Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I had decided in advance to display knowledge about nothing else other than Yeshua Messiah and his execution.
OET-LV For/Because not I_judged anything to_have_known among you_all, except not/lest Yaʸsous chosen_one/messiah, and this one having_been_executed_on_a_stake.
SR-GNT Οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ ˚Ἰησοῦν ˚Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. ‡
(Ou gar ekrina ti eidenai en humin, ei maʸ ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston, kai touton estaurōmenon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I decided not to know anything among you except Jesus Christ, and him crucified.
UST I did this because I chose to speak and act as if the only things I understood while I was with you were Jesus the Messiah and how he died on the cross.
BSB For I resolved to know nothing [while I was] with you except Jesus Christ and Him crucified.
MSB (Same as above)
BLB For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and Him having been crucified.
AICNT For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified.
OEB for I had determined that, while with you, I would forget everything except Jesus Christ – and him crucified!
WEBBE For I determined not to know anything amongst you except Jesus Christ and him crucified.
WMBB For I determined not to know anything amongst you except Yeshua the Messiah and him crucified.
NET For I decided to be concerned about nothing among you except Jesus Christ, and him crucified.
LSV for I decided not to know anything among you, except Jesus Christ, and Him crucified;
FBV I decided that while I was with you I didn't want to concentrate on anything except Jesus Christ, and that he was crucified.
TCNT For I resolved to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified.
T4T I did that because I decided that I would speak only about Jesus Christ. Specifically, I told you what he accomplished for us when he was killed by being nailed {when they killed him by nailing him} to a cross.
LEB No LEB 1 COR book available
BBE For I had made the decision to have knowledge of nothing among you but only of Jesus Christ on the cross.
Moff No Moff 1 COR book available
Wymth For I determined to be utterly ignorant, when among you, of everything except of Jesus Christ, and of Him as having been crucified.
ASV For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.
DRA For I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ, and him crucified.
YLT for I decided not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified;
Drby For I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and him crucified.
RV For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.
SLT For I judged not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified.
Wbstr For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
KJB-1769 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
(For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. )
KJB-1611 For I determined not to know any thing amōg you, saue Iesus Christ, and him crucified.
(For I determined not to know anything amōg you, save Yesus/Yeshua Christ, and him crucified.)
Bshps No Bshps 1 COR book available
Gnva For I esteemed not to knowe any thing among you, saue Iesus Christ, and him crucified.
(For I esteemed not to know anything among you, save Yesus/Yeshua Christ, and him crucified. )
Cvdl No Cvdl 1 COR book available
TNT Nether shewed I my selfe that I knewe eny thinge amonge you save Iesus Christ even the same that was crucified.
(Neither showed I myself that I knew anything among you save Yesus/Yeshua Christ even the same that was crucified. )
Wycl No Wycl 1 COR book available
Luth No Luth 1 COR book available
ClVg Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum.[fn]
(Not/No because I_judged me scire something between you, except Yesum Christum, and this_one crucifixum. )
2.2 Non enim judicavi. Qui minus capaci altiora loquitur, non utilitatem, sed sui ostentationem facit.
2.2 Not/No because I_judged. Who minus capaci altiora speaks, not/no utilitatem, but self ostentationem he_does.
UGNT οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
(ou gar ekrina ti eidenai en humin, ei maʸ Yaʸsoun Ⱪriston, kai touton estaurōmenon.)
SBL-GNT οὐ γὰρ ἔκρινά ⸂τι εἰδέναι⸃ ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον·
(ou gar ekrina ⸂ti eidenai⸃ en humin ei maʸ Yaʸsoun Ⱪriston kai touton estaurōmenon;)
RP-GNT Οὐ γὰρ ἔκρινα τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν χριστόν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
(Ou gar ekrina tou eidenai ti en humin, ei maʸ Yaʸsoun ⱪriston, kai touton estaurōmenon.)
TC-GNT Οὐ γὰρ ἔκρινα [fn]τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
(Ou gar ekrina tou eidenai ti en humin, ei maʸ Yaʸsoun Ⱪriston, kai touton estaurōmenon. )
2:2 του ειδεναι τι ¦ τι ειδεναι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-5 God’s sovereign work made Paul’s preaching effective. In his evangelism, Paul did not rely on the persuasive power of his intellect or his dynamic personality, but on the power of the Holy Spirit (see also study note on 1:18-31).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ & ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν
not & ˱I˲_judged anything ˓to_have˒_known among you_all except ¬not/lest Jesus Christ
Here Paul speaks as if he decides to forget all his knowledge and become ignorant of everything except Jesus Christ. This is an exaggeration that the Corinthians would have understood as emphasis on Paul’s sharp focus on Jesus Christ as the one thing he wished to tell the Corinthians about. If it would be helpful in your language, you could express this exaggeration with a phrase that indicates that it is an exaggeration or express the idea plainly. Alternate translation: [I decided to speak among you only about Jesus Christ]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐ & ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον
not & ˱I˲_judged anything ˓to_have˒_known among you_all except ¬not/lest Jesus Christ and this_‹one› ˓having_been˒_crucified
If it would appear in your language that Paul makes a strong statement about knowing nothing and then contradicts it, you could reword this sentence so that there is no except. Alternate translation: [I decided that among you I would only know Jesus Christ and him crucified]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦτον ἐσταυρωμένον
this_‹one› ˓having_been˒_crucified
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Jesus Christ who was crucified rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you can express the idea with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: [how he laid down his life on the cross] (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: [how they crucified him]