Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 1COR 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 2:7 ©

OET (OET-RV) Instead we speak about God’s mysterious and hidden wisdom, which he had planned before creation to enable us to enter his kingdom.

OET-LVbut we_are_speaking of_god the_wisdom in a_mystery which having_been_hidden_away, which predetermined the god before the ages, because/for the_glory of_us,

SR-GNTἀλλὰ λαλοῦμεν ˚Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ˚Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων, εἰς δόξαν ἡμῶν· 
   (alla laloumen ˚Theou sofian en mustaʸriōi taʸn apokekrummenaʸn, haʸn proōrisen ho ˚Theos pro tōn aiōnōn, eis doxan haʸmōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Instead, we speak the wisdom of God that has been hidden in a mystery that God predestined before the ages for our glory,

UST No, we speak wisely because we proclaim the things that God has revealed to us. God concealed these things until now, although he had already decided to do them before he created anything. He has done all of this so that he might honor us.


BSB No, we speak of the mysterious and hidden wisdom of God,[fn] which He destined for our glory before time began.


2:7 Or we speak God’s wisdom in a mystery

BLB But we speak in a mystery, the wisdom of God having been hidden, which God foreordained before the ages for our glory,

AICNT But we speak God's wisdom in a mystery, the hidden wisdom which God predestined before the ages for our glory,

OEB No, it is a divine philosophy that we teach, one concerned with the hidden purpose of God – that long hidden philosophy which God, before time began, destined for our glory.

WEB But we speak God’s wisdom in a mystery, the wisdom that has been hidden, which God foreordained before the worlds for our glory,

NET Instead we speak the wisdom of God, hidden in a mystery, that God determined before the ages for our glory.

LSV but we speak the hidden wisdom of God in a secret, that God foreordained before the ages to our glory,

FBV On the contrary we explain God's wisdom in terms of a revealed mystery[fn] that was previously hidden which God planned for our glory before the creation of the worlds.


2:7 When the word mystery is used in the New Testament it is normally referring to a revealed mystery—particularly in reference to God becoming human in the person of Jesus Christ.

TCNT On the contrary, we speak the hidden wisdom of God in a mystery, which God foreordained for our glory before time began.

T4T Instead, I teach about what God planned wisely long ago. It is something that people did not know about previously because God did not reveal it previously. But God determined before he created the world that he would greatly benefit us by his wise plan.

LEB but we speak the hidden wisdom of God in a mystery, which God predestined before the ages for our glory,

BBE But we give the news of the secret wisdom of God, which he had kept in store before the world came into existence, for our glory;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV but we speak God’s wisdom in a mystery, even the wisdom that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:

DRA But we speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory:

YLT but we speak the hidden wisdom of God in a secret, that God foreordained before the ages to our glory,

DBY But we speak [fn]God's wisdom in [a] mystery, that hidden [wisdom] which [fn]God had predetermined before the ages for our glory:


2.7 Elohim

RV but we speak God’s wisdom in a mystery, even the wisdom that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:

WBS But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom which God ordained before the world to our glory:

KJB But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
  (But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: )

BB But we speake the wisedome of God in a misterie euen the hyd wisedome which God ordeyned before the worlde, vnto our glorie.
  (But we speak the wisdom of God in a misterie even the hid wisdom which God ordained before the world, unto our glory.)

GNV But we speake the wisedome of God in a mysterie, euen the hid wisedom, which God had determined before the world, vnto our glory.
  (But we speak the wisdom of God in a mysterie, even the hid wisedom, which God had determined before the world, unto our glory. )

CB but we speake of the wyssdome of God, which is in secrete and lyeth hyd: which God ordeyned before the worlde vnto oure glorye:
  (but we speak of the wisdom of God, which is in secrete and lyeth hyd: which God ordained before the world unto our glorye:)

TNT but we speake the wysdome of God which is in secrete and lieth hyd which God ordeyned before the worlde vnto oure glory:
  (but we speak the wisdom of God which is in secrete and lieth hid which God ordained before the world unto our glory: )

WYC but we speken the wisdom of God in mysterie, `which wisdom is hid; which wisdom God bifor ordeynede bifor worldis in to oure glorie,
  (but we speken the wisdom of God in mysterie, `which wisdom is hid; which wisdom God before ordained before worldis in to our glory,)

LUT sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche GOtt verordnet hat vor der Welt zu unserer Herrlichkeit,
  (rather wir reden from the heimlichen, verborgenen Weisheit God’s, welche God verordnet has before/in_front_of the world to unserer Herrlichkeit,)

CLV sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit Deus ante sæcula in gloriam nostram,[fn]
  (sed loquimur God wisdom in mysterio, which abscondita it_is, how prædestinavit God before sæcula in gloriam nostram,)


2.7 In mysterio. Exponendo mysteria Veteris Testamenti in quibus Christus significatus est, ut in hostia Abel, vel Abrahæ. Quæ abscondita. Quia non verbis, sed in virtute: non humana ratione comprehensibilis, sed spiritus efficacia credibilis.


2.7 In mysterio. Exponendo mysteria Veteris Testamenti in to_whom Christus significatus it_is, as in hostia Abel, or Abrahæ. Quæ abscondita. Quia not/no verbis, but in virtute: not/no humana ratione comprehensibilis, but spiritus efficacia credibilis.

UGNT ἀλλὰ λαλοῦμεν Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων, εἰς δόξαν ἡμῶν;
  (alla laloumen Theou sofian en mustaʸriōi taʸn apokekrummenaʸn, haʸn proōrisen ho Theos pro tōn aiōnōn, eis doxan haʸmōn?)

SBL-GNT ἀλλὰ λαλοῦμεν ⸂θεοῦ σοφίαν⸃ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·
  (alla laloumen ⸂theou sofian⸃ en mustaʸriōi, taʸn apokekrummenaʸn, haʸn proōrisen ho theos pro tōn aiōnōn eis doxan haʸmōn; )

TC-GNT ἀλλὰ λαλοῦμεν [fn]σοφίαν Θεοῦ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·
  (alla laloumen sofian Theou en mustaʸriōi, taʸn apokekrummenaʸn, haʸn proōrisen ho Theos pro tōn aiōnōn eis doxan haʸmōn;)


2:7 σοφιαν θεου ¦ θεου σοφιαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:7 In Paul’s writings, mystery often refers to a truth previously hidden but now revealed in the Good News of Christ and his saving work (see Rom 11:25-27; 1 Tim 3:9, 16).
• before the world began: From the very beginning, it has been God’s desire to save his chosen people through Christ (see Rom 16:25-26; Eph 1:9-12; 3:3-12; Col 1:25-27) and to bring them to ultimate glory in the coming age (see Rom 5:2; 8:18-21, 29-30; 1 Thes 2:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

λαλοῦμεν & ἡμῶν

˱we˲_/are/_speaking & ˱of˲_us

Here, we refers to Paul and anyone who preaches the gospel. It does not include the Corinthians. However, the word our does include the Corinthians along with Paul.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

Θεοῦ σοφίαν

˱of˲_God /the/_wisdom

Here Paul uses the possessive form to describe wisdom that God would consider to be true wisdom. This also means that the wisdom comes from God. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that the wisdom comes from God. Alternate translation: “the wisdom from God”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σοφίαν

/the/_wisdom

If your language does not use an abstract noun for the idea behind wisdom, you can express the idea by using by using an adverb such as “wisely” or an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise message”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην

in /a/_mystery ¬which /having_been/_hidden_away

Here Paul uses both has been hidden and in a mystery. Both of these phrases refer to something that is secret. If using both of these phrases is redundant in your language, you could use only one. Alternate translation: “that has been hidden” or “that is a mystery”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν ἀποκεκρυμμένην

¬which /having_been/_hidden_away

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the wisdom that has been hidden rather than the person doing the “hiding.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “that God has hidden”

Note 6 topic: writing-pronouns

ἣν

which

Here, that refers to the wisdom, not a mystery. If it would be helpful in your language, you could repeat wisdom here. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “the wisdom that”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸ τῶν αἰώνων

before the ages

Paul uses the phrase translated before the ages to say that God predestined before he made anything. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “before the beginning of time”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς δόξαν ἡμῶν

for /the/_glory ˱of˲_us

Here, the phrase translated for our glory introduces the purpose for which God predestined the wisdom. If it would be helpful in your language, you could express for our glory with a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “so that we might have glory”

BI 1Cor 2:7 ©