Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel 1COR 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 2:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but spiritual people can discern all these things, even though others can’t correctly discern about them.

OET-LVBut the spiritual one is_examining the things all, but he by no_one is_being_examined.

SR-GNT δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπʼ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
   (Ho de pneumatikos anakrinei ta panta, autos de hupʼ oudenos anakrinetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the spiritual one discerns all things, but he himself is discerned by no one.

USTOn the other hand, people who have God’s Spirit can judge rightly about everything. However, no other person can judge rightly about them.

BSBThe spiritual man judges all things, but he himself is not subject to anyone’s judgment.

BLBBut he who is spiritual judges all things, but he himself is judged by no one.


AICNTBut the spiritual person judges all things, yet he himself is judged by no one.

OEBBut the person with spiritual insight is able to understand everything, although they themselves are understood by no one.

WEBBEBut he who is spiritual discerns all things, and he himself is to be judged by no one.

WMBB (Same as above)

NETThe one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.

LSVand he who is spiritual, indeed discerns all things, and he himself is discerned by no one;

FBVPeople who are spiritual investigate everything, but are not placed under investigation themselves.[fn]


2:15 “Investigate/investigation”—the same word is used in the original, and can also mean to examine or to judge. It is also related to the word translated “examined” in verse 14. English does not capture the subtlety of the original.

TCNTBut he who is spiritual makes judgments about all things, and yet he himself is not subject to any man's judgment.

T4TWe who have God’s Spirit can judge correctly the value of all truths that the Spirit reveals, but unbelievers cannot evaluate us correctly.

LEBNow the spiritual person discerns all things, but he himself is judged by no one.

BBEBut he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut the spiritual man judges of everything, although he is himself judged by no one.

ASVBut he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.

DRABut the spiritual man judgeth all things; and he himself is judged of no man.

YLTand he who is spiritual, doth discern indeed all things, and he himself is by no one discerned;

Drbybut the spiritual discerns all things, and he is discerned of no one.

RVBut he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.

WbstrBut he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man.

KJB-1769But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.

KJB-1611[fn]But he that is spirituall, [fn]iudgeth all things, yet he himselfe is [fn]iudged of no man.
   (But he that is spirituall, judgeth all things, yet he himself is judged of no man.)


2:15 Pro.27.19

2:15 Or, discerneth.

2:15 Or, discerned.

BshpsBut he that is spirituall, discerneth all thynges, yet he hym selfe is iudged of no man.
   (But he that is spirituall, discerneth all things, yet he himself is judged of no man.)

GnvaBut hee that is spirituall, discerneth all things: yet he himselfe is iudged of no man.
   (But he that is spirituall, discerneth all things: yet he himself is judged of no man. )

CvdlBut he that is spirituall, discusseth all thinges, and he is iudged of no man.
   (But he that is spirituall, discusseth all things, and he is judged of no man.)

TNTBut he that is spretuall discusseth all thinges: yet he him selfe is iudged of no man.
   (But he that is spretuall discusseth all things: yet he himself is judged of no man. )

WyclBut a spiritual man demeth alle thingis, and he is demed of no man.
   (But a spiritual man demeth all things, and he is demed of no man.)

LuthDer Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet.
   (The spiritliche but richtet all/everything and becomes from no_one gerichtet.)

ClVgSpiritualis autem judicat omnia: et ipse a nemine judicatur.[fn]
   (Spiritualis however yulet_him_say omnia: and exactly_that/himself from nemine yulet_him_sayur. )


2.15 Spiritualis autem homo. Est vel vita vel scientia: spiritualis est vita, qui spiritum Domini habens rectorem, animam regit; scientia vero spiritualis est qui, etsi ex parte et per speculum videt, tamen de eo secundum imagines corporum, vel legis litteram, vel humanam philosophiam non sapit, sed spiritui. Dei subjectus certissime ac fideliter judicat. Omnia. Non quidem universa quæ continet divina scientia, sed quæ ad justitiam et vitam sufficiunt, id est, omnia judicanda.


2.15 Spiritualis however homo. Est or vita or scientia: spiritualis it_is vita, who spiritum Master habens rectorem, animam regit; scientia vero spiritualis it_is qui, etsi from in_part/partly and through speculum videt, tamen about eo after/second imagines corporum, or legis litteram, or humanam philosophiam not/no sapit, but spiritui. of_God subyectus certissime ac fideliter yulet_him_say. Omnia. Non indeed universa which continet divina scientia, but which to justitiam and life sufficiunt, id it_is, everything yudicanda.

UGNTὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
   (ho de pneumatikos anakrinei ta panta, autos de hup’ oudenos anakrinetai.)

SBL-GNTὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει ⸀τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπʼ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
   (ho de pneumatikos anakrinei ⸀ta panta, autos de hupʼ oudenos anakrinetai.)

TC-GNTὉ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [fn]μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
   (Ho de pneumatikos anakrinei men panta, autos de hup oudenos anakrinetai. )


2:15 μεν ¦ τα NA SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:15 Those who are spiritual: People who have the Spirit have a true understanding of divine revelation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ὁ & πνευματικὸς

the & spiritual_‹one›

Here Paul uses the spiritual one as the opposite of “the natural person” in 2:14. The phrase the spiritual one describes a person who does have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by using a word or phrase that describes someone who has received God’s Spirit. Alternate translation: [the person with the Spirit]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & πνευματικὸς ἀνακρίνει & αὐτὸς & ἀνακρίνεται

the & spiritual_‹one› /is/_examining & he & /is_being/_examined

Paul uses the words spiritual one and he himself to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general. Alternate translation: [any spiritual person discerns … he himself or she herself] or [spiritual people discern … they themselves are discerned]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὰ πάντα

the_‹things› all

Here Paul uses all things as an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize that the spiritual one can discern God’s gifts and the message of the gospel. Paul does not mean that every spiritual person is able to discern everything there is to know. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this exaggeration by using a phrase such as “many things,” and express the emphasis in another way. Alternate translation: [many things indeed]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτὸς & ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται

he & by no_one /is_being/_examined

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on he who is discerned rather than the person doing the “discerning.” Alternate translation: [no one discerns him himself]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτὸς & ἀνακρίνεται

he & /is_being/_examined

Here, the words translated he himself are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he himselfby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [that person is discerned] or [he himself or she herself is discerned]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸς & ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται

he & by no_one /is_being/_examined

Here Paul wishes to say that it is impossible for someone without the Spirit to properly understand or make judgments about the person who does have the Spirit. If this implication would be missed by your readers, you could make it more explicit that Paul is speaking about the impossibility of someone without the Spirit “discerning” someone with the Spirit. Alternate translation: [he himself cannot be discerned by anyone who is not spiritual]

Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & ἀνακρίνεται

he & /is_being/_examined

Here, himself focuses attention on the spiritual one. If himself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: [he is discerned] or [he indeed is discerned]

BI 1Cor 2:15 ©