Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 1COR 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 2:4 ©

OET (OET-RV) and my message and my preaching wasn’t delivered with persuasive words of wisdom, but rather demonstrating God’s spirit and power,

OET-LVAnd the message of_me and the proclamation of_me, not in persuasive of_wisdom messages, but in demonstration of_the_spirit and of_power,

SR-GNTΚαὶ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις, ἀλλʼ ἐν ἀποδείξει ˚Πνεύματος καὶ δυνάμεως, 
   (Kai ho logos mou kai to kaʸrugma mou, ouk en peithois sofias logois, allʼ en apodeixei ˚Pneumatos kai dunameōs,)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And my word and my proclamation were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and of power,

UST I did not speak wisely and persuasively according to human standards when I talked to you and shared my message with you. Instead, I proved that God’s Spirit works powerfully through me when I shared my message.


BSB My message and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit’s power,

BLB And my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,

AICNT And my word and my proclamation were not with persuasive [words][fn] of [[human]][fn] wisdom, but with a demonstration of the Spirit and of power,


2:4, words: ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓46 SBLGNT

2:4, human: Some manuscripts include. A C(04) BYZ TR

OEB My message and my proclamation were not delivered in the persuasive language of philosophy, but were accompanied by the manifestation of spiritual power,

WEB My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,

WMB My speech and my proclaiming were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,

NET My conversation and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and of power,

LSV and my word and my preaching was not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power—

FBV I didn't speak to you with persuasive words of wisdom to convince you. I just explained it all to you through the evidence and power of the Spirit.

TCNT And my word and my preaching were not with [fn]persuasive words of human wisdom, but with a demonstration of the Spirit and of power,


2:4 persuasive words of human 66.9% ¦ persuasive words of NA TH {3.9%} WH {0.6%} ¦ the persuasion of SBL 0%

T4T When I taught you and preached to you, I did not speak words that unbelievers would consider [IRO] wise in order to convince them that my message was true. Instead, God’s Spirit showed that it was true by enabling me to powerfully perform miracles.

LEB and my speech and my preaching were not with the persuasiveness[fn] of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and power,


?:? Some manuscripts have “with persuasive words”

BBE And in my preaching there were no honeyed words of wisdom, but I was dependent on the power of the Spirit to make it clear to you:

MOFNo MOF 1COR book available

ASV And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:

DRA And my speech and my preaching was not in the persuasive words of human wisdom, but in shewing of the Spirit and power;

YLT and my word and my preaching was not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power —

DBY and my word and my preaching, not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of [the] Spirit and of power;

RV And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:

WBS And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit, and of power:

KJB And my speech and my preaching was not with enticing words of man’s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
  (And my speech and my preaching was not with enticing words of man’s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: )

BB And my wordes and my preachyng was not with entysing wordes of mans wisedome, but in shewyng of the spirite, and of power:
  (And my words and my preaching was not with entysing words of mans wisdom, but in showing of the spirit, and of power:)

GNV Neither stoode my woorde, and my preaching in the entising speach of mans wisdom, but in plaine euidence of the Spirite and of power,
  (Neither stood my woorde, and my preaching in the entising speach of mans wisdom, but in plain euidence of the Spirite and of power, )

CB and my worde and my preachinge was not with entysinge wordes of mans wyssdome, but in shewinge of the sprete and of power:
  (and my word and my preaching was not with entysinge words of mans wisdom, but in showing of the spirit and of power:)

TNT And my wordes and my preachinge were not with entysynge wordes of manes wysdome: but in shewinge of the sprete and of power
  (And my words and my preaching were not with entysynge words of manes wisdom: but in showing of the spirit and of power )

WYC and my word and my preching was not in suteli sturyng wordis of mannus wisdom, but in schewyng of spirit and of vertu;
  (and my word and my preching was not in suteli sturyng words of man's wisdom, but in schewyng of spirit and of virtue;)

LUT Und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,
  (And my Wort and my Predigt was not in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, rather in Beweisung the spirites and the Kraft,)

CLV et sermo meus, et prædicatio mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis:
  (and sermo mine, and prædicatio mea not/no in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, but in ostensione spiritus and virtutis: )

UGNT καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;
  (kai ho logos mou kai to kaʸrugma mou, ouk en peithois sofias logois, all’ en apodeixei Pneumatos kai dunameōs?)

SBL-GNT καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν ⸂πειθοῖ σοφίας⸃ ἀλλʼ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,
  (kai ho logos mou kai to kaʸrugma mou ouk en ⸂peithoi sofias⸃ allʼ en apodeixei pneumatos kai dunameōs, )

TC-GNT Καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν [fn]πειθοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως·
  (Kai ho logos mou kai to kaʸrugma mou ouk en peithois anthrōpinaʸs sofias logois, all᾽ en apodeixei pneumatos kai dunameōs;)


2:4 πειθοις ανθρωπινης σοφιας λογοις 66.9% ¦ πειθοις σοφιας λογοις NA TH 3.9% ¦ πιθοις σοφιας λογοις WH 0.6% ¦ πειθοι σοφιας SBL 0%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-5 God’s sovereign work made Paul’s preaching effective. In his evangelism, Paul did not rely on the persuasive power of his intellect or his dynamic personality, but on the power of the Holy Spirit (see also study note on 1:18-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις

the word ˱of˲_me and the proclamation ˱of˲_me not in persuasive ˱of˲_wisdom words

Here Paul does not use the verb were in his sentence. In English, this word is essential, so it has been included in the ULT. If you can translate this sentence without were, you could do so here. Otherwise, you could retain were as it appears in the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ

the word ˱of˲_me and the proclamation ˱of˲_me not

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind word and proclamation, you can express the ideas by using verbs such as “speak” or “talk” and “proclaim.” Alternate translation: “I spoke and proclaimed a message not”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις

in persuasive ˱of˲_wisdom words

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind words and wisdom, you can express the ideas by using a verb such as “speak” or “talk” and an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “based on speaking persuasively and wisely”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

πειθοῖς σοφίας λόγοις

persuasive ˱of˲_wisdom words

Here Paul uses the possessive form to identify the words as containing wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “wise, persuasive words”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;

but in demonstration ˱of˲_/the/_Spirit and ˱of˲_power

Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add them here, supplying the idea from earlier in the verse. Alternate translation: “but my word and my proclamation were with a demonstration of the Spirit and of power”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως

in in demonstration ˱of˲_/the/_Spirit and ˱of˲_power

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind demonstration and power, you can express the ideas by using a verb such as “demonstrate” or “show” and an adverb such as “powerfully.” Alternate translation: “based on demonstrating the Spirit and how he works powerfully”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως

demonstration ˱of˲_/the/_Spirit and ˱of˲_power

Here Paul uses the possessive form to describe a demonstration that: (1) comes from the Spirit and power. Alternate translation: “a demonstration by the Spirit and by power” (2) proves that the Spirit and power are present. Alternate translation: “a demonstration of the presence of the Spirit and of power”

Note 8 topic: translate-unknown

ἀποδείξει

demonstration

Here, demonstration refers to proving or showing that something is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a comparable expression. Alternate translation: “a validation” or “a confirmation”

Note 9 topic: figures-of-speech / hendiadys

Πνεύματος καὶ δυνάμεως

˱of˲_/the/_Spirit and ˱of˲_power

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word Spirit tells who is acting in power. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “of the Spirit’s power”

BI 1Cor 2:4 ©