Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 1COR 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 2:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And so I came to you all in weakness and fear and with a lot of trembling,

OET-LVAnd_I in weakness, and in fear, and in trembling much became with you_all.

SR-GNTΚἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς.
   (Kagō en astheneia, kai en fobōi, kai en tromōi pollōi egenomaʸn pros humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I was with you in weakness and in fear and in much trembling.

USTI also lived according to this pattern when I was staying with you. I was sick, I was afraid, and I frequently shivered and shook.

BSBI came to you in weakness and fear, and with much trembling.

BLBAnd I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.


AICNTAnd I was with you in weakness and in fear and in much trembling,

OEBIndeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety.

WEBBEI was with you in weakness, in fear, and in much trembling.

WMBB (Same as above)

NETAnd I was with you in weakness and in fear and with much trembling.

LSVand I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you;

FBVI came to you in weakness, fearful and trembling.

TCNTI came to you in weakness and fear, and with much trembling.

T4TFurthermore, when I was with you, I felt that I was not adequate to do what Christ wanted me to do. I was afraid that I would not be able to do it, and because of that I was trembling very much.

LEBAnd I came to you in weakness and in fear and with much trembling,

BBEAnd I was with you without strength, in fear and in doubt.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAnd so far as I myself was concerned, I came to you in conscious feebleness and in fear and in deep anxiety.

ASVAnd I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

DRAAnd I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

YLTand I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you;

DrbyAnd I was with you in weakness and in fear and in much trembling;

RVAnd I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

WbstrAnd I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

KJB-1769And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

KJB-1611And I was with you in weakenesse, and in feare, and in much trembling.

BshpsAnd I was among you in weaknesse, and in feare, and in much tremblyng.

GnvaAnd I was among you in weakenesse, and in feare, and in much trembling.

CvdlAnd I was amonge you in weaknes, and in feare, and in moch tremblinge:
   (And I was among you in weaknes, and in feare, and in much tremblinge:)

TNTAnd I was amonge you in weaknes and in feare and in moche treblinge.
   (And I was among you in weaknes and in fear and in much treblinge. )

WyclAnd Y in sikenesse, and drede, and myche trembling, was among you;
   (And I in sikenesse, and drede, and much trembling, was among you;)

LuthUnd ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern.
   (And I what/which at you with Schwachheit and with Furcht and with großem Zittern.)

ClVgEt ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos:
   (And I in infirmitate, and timore, and tremore multo fui apud vos: )

UGNTκἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ, ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς.
   (kagō en astheneia, kai en fobōi, kai en tromōi pollōi, egenomaʸn pros humas.)

SBL-GNTκἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
   (kagō en astheneia kai en fobōi kai en tromōi pollōi egenomaʸn pros humas,)

TC-GNT[fn]Καὶ ἐγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς.
   (Kai egō en astheneia kai en fobōi kai en tromōi pollōi egenomaʸn pros humas. )


2:3 και εγω ¦ καγω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-5 God’s sovereign work made Paul’s preaching effective. In his evangelism, Paul did not rely on the persuasive power of his intellect or his dynamic personality, but on the power of the Holy Spirit (see also study note on 1:18-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

κἀγὼ

and_I

Here, And I is the same word Paul used to introduce 2:1. It again introduces how Paul himself fits into the pattern he introduced in the last chapter. Just as God chooses the weak and the foolish, Paul himself was weak and foolish. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection with a word or phrase that introduces an example or a comparison. Alternate translation: “Just as I did not use superior words and wisdom, I myself”

κἀγὼ & ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς

and_I & became with you_all

Alternate translation: “And I remained with you”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ,

in weakness and in fear and in trembling much

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind weakness, fear, and trembling, you can express the ideas by using adjectives or verbs. Alternate translation: “as a weak, fearful, and frequently trembling person” or “while I ailed, feared, and often trembled”

BI 1Cor 2:3 ©