Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but spiritual people can discern all these things, even though others can’t correctly discern about them.
OET-LV But the spiritual one is_examining the things all, but he by no_one is_being_examined.
SR-GNT Ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπʼ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. ‡
(Ho de pneumatikos anakrinei ta panta, autos de hupʼ oudenos anakrinetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the spiritual one discerns all things, but he himself is discerned by no one.
UST On the other hand, people who have God’s Spirit can judge rightly about everything. However, no other person can judge rightly about them.
BSB The spiritual man judges all things, but he himself is not subject to anyone’s judgment.
BLB But he who is spiritual judges all things, but he himself is judged by no one.
AICNT But the spiritual person judges all things, yet he himself is judged by no one.
OEB But the person with spiritual insight is able to understand everything, although they themselves are understood by no one.
WEBBE But he who is spiritual discerns all things, and he himself is to be judged by no one.
WMBB (Same as above)
NET The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.
LSV and he who is spiritual, indeed discerns all things, and he himself is discerned by no one;
FBV People who are spiritual investigate everything, but are not placed under investigation themselves.[fn]
2:15 “Investigate/investigation”—the same word is used in the original, and can also mean to examine or to judge. It is also related to the word translated “examined” in verse 14. English does not capture the subtlety of the original.
TCNT But he who is spiritual makes judgments about all things, and yet he himself is not subject to any man's judgment.
T4T We who have God’s Spirit can judge correctly the value of all truths that the Spirit reveals, but unbelievers cannot evaluate us correctly.
LEB Now the spiritual person discerns all things, but he himself is judged by no one.
BBE But he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But the spiritual man judges of everything, although he is himself judged by no one.
ASV But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
DRA But the spiritual man judgeth all things; and he himself is judged of no man.
YLT and he who is spiritual, doth discern indeed all things, and he himself is by no one discerned;
Drby but the spiritual discerns all things, and he is discerned of no one.
RV But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
Wbstr But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man.
KJB-1769 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
KJB-1611 [fn]But he that is spirituall, [fn]iudgeth all things, yet he himselfe is [fn]iudged of no man.
(But he that is spirituall, judgeth all things, yet he himself is judged of no man.)
Bshps But he that is spirituall, discerneth all thynges, yet he hym selfe is iudged of no man.
(But he that is spirituall, discerneth all things, yet he himself is judged of no man.)
Gnva But hee that is spirituall, discerneth all things: yet he himselfe is iudged of no man.
(But he that is spirituall, discerneth all things: yet he himself is judged of no man. )
Cvdl But he that is spirituall, discusseth all thinges, and he is iudged of no man.
(But he that is spirituall, discusseth all things, and he is judged of no man.)
TNT But he that is spretuall discusseth all thinges: yet he him selfe is iudged of no man.
(But he that is spretuall discusseth all things: yet he himself is judged of no man. )
Wyc But a spiritual man demeth alle thingis, and he is demed of no man.
(But a spiritual man demeth all things, and he is demed of no man.)
Luth Der Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet.
(The spiritliche but richtet all/everything and becomes from no_one gerichtet.)
ClVg Spiritualis autem judicat omnia: et ipse a nemine judicatur.[fn]
(Spiritualis however yulet_him_say omnia: and exactly_that/himself from nemine yulet_him_sayur. )
2.15 Spiritualis autem homo. Est vel vita vel scientia: spiritualis est vita, qui spiritum Domini habens rectorem, animam regit; scientia vero spiritualis est qui, etsi ex parte et per speculum videt, tamen de eo secundum imagines corporum, vel legis litteram, vel humanam philosophiam non sapit, sed spiritui. Dei subjectus certissime ac fideliter judicat. Omnia. Non quidem universa quæ continet divina scientia, sed quæ ad justitiam et vitam sufficiunt, id est, omnia judicanda.
2.15 Spiritualis however homo. Est or vita or scientia: spiritualis it_is vita, who spiritum Master habens rectorem, animam regit; scientia vero spiritualis it_is qui, etsi from in_part/partly and through speculum videt, tamen about eo after/second imagines corporum, or legis litteram, or humanam philosophiam not/no sapit, but spiritui. of_God subyectus certissime ac fideliter yulet_him_say. Omnia. Non indeed universa which continet divina scientia, but which to justitiam and life sufficiunt, id it_is, everything yudicanda.
UGNT ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
(ho de pneumatikos anakrinei ta panta, autos de hup’ oudenos anakrinetai.)
SBL-GNT ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει ⸀τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπʼ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
(ho de pneumatikos anakrinei ⸀ta panta, autos de hupʼ oudenos anakrinetai.)
TC-GNT Ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [fn]μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
(Ho de pneumatikos anakrinei men panta, autos de hup oudenos anakrinetai. )
2:15 μεν ¦ τα NA SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:15 Those who are spiritual: People who have the Spirit have a true understanding of divine revelation.
Note 1 topic: translate-unknown
ὁ & πνευματικὸς
the & spiritual_‹one›
Here Paul uses the spiritual one as the opposite of “the natural person” in 2:14. The phrase the spiritual one describes a person who does have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by using a word or phrase that describes someone who has received God’s Spirit. Alternate translation: “the person with the Spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & πνευματικὸς ἀνακρίνει & αὐτὸς & ἀνακρίνεται
the & spiritual_‹one› /is/_examining & he & /is_being/_examined
Paul uses the words spiritual one and he himself to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general. Alternate translation: “any spiritual person discerns … he himself or she herself” or “spiritual people discern … they themselves are discerned”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὰ πάντα
the_‹things› all
Here Paul uses all things as an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize that the spiritual one can discern God’s gifts and the message of the gospel. Paul does not mean that every spiritual person is able to discern everything there is to know. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this exaggeration by using a phrase such as “many things,” and express the emphasis in another way. Alternate translation: “many things indeed”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸς & ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται
he & by no_one /is_being/_examined
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on he who is discerned rather than the person doing the “discerning.” Alternate translation: “no one discerns him himself”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτὸς & ἀνακρίνεται
he & /is_being/_examined
Here, the words translated he himself are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he himselfby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “that person is discerned” or “he himself or she herself is discerned”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸς & ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται
he & by no_one /is_being/_examined
Here Paul wishes to say that it is impossible for someone without the Spirit to properly understand or make judgments about the person who does have the Spirit. If this implication would be missed by your readers, you could make it more explicit that Paul is speaking about the impossibility of someone without the Spirit “discerning” someone with the Spirit. Alternate translation: “he himself cannot be discerned by anyone who is not spiritual”
Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & ἀνακρίνεται
he & /is_being/_examined
Here, himself focuses attention on the spiritual one. If himself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “he is discerned” or “he indeed is discerned”