Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And so I came to you all in weakness and fear and with a lot of trembling,
OET-LV And_I in weakness, and in fear, and in trembling much became with you_all.
SR-GNT Κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς. ‡
(Kagō en astheneia, kai en fobōi, kai en tromōi pollōi egenomaʸn pros humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I was with you in weakness and in fear and in much trembling.
UST I also lived according to this pattern when I was staying with you. I was sick, I was afraid, and I frequently shivered and shook.
BSB I came to you in weakness and fear, and with much trembling.
BLB And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
AICNT And I was with you in weakness and in fear and in much trembling,
OEB Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety.
WEBBE I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
WMBB (Same as above)
NET And I was with you in weakness and in fear and with much trembling.
LSV and I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you;
FBV I came to you in weakness, fearful and trembling.
TCNT I came to you in weakness and fear, and with much trembling.
T4T Furthermore, when I was with you, I felt that I was not adequate to do what Christ wanted me to do. I was afraid that I would not be able to do it, and because of that I was trembling very much.
LEB And I came to you in weakness and in fear and with much trembling,
BBE And I was with you without strength, in fear and in doubt.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And so far as I myself was concerned, I came to you in conscious feebleness and in fear and in deep anxiety.
ASV And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
DRA And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
YLT and I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you;
Drby And I was with you in weakness and in fear and in much trembling;
RV And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
Wbstr And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
KJB-1769 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
KJB-1611 And I was with you in weakenesse, and in feare, and in much trembling.
Bshps And I was among you in weaknesse, and in feare, and in much tremblyng.
Gnva And I was among you in weakenesse, and in feare, and in much trembling.
Cvdl And I was amonge you in weaknes, and in feare, and in moch tremblinge:
(And I was among you in weaknes, and in feare, and in much tremblinge:)
TNT And I was amonge you in weaknes and in feare and in moche treblinge.
(And I was among you in weaknes and in fear and in much treblinge. )
Wyc And Y in sikenesse, and drede, and myche trembling, was among you;
(And I in sikenesse, and drede, and much trembling, was among you;)
Luth Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern.
(And I what/which at you with Schwachheit and with Furcht and with großem Zittern.)
ClVg Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos:
(And I in infirmitate, and timore, and tremore multo fui apud vos: )
UGNT κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ, ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς.
(kagō en astheneia, kai en fobōi, kai en tromōi pollōi, egenomaʸn pros humas.)
SBL-GNT κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
(kagō en astheneia kai en fobōi kai en tromōi pollōi egenomaʸn pros humas,)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς.
(Kai egō en astheneia kai en fobōi kai en tromōi pollōi egenomaʸn pros humas. )
2:3 και εγω ¦ καγω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-5 God’s sovereign work made Paul’s preaching effective. In his evangelism, Paul did not rely on the persuasive power of his intellect or his dynamic personality, but on the power of the Holy Spirit (see also study note on 1:18-31).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
κἀγὼ
and_I
Here, And I is the same word Paul used to introduce 2:1. It again introduces how Paul himself fits into the pattern he introduced in the last chapter. Just as God chooses the weak and the foolish, Paul himself was weak and foolish. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection with a word or phrase that introduces an example or a comparison. Alternate translation: “Just as I did not use superior words and wisdom, I myself”
κἀγὼ & ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς
and_I & became with you_all
Alternate translation: “And I remained with you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ,
in weakness and in fear and in trembling much
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind weakness, fear, and trembling, you can express the ideas by using adjectives or verbs. Alternate translation: “as a weak, fearful, and frequently trembling person” or “while I ailed, feared, and often trembled”