Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 1COR 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 2:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, when we’re with mature believers, we speak wisdom—not the wisdom of this age, and not the wisdom of the rulers of this age who will come to nothing.

OET-LVAnd wisdom we_are_speaking among the mature, but wisdom, not of_ the _age this, nor of_the the_rulers of_ the _age this, the ones being_nullified,

SR-GNTΣοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου, τῶν καταργουμένων,
   (Sofian de laloumen en tois teleiois, sofian de, ou tou aiōnos toutou, oude tōn arⱪontōn tou aiōnos toutou, tōn katargoumenōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow we speak wisdom among the mature, but not wisdom of this age nor of the rulers of this age, the ones passing away.

USTDespite what I have said, we who proclaim the good news do speak wisely when we are with spiritually mature people. However, people who think only in human ways and people who rule right now do not think that we speak wisely. Soon, these people will no longer rule.

BSB  § Among the mature, however, we speak a message of wisdom—but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are coming to nothing.

BLBBut we speak wisdom among the mature, but not the wisdom of this age, nor of the rulers of this age, who are coming to naught.


AICNTYet we do speak wisdom among the mature, but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are being brought to nothing.

OEBYet there is a philosophy that we teach to those whose faith is matured, but it is not the philosophy of today, or of the leaders of today – whose downfall is at hand.

WEBBEWe speak wisdom, however, amongst those who are full grown, yet a wisdom not of this world nor of the rulers of this world who are coming to nothing.

WMBB (Same as above)

NETNow we do speak wisdom among the mature, but not a wisdom of this age or of the rulers of this age, who are perishing.

LSVAnd wisdom we speak among the perfect, and wisdom not of this age, nor of the rulers of this age—of those becoming useless,

FBVHowever, we do use words of wisdom when we speak to those who are spiritually mature, but this isn't wisdom that comes from this world, or from the rulers of this world who soon fade from the scene.

TCNTNow we speak wisdom among the mature, but not a wisdom of this age or of the rulers of this age, who are being brought to nothing.

T4TI do teach a message that people who are spiritually mature consider to be wise. But I do not teach a message that unbelievers consider to be wise. I also do not teach a message that unbelieving rulers in the world consider to be wise. What they think about it does not matter, because some day they will lose their power/not be ruling any more►.

LEBNow we do speak wisdom among the mature, but wisdom not of this age or of the rulers of this age, who are perishing,

BBEBut still we have wisdom for those who are complete in knowledge, though not the wisdom of this world, and not of the rulers of this world, who are coming to nothing:

MoffNo Moff 1COR book available

WymthYet when we are among mature believers we do speak words of wisdom; a wisdom not belonging, however, to the present age nor to the leaders of the present age who are soon to pass away.

ASVWe speak wisdom, however, among them that are fullgrown: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nought:

DRAHowbeit we speak wisdom among the perfect: yet not the wisdom of this world, neither of the princes of this world that come to nought;

YLTAnd wisdom we speak among the perfect, and wisdom not of this age, nor of the rulers of this age — of those becoming useless,

DrbyBut we speak wisdom among the perfect; but wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who come to nought.

RVHowbeit we speak wisdom among the perfect: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, which are coming to nought:

WbstrHowever, we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to naught:

KJB-1769Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:

KJB-1611Howbeit wee speake wisedome among them that are perfect: yet not the wisedome of this worlde, nor of the Princes of this worlde, that come to nought:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd we speake wisedome among the that are perfite: not the wisedome of this world, neither of the princes of this world, which come to naught.
   (And we speak wisdom among the that are perfite: not the wisdom of this world, neither of the princes of this world, which come to naught.)

GnvaAnd we speake wisedome among them that are perfect: not the wisedome of this world, neither of the princes of this world, which come to nought.
   (And we speak wisdom among them that are perfect: not the wisdom of this world, neither of the princes of this world, which come to nought. )

CvdlThat we speake of, is wyssdome amonge the yt are perfecte: not ye wyssdome of this worlde, nether of the rulers of this worlde which go to naughte:
   (That we speak of, is wisdom among the it are perfecte: not ye/you_all wisdom of this world, neither of the rulers of this world which go to naughte:)

TNTThat we speake of is wysdome amonge them that are perfecte: not the wysdome of this worlde nether of the rulars of this worlde (which go to nought)
   (That we speak of is wisdom among them that are perfecte: not the wisdom of this world neither of the rulers of this world (which go to nought) )

WyclFor we speken wisdom among perfit men, but not wisdom of this world, nether of princes of this world, that ben distried;
   (For we speken wisdom among perfit men, but not wisdom of this world, neither of princes of this world, that been distried;)

LuthWovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen;
   (Wovon we/us but reden, the is dennoch Weisheit at the Vollkommenen; not one Weisheit dieser world, also not the/of_the Obersten dieser world, which vergehen;)

ClVgSapientiam autem loquimur inter perfectos: sapientiam vero non hujus sæculi, neque principum hujus sæculi, qui destruuntur:[fn]
   (Sapientiam however loquimur between perfectos: wisdom vero not/no huyus sæculi, nor of_the_princes huyus sæculi, who destruuntur: )


2.6 Perfectos. Non cognitores et doctores, quibus opus non est, sed auditores jam capaces.


2.6 Perfectos. Non cognitores and doctores, to_whom opus not/no it_is, but auditores yam capaces.

UGNTσοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις; σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου, τῶν καταργουμένων,
   (sofian de laloumen en tois teleiois; sofian de, ou tou aiōnos toutou, oude tōn arⱪontōn tou aiōnos toutou, tōn katargoumenōn,)

SBL-GNTΣοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·
   (Sofian de laloumen en tois teleiois, sofian de ou tou aiōnos toutou oude tōn arⱪontōn tou aiōnos toutou tōn katargoumenōn;)

TC-GNTΣοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις· σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου, τῶν καταργουμένων·
   (Sofian de laloumen en tois teleiois; sofian de ou tou aiōnos toutou, oude tōn arⱪontōn tou aiōnos toutou, tōn katargoumenōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6 Only the spiritually mature will recognize God’s wisdom; many of the Corinthians would have been unable to recognize it (see 3:1-3).
• The rulers of this world (see also 2:8) . . . are soon forgotten because Christ now rules—his enemies have been defeated by his death on the cross (see 15:24-25; Col 2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, Now introduces a contrast with what Paul has said in 2:4–5. In those verses, he said that he did not speak with wisdom. In this verse, however, he clarifies that he does speak with wisdom of a certain kind. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind Nowby using a word that introduces a contrast. Alternate translation: [In spite of this,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

λαλοῦμεν

˱we˲_/are/_speaking

Here, we refers to Paul and others like him who preach the gospel. It does not include the Corinthians.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence -1) σοφίαν

(Some words not found in SR-GNT: σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind wisdom, you can express the idea by using by using an adverb such as “wisely” or an adjective such as “wise.” Alternate translation: [wisely … the wise speech]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς τελείοις

the mature

Paul is using the adjective mature as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate mature with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: [those who are mature]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου

wisdom and wisdom but not ¬the ˱of˲_age this nor ˱of˲_the /the/_rulers ¬the ˱of˲_age this

Here Paul uses the possessive form to describe wisdom that fits with the standards and values of this age and that rulers of this age value. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using verbal phrases. Alternate translation: [but not wisdom that fits with this age nor wisdom that the rulers of this age value]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

σοφίαν δὲ, οὐ

wisdom and wisdom but not

Here Paul omits some words that may be needed in your language to make this a complete thought. If your language does need these words, you could supply them from earlier in the verse. Alternate translation: [but we do not speak wisdom]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου

˱of˲_the /the/_rulers ¬the ˱of˲_age this

Here Paul uses the possessive form to describe rulers who are in power during this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using language about the time in which the rulers have power or the place in which they have power. Alternate translation: [of the rulers who have power now] or [of the rulers who control this world]

Note 8 topic: translate-unknown

τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου

˱of˲_the /the/_rulers ¬the ˱of˲_age this

The rulers of this age could refer to: (1) humans who have power. Alternate translation: [of the people who rule this age] (2) spiritual beings that have power. Alternate translation: [of the spiritual powers that rule this age]

Note 9 topic: translate-unknown

τῶν καταργουμένων

˱of˲_the the_‹ones› /being/_nullified

Paul has already used the word translated passing away in 1:28, where it is translated bring to nothing. Here, the word means that the rulers are becoming ineffective, useless, or irrelevant, which means that they will no longer have power. If possible, translate this word like you did in 1:28. Alternate translation: [who are becoming ineffective] or [who are losing their power]

BI 1Cor 2:6 ©