Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But God has revealed it to us through his spirit, because his spirit strives to know the meaning of everything, even the deep things of God.
OET-LV To_us for revealed it the god through the spirit, because/for the spirit all things is_searching, even the depths of_ the _god.
SR-GNT Ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ ˚Θεὸς διὰ τοῦ ˚Πνεύματος, τὸ γὰρ ˚Πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Haʸmin gar apekalupsen ho ˚Theos dia tou ˚Pneumatos, to gar ˚Pneuma panta erauna, kai ta bathaʸ tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For God revealed them to us through the Spirit. For the Spirit searches everything, even the deep things of God.
UST God has made these things known to us by the power of God’s Spirit. God works by the power of his Spirit because God’s Spirit explores all people and things. He even explores things about God that are very difficult to understand.
BSB § But God has revealed it to us by the Spirit.
§ The Spirit searches all things, even the deep things of God.
BLB For God has revealed it to us through the Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.
AICNT {But}[fn] God has revealed it to us through {the}[fn] Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.
2:10, But: ℵ(01) A C(04) D(05) NA28 THGNT BYZ TR ‖ Other manuscripts read “For.” 𝔓46 B(03) SBLGNT
2:10, the: Some manuscripts read “his.” D(05) BYZ TR
OEB Yet to us God revealed it through his Spirit; for the Spirit fathoms all things, even the inmost depths of God’s being.
WEBBE But to us, God revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
WMBB (Same as above)
NET God has revealed these to us by the Spirit. For the Spirit searches all things, even the deep things of God.
LSV but God revealed [them] to us through His Spirit, for the Spirit searches all things, even the depths of God,
FBV But God has revealed this to us through the Spirit, because the Spirit delves into the depths of God.
TCNT § [fn]Now God has revealed these things to us through [fn]his Spirit. For the Spirit searches everything, even the depths of God.
T4T God has caused his Spirit to reveal those things to us (inc) believers. His Spirit can do that because he knows thoroughly the meaning of all things. He even knows the things about God that are very difficult to understand.
LEB For[fn] to us God has revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.
2:10 Some manuscripts have “But to us God has revealed them”
BBE But God has given us the revelation of these things through his Spirit, for the Spirit makes search into all things, even the deep things of God.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For us, however, God has drawn aside the veil through the teaching of the Spirit; for the Spirit searches everything, including the depths of the divine nature.
ASV But unto us God revealed them through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
DRA But to us God hath revealed them, by this Spirit. For the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
YLT but to us did God reveal [them] through His Spirit, for the Spirit all things doth search, even the depths of God,
Drby but [fn]God has revealed to us by [his] Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of [fn]God.
2.10 Elohim
RV But unto us God revealed them through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
Wbstr But God hath revealed them to us by his Spirit; for the Spirit searcheth all things, even the deep things of God.
KJB-1769 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
(But God hath/has revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. )
KJB-1611 But God hath reueiled them vnto vs by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deepe things of God.
(But God hath/has revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deepe things of God.)
Bshps But God hath reuealed the vnto vs by his spirite: For the spirite searcheth all thinges, yea the deepe thinges of God.
(But God hath/has revealed the unto us by his spirit: For the spirit searcheth all things, yea the deepe things of God.)
Gnva But God hath reueiled them vnto vs by his Spirit: for the spirit searcheth all things, yea, the deepe things of God.
(But God hath/has revealed them unto us by his Spirit: for the spirit searcheth all things, yea, the deepe things of God. )
Cvdl But God hath opened it vnto vs by his sprete. For the sprete searcheth out all thinges, yee euen the depenesses of the God heade.
(But God hath/has opened it unto us by his spirit. For the spirit searcheth out all things, ye/you_all even the depenesses of the God head.)
TNT But God hath opened them vnto vs by his sprete. For the sprete searcheth all thinges the the bottome of Goddes secretes.
(But God hath/has opened them unto us by his spirit. For the spirit searcheth all things the the bottom of Goddes secretes. )
Wycl but God schewide to vs bi his spirit. For whi the spirit serchith alle thingis, yhe, the depe thingis of God.
(but God showed to us by his spirit. For why the spirit serchith all things, yea/yes, the depe things of God.)
Luth Uns aber hat es GOtt offenbaret durch seinen Geist; denn der Geist erforschet alle Dinge, auch die Tiefen der GOttheit.
(Uns but has it God offenbaret through his spirit; because the/of_the spirit erforschet all Dinge, also the Tiefen the/of_the Godheit.)
ClVg nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum: Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.[fn]
(nobis however revelavit God through Spiritum suum: Spiritus because everything scrutatur, also profunda of_God. )
2.10 Scrutatur, etc. Scrutari dicitur spiritus Dei omnia, non ut quod nescit, inveniat, sed quia nihil relinquit omnino quod nesciat, vel quia scrutari te facit; quod enim dono ipsius tu facis, ille facere dicitur, quia sine illo tu non faceres.
2.10 Scrutatur, etc. Scrutari it_is_said spiritus of_God everything, not/no as that nescit, inveniat, but because nihil relinquit omnino that nesciat, or because scrutari you(sg) facit; that because dono ipsius you facis, ille facere it_is_said, because without illo you not/no faceres.
UGNT ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ Θεὸς διὰ τοῦ Πνεύματος; τὸ γὰρ Πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ.
(haʸmin gar apekalupsen ho Theos dia tou Pneumatos; to gar Pneuma panta erauna, kai ta bathaʸ tou Theou.)
SBL-GNT ἡμῖν ⸀γὰρ ⸂ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ ⸀πνεύματος, τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
(haʸmin ⸀gar ⸂apekalupsen ho theos⸃ dia tou ⸀pneumatos, to gar pneuma panta erauna, kai ta bathaʸ tou theou.)
TC-GNT § Ἡμῖν [fn]δὲ [fn]ὁ Θεὸς ἀπεκάλυψε διὰ τοῦ πνεύματος [fn]αὐτοῦ· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα [fn]ἐρευνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ.
( § Haʸmin de ho Theos apekalupse dia tou pneumatos autou; to gar pneuma panta ereuna, kai ta bathaʸ tou Theou. )
2:10 δε ¦ γαρ SBL WH
2:10 ο θεος απεκαλυψε ¦ απεκαλυψεν ο θεος CT
2:10 αυτου ¦ — CT
2:10 ερευνα ¦ εραυνα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:6-16 Paul emphasizes God’s wisdom in contrast to the world’s wisdom. Real wisdom is not mere human wisdom but the wisdom of the Spirit, expressed in the so-called “foolishness” of the Good News (see 1:20-25).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, For introduces an explanation of the last line of the quote from 2:9: “these things God has prepared for those who love him.” Paul wants to explain that these are the things that God has revealed to those who believe. If it would be helpful in your language, you could leave For untranslated or use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) γὰρ
for
Here, For introduces an explanation for why God’s revelation is made to us through the Spirit. It is because the Spirit searches everything and knows everything that is revealed. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a comparable word or phrase that introduces this kind of explanation. Alternate translation: [He works through the Spirit because]
Note 3 topic: translate-unknown
ἐραυνᾷ
/is/_searching
Here, searches refers to how someone can explore or seek to know about something else. If it would be helpful in your language, you could express searches with another word for “exploring” or “knowing.” Alternate translation: [comprehends] or [knows about]
Note 4 topic: translate-unknown
τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ
the depths ¬the ˱of˲_God
The phrase deep things of God refers to things about God that are hard to understand or things about God that no one can fully comprehend. If it would be helpful in your language, you could express this form with a comparable expression or state the idea plainly. Alternate translation: [secrets about God] or [things about God that no one knows]