Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that we can be feasting, not with old yeast or with yeast of evil and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and of truth.
OET-LV So_that we_may_be_feasting, not with leaven old, nor with leaven of_malice and wickedness, but with unleavened bread of_sincerity and of_truth.
SR-GNT Ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. ‡
(Hōste heortazōmen, maʸ en zumaʸ palaia, maʸde en zumaʸ kakias kai ponaʸrias, allʼ en azumois eilikrineias kai alaʸtheias.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, we should celebrate the festival, not with old yeast, nor with yeast of evil and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and truth.
UST Since the Messiah has died for us, let us act as if we were participating in the festival of Passover and remove the old leaven. We should get rid of the leaven, which stands for doing what is evil and wicked. Instead, we should eat unfermented bread, which stands for doing what is honest and trustworthy.
BSB Therefore let us keep the feast, not with the old bread, leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth.
BLB so that we might celebrate the feast, not with old leaven, not with leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth.
AICNT Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
OEB therefore let us keep our festival, not with the leaven of former days, nor with the leaven of vice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
WEBBE Therefore let’s keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
WMBB (Same as above)
NET So then, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of vice and evil, but with the bread without yeast, the bread of sincerity and truth.
LSV so that we may keep the celebration, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened [bread] of sincerity and truth.
FBV So let us celebrate this festival[fn], not with old yeast or the yeast of evil and wickedness, but with the bread made without yeast, the bread of sincerity and truth.
5:8 At the time of the Passover the Jews ate bread made without yeast, and threw out all the yeast from their homes. Paul is using this imagery to say that the yeast of sin needs to be removed just as the symbol of sin (yeast) was removed at the time of the sacrifice of the Passover.
TCNT So then, let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
T4T So let us celebrate the fact that God has freed us from being punished us for our sins [MET], just like the Jews in later years celebrated Passover to celebrate God freeing them from being slaves in Egypt. They made sure that there was no old yeast in the dough. They ate bread that had no yeast in it. Similarly, we should make sure that there are no people in our congregations [MET] who act maliciously toward others or act wickedly. Instead, make sure [MET] that all those in our congregations are ones who act sincerely and speak truthfully.
LEB So then, let us celebrate the feast, not with the old leaven or with the leaven of wickedness and sinfulness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
BBE Let us then keep the feast, not with old leaven, and not with the leaven of evil thoughts and acts, but with the unleavened bread of true thoughts and right feelings.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Therefore let us keep our festival not with old yeast nor with the yeast of what is evil and mischievous, but with bread free from yeast—the bread of transparent sincerity and of truth.
ASV wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
DRA Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
YLT so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.
Drby so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened [bread] of sincerity and truth.
RV wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Wbstr Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
KJB-1769 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
KJB-1611 [fn]Therefore let vs keepe the Feast, not with old leauen, neither with the leauen of malice and wickednesse: but with the vnleauened bread of sinceritie and trueth.
(Therefore let us keep the Feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sinceritie and truth.)
5:8 Or, holiday.
Bshps Therefore let vs kepe holy day, not with old leauen, neither with the leauen of maliciousnes and wickednesse, but with the vnleauened bread of purenesse and trueth.
(Therefore let us keep holy day, not with old leaven, neither with the leaven of maliciousnes and wickedness, but with the unleavened bread of purenesse and truth.)
Gnva Therefore let vs keepe the feast, not with olde leauen, neither in the leauen of maliciousnes and wickednesse: but with the vnleauened bread of synceritie and trueth.
(Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither in the leaven of maliciousnes and wickedness: but with the unleavened bread of synceritie and truth. )
Cvdl Wherfore let vs kepe Easter, not in ye olde leuen, ner in the leuen of maliciousnes, and wickednes, but in the swete bred of purenesse and of the trueth.
(Wherefore let us keep Easter, not in ye/you_all old leaven, nor in the leaven of maliciousnes, and wickednes, but in the sweet bread of purenesse and of the truth.)
TNT Therfore let vs kepe holy daye not with olde leve nether with the leven of maliciousnes and wickednes: but with the swete breed of purenes and truth.
(Therefore let us keep holy day not with old leave neither with the leaven of maliciousnes and wickednes: but with the sweet bread of pureness and truth. )
Wycl Therfor ete we, not in eld sourdowy, nether in sourdowy of malice and weywardnesse, but in therf thingis of clernesse and of treuthe.
(Therefore eat we, not in old sourdowy, neither in sourdowy of malice and weywardnesse, but in therf things of clernesse and of truth.)
Luth Darum lasset uns Ostern halten, nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern in dem Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
(Therefore let us/to_us/ourselves Ostern halten, not in_the old Sauerteig, also not in_the Sauerteig the/of_the Bosheit and Schalkheit, rather in to_him Süßteig the/of_the purity/integrity and the/of_the truth.)
ClVg Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis.[fn]
(Itaque epulemur: not/no in fermento veteri, nor in fermento malitiæ and nequitiæ: but in azymis sinceritatis and veritatis. )
5.8 Sinceritatis. Novæ vitæ et veritatis, sine omni fraude, ut sinceritas mundam vitam faciat, et veritatis omnem fraudem excludat.
5.8 Sinceritatis. Novæ of_life and veritatis, without all fraude, as sinceritas mundam life faciat, and veritatis omnem fraudem excludat.
UGNT ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
(hōste heortazōmen, maʸ en zumaʸ palaia, maʸde en zumaʸ kakias kai ponaʸrias, all’ en azumois eilikrineias kai alaʸtheias.)
SBL-GNT ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
(hōste heortazōmen, maʸ en zumaʸ palaia maʸde en zumaʸ kakias kai ponaʸrias, allʼ en azumois eilikrineias kai alaʸtheias.)
TC-GNT ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις [fn]εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
(hōste heortazōmen, maʸ en zumaʸ palaia, maʸde en zumaʸ kakias kai ponaʸrias, all en azumois eilikrineias kai alaʸtheias. )
5:8 ειλικρινειας ¦ ειλικρινιας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:1-8 Paul confronts sexual immorality in the church and instructs the Christians to expel a shameless offender from their fellowship.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
so_that ˱we˲_/may_be/_feasting not with leaven old nor with leaven ˱of˲_malice and wickedness but with unleavened_‹bread› ˱of˲_sincerity and ˱of˲_truth
Just as in 5:6–7, here Paul speaks about yeast and “dough.” In this Jewish festival of Passover, people would remove all the yeast from their houses and only bake dough that was not fermented (unleavened bread). See Exodus 12:1–28. Here, then, the yeast is what is meant to be removed, and the unleavened bread is what is meant to be eaten. If your readers would not understand this background, you could include a footnote that gives extra information.
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
so_that ˱we˲_/may_be/_feasting not with leaven old nor with leaven ˱of˲_malice and wickedness but with unleavened_‹bread› ˱of˲_sincerity and ˱of˲_truth
Here Paul finishes the metaphor about yeast and Passover that he began in 5:6. Paul encourages the Corinthians to celebrate the festival by getting rid of the old yeast. He then identifies that the yeast stands for evil and wickedness, while the unleavened bread that they are supposed to eat stands for sincerity and truth. With this metaphor Paul exhorts the Corinthians to expel from their group the man who has sinned, just as one would remove yeast from one’s house during the festival. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or you could include a footnote that explains the metaphor. Alternate translation: [So then, we should be like those who celebrate the festival, not with old yeast, nor with yeast of evil and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἑορτάζωμεν
˱we˲_/may_be/_feasting
Because of what Paul has said in 5:7, this festival must be the festival connected with Passover. If your readers would not understand this from the context, you could include the name “Passover” here. Alternate translation: [we might celebrate the Passover festival]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας
not with leaven old nor with leaven ˱of˲_malice and wickedness
Here Paul repeats yeast in order to define what he means by old yeast. If your language does not use repetition in this way, you can combine the two phrases and introduce the definition in another way. Alternate translation: [not with old yeast, which is evil and wickedness]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας
leaven leaven ˱of˲_malice and wickedness
Here Paul uses the possessive from to identify the yeast as evil and wickedness. If your language does not use this form for that idea, you can express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: [yeast, that is, evil and wickedness]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακίας καὶ πονηρίας
˱of˲_malice and wickedness
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind evil and wickedness, you can express the ideas by using adjectives that describe actions or “behavior.” Alternate translation: [of evil and wicked behavior]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
κακίας καὶ πονηρίας
˱of˲_malice and wickedness
Here, the words evil and wickedness mean almost the same thing. The word evil refers to something that is morally “bad,” while the word wickedness refers to something that is characterized by vice. If your language does not have two words that are this similar, you can express the idea with one word. Alternate translation: [of evil]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας
unleavened_‹bread› ˱of˲_sincerity and ˱of˲_truth
Here Paul uses the possessive from to identify the unleavened bread as sincerity and truth. If your language does not use this form for that idea, you can express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: [unleavened bread, that is, sincerity and truth]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας
˱of˲_sincerity and ˱of˲_truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind sincerity and truth, you can express the ideas by using adjectives that describe actions or behaviors. Alternate translation: [of sincere and true behavior]
Note 10 topic: translate-unknown
εἰλικρινείας
˱of˲_sincerity
The word sincerity identifies actions done with only one intention, done without deceit. The people doing those actions do not say or pretend one thing while doing something else. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word by using a word or phrase that identifies something that is done honestly and with one goal in mind. Alternate translation: [of integrity]