state the idea plainly. Alternate translation: [secrets about God] or [things about God that no one knows]

BI 1Cor 2:10 ©