Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but as scripture says:
⇔ ‘No eye has seen and no ear has heard,
⇔ and it’s never entered any person’s mind,
⇔ all the things that God has prepared for those who love him.’
OET-LV but as it_has_been_written:
What eye not saw, and ear not heard, and in the_heart of_a_person not went_up, which prepared the god for_the ones loving him.
SR-GNT ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, “Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ ˚Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.” ‡
(alla kathōs gegraptai, “Ha ofthalmos ouk eiden, kai ous ouk aʸkousen, kai epi kardian anthrōpou ouk anebaʸ, ha haʸtoimasen ho ˚Theos tois agapōsin auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But just as it is written,
⇔ “What eye has not seen,
⇔ and ear has not heard,
⇔ and has not arisen in the heart of man,
⇔ these things God has prepared for the one loving him.”
UST Rather, how they acted fits with what the prophet Isaiah wrote:
⇔ “God has ready for the people who love him
⇔ things that no one witnessed before
⇔ and things that no one heard about before
⇔ and things that no human even imagined before.”
BSB Rather, as it is written:
⇔ “No eye has seen,
⇔ no ear has heard,
⇔ no heart has imagined,
⇔ what God has prepared for those who love Him.”[fn]
2:9 Isaiah 64:4
BLB But as it has been written: "What no eye has seen, and no ear has heard, and has not entered into heart of man, what God has prepared for those loving Him."
AICNT But as it is written, “What no eye has seen, nor ear heard, nor the heart of man imagined, what God has prepared for those who love him.”[fn]
2:9, Isaiah 64:4
OEB It is what scripture speaks of as –
⇔ “What eye never saw, nor ear ever heard,
⇔ what never entered people’s minds –
⇔ all these things God has prepared for those who love him.”
WEBBE But as it is written,
⇔ “Things which an eye didn’t see, and an ear didn’t hear,
⇔ which didn’t enter into the heart of man,
⇔ these God has prepared for those who love him.”
WMBB (Same as above)
NET But just as it is written, “ Things that no eye has seen, or ear heard, or mind imagined, are the things God has prepared for those who love him.”
LSV but according as it has been written: “What eye did not see, and ear did not hear, and on the heart of man did not come up, what God prepared for those loving Him”;
FBV But as Scripture says, “No one has ever seen, and no one has ever heard, and no one has ever imagined what God has prepared for those who love him.”[fn]
2:9 From Isaiah 64 and Isaiah 65.
TCNT But, as it is written,
⇔ “No eye has seen, no ear has heard,
⇔ and no heart has imagined
⇔ [fn]what God has prepared for those who love him.”
2:9 what ¦ all that SBL WH
T4T But we believers need to remember these words that a prophet wrote in the Scriptures:
⇔ Things that no one has ever seen,
⇔ things that no one ever heard,
⇔ things that no one ever thought could happen,
⇔ those are the things that God has prepared for those who love him.
BBE But as it says in the holy Writings, Things which the eye saw not, and which had not come to the ears or into the heart of man, such things as God has made ready for those who have love for him.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But—to use the words of Scripture—we speak of things which eye has not seen nor ear heard, and which have never entered the heart of man: all that God has in readiness for them that love Him.
ASV but as it is written,
⇔ Things which eye saw not, and ear heard not,
⇔ And which entered not into the heart of man,
⇔ Whatsoever things God prepared for them that love him.
DRA But, as it is written: That eye hath not seen, nor ear heard, neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him.
YLT but, according as it hath been written, 'What eye did not see, and ear did not hear, and upon the heart of man came not up, what God did prepare for those loving Him — '
Drby but according as it is written, Things which eye has not seen, and ear not heard, and which have not come into man's heart, which [fn]God has prepared for them that love him,
2.9 Elohim
RV but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And which entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.
Wbstr But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
KJB-1769 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
(But as it is written, Eye hath/has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath/has prepared for them that love him. )
KJB-1611 But as it is written, [fn]Eye hath not seene, nor eare heard, neither haue entred into the heart of man, the things which God hath prepared for them that loue him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:9 Esa. 64.4.
Bshps But as it is written: The eye hath not seen, & the eare hath not heard, neither haue entred into the heart of man, the thynges which God hath prepared for them that loue hym.
(But as it is written: The eye hath/has not seen, and the ear hath/has not heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath/has prepared for them that love him.)
Gnva But as it is written, The thinges which eye hath not seene, neither eare hath heard, neither came into mans heart, are, which God hath prepared for them that loue him.
(But as it is written, The things which eye hath/has not seen, neither ear hath/has heard, neither came into mans heart, are, which God hath/has prepared for them that love him. )
Cvdl but as it is wrytten: The eye hath not sene, and the eare hath not herde, nether hath it entred in to the hert of man that God hath prepared for them that loue him.
(but as it is written: The eye hath/has not seen, and the ear hath/has not heard, neither hath/has it entered in to the heart of man that God hath/has prepared for them that love him.)
TNT But as it is written: The eye hath not sene and the eare hath not hearde nether have entred into the herte of man the thinges which God hath prepared for them that love him.
(But as it is written: The eye hath/has not seen and the ear hath/has not heard neither have entered into the heart of man the things which God hath/has prepared for them that love him. )
Wycl But as it is writun, That iye say not, ne eere herde, nether it stiede in to herte of man, what thingis God arayede to hem that louen hym;
(But as it is written, That iye say not, nor eere heard, neither it stiede in to heart of man, what things God arayede to them that love him;)
Luth sondern wie geschrieben stehet: Das kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehöret hat und in keines Menschen Herz kommen ist, das GOtt bereitet hat denen, die ihn lieben.
(rather like written stands: The kein Auge seen has and kein Ohr gehöret has and in none Menschen heart coming is, the God bereitet has denen, the him/it lieben.)
ClVg Sed sicut scriptum est: Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit Deus iis qui diligunt illum:[fn]
(But like scriptum it_is: That oculus not/no vidit, but_not auris audivit, but_not in heart of_man went_up, which præparavit God iis who diligunt illum: )
2.9 Nec in cor hominis. Infra cor hominis est quod in cor ascendit; super cor est æternum ad quod cor ascendit. Vel non est homo, sed spiritus qui novit. Ascendit. Res dicitur in corde ascendere, quando bene intellecta placet.
2.9 Nec in heart of_man. Infra heart of_man it_is that in heart went_up; over heart it_is eternal to that heart went_up. Vel not/no it_is homo, but spiritus who novit. Ascendit. Res it_is_said in corde ascendere, when bene intellecta placet.
UGNT ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
(alla kathōs gegraptai, ha ofthalmos ouk eiden, kai ous ouk aʸkousen, kai epi kardian anthrōpou ouk anebaʸ, ha haʸtoimasen ho Theos tois agapōsin auton.)
SBL-GNT ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ⸀ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
(alla kathōs gegraptai; Ha ofthalmos ouk eiden kai ous ouk aʸkousen kai epi kardian anthrōpou ouk anebaʸ, ⸀hosa haʸtoimasen ho theos tois agapōsin auton.)
TC-GNT ἀλλὰ καθὼς γέγραπται,
⇔ Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδε, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσε,
⇔ καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη,
⇔ [fn]ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
(alla kathōs gegraptai,
⇔ Ha ofthalmos ouk eide, kai ous ouk aʸkouse,
⇔ kai epi kardian anthrōpou ouk anebaʸ,
⇔ ha haʸtoimasen ho Theos tois agapōsin auton. )
2:9 α ¦ οσα SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:9 This quotation (cp. Isa 64:4) supports Paul’s point (1 Cor 2:8): Those with no spiritual sensitivity do not understand God’s work of redemption.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, But introduces a contrast with the hypothetical statement in 2:8 about how the rulers would not have crucified the Lord if they had understood God’s wisdom. The But reminds the reader that this hypothetical statement is not true, and Paul wishes to introduce further statements about how people do not understand God’s wisdom. If it would be helpful in your language, you could leave But untranslated or use a word or phrase that would signal that Paul is no longer speaking hypothetically. Alternate translation: [But instead,]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται
but as ˱it˲_/has_been/_written
Here Paul has omitted some words that may be necessary in your language to form a complete thought. If necessary, you could supply a summary from 2:8 of what the rulers did not understand and how they acted. Alternate translation: [But the rulers did not understand, just as it is written] or [But the rulers did do these things, just as it is written]
Note 3 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
In Paul’s culture, just as it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (See: Isaiah 64:4). If it would be helpful in your language, you could express this form with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [as it can be read in the Old Testament] or [according to Isaiah the prophet]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Isaiah has written] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν
what eye not saw and ear not heard and in /the/_heart ˱of˲_/a/_person not went_up which prepared ¬the God ˱for˲_the_‹ones› loving him
In this quotation, What eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man are the things God has prepared. If your language would naturally put What eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man after God has prepared, you could reverse the order. Alternate translation: [God has prepared for those who love him what eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη
what eye not saw and ear not heard and in /the/_heart ˱of˲_/a/_person not went_up
Here, the words eye, ear, and heart refer to the parts of the person that see, hear, and think. In each case, the word means that the whole person sees, hears, and thinks. If it would be helpful in your language, you could express this way of speaking with a word that refers to a person as a whole instead of just a part of that person. Alternate translation: [What a person has not seen, and a person has not heard, and has not arisen when a person thinks]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη
in /the/_heart ˱of˲_/a/_person not went_up
The phrase heart of man refers to the place where humans think. If something “arises” there, that means that a human has thought about that thing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of arisen in the heart of man with a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: [man has not thought about] or [man has not imagined]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
καρδίαν ἀνθρώπου
/the/_heart ˱of˲_/a/_person
Here Paul uses the possessive form to describe a heart that belongs to a man. If it would be helpful in your language, you could express this form by translating man with an adjective such as “human.” Alternate translation: [the human heart]
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπου
˱of˲_/a/_person
Although man is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express man with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [of people]
Note 10 topic: grammar-collectivenouns
ἀνθρώπου
˱of˲_/a/_person
Here, even though man is written in singular form, it refers to anyone who would be considered a man, that is, any human. If it would be helpful in your language, you could make man plural. Alternate translation: [of men] or [of humans]