Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that we can be feasting, not with old yeast or with yeast of evil and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and of truth.[ref]
OET-LV So_that we_may_be_feasting, not with leaven old, nor with leaven of_malice and wickedness, but with unleavened bread of_sincerity and of_truth.
![]()
SR-GNT Ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. ‡
(Hōste heortazōmen, maʸ en zumaʸ palaia, maʸde en zumaʸ kakias kai ponaʸrias, allʼ en azumois eilikrineias kai alaʸtheias.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, we should celebrate the festival, not with old yeast, nor with yeast of evil and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and truth.
UST Since the Messiah has died for us, let us act as if we were participating in the festival of Passover and remove the old leaven. We should get rid of the leaven, which stands for doing what is evil and wicked. Instead, we should eat unfermented bread, which stands for doing what is honest and trustworthy.
BSB Therefore let us keep the feast, not with [the] old bread, leavened with malice and wickedness, but with [the] unleavened [bread] of sincerity and of truth.
MSB (Same as BSB above)
BLB so that we might celebrate the feast, not with old leaven, not with leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth.
AICNT Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
OEB therefore let us keep our festival, not with the leaven of former days, nor with the leaven of vice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
WEBBE Therefore let’s keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
WMBB (Same as above)
NET So then, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of vice and evil, but with the bread without yeast, the bread of sincerity and truth.
LSV so that we may keep the celebration, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened [bread] of sincerity and truth.
FBV So let us celebrate this festival[fn], not with old yeast or the yeast of evil and wickedness, but with the bread made without yeast, the bread of sincerity and truth.
5:8 At the time of the Passover the Jews ate bread made without yeast, and threw out all the yeast from their homes. Paul is using this imagery to say that the yeast of sin needs to be removed just as the symbol of sin (yeast) was removed at the time of the sacrifice of the Passover.
TCNT So then, let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
T4T So let us celebrate the fact that God has freed us from being punished us for our sins [MET], just like the Jews in later years celebrated Passover to celebrate God freeing them from being slaves in Egypt. They made sure that there was no old yeast in the dough. They ate bread that had no yeast in it. Similarly, we should make sure that there are no people in our congregations [MET] who act maliciously toward others or act wickedly. Instead, make sure [MET] that all those in our congregations are ones who act sincerely and speak truthfully.
LEB So then, let us celebrate the feast, not with the old leaven or with the leaven of wickedness and sinfulness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
BBE Let us then keep the feast, not with old leaven, and not with the leaven of evil thoughts and acts, but with the unleavened bread of true thoughts and right feelings.
Moff So let us celebrate our festival, not with any old leaven, not with vice and evil, but with the unleavened bread of innocence and integrity.
Wymth Therefore let us keep our festival not with old yeast nor with the yeast of what is evil and mischievous, but with bread free from yeast—the bread of transparent sincerity and of truth.
ASV wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
DRA Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
YLT so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.
Drby so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened [bread] of sincerity and truth.
RV wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
(wherefore let us keep the feast, not with old leaven/yeast, neither with the leaven/yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. )
SLT Therefore let us keep the festival, not with old leaven, neither with the leaven of vice and wickedness; but with the unleavened of frankincense and truth.
Wbstr Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
KJB-1769 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
(Therefore let us keep the feast, not with old leaven/yeast, neither with the leaven/yeast of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. )
KJB-1611 Therefore let vs keepe [fn]the Feast, not with old leauen, neither with the leauen of malice and wickednesse: but with the vnleauened bread of sinceritie and trueth.
(Therefore let us keep the Feast, not with old leaven/yeast, neither with the leaven/yeast of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sinceritie and truth.)
5:8 Or, holiday.
Bshps Therefore let vs kepe holy day, not with old leauen, neither with the leauen of maliciousnes and wickednesse, but with the vnleauened bread of purenesse and trueth.
(Therefore let us keep holy day, not with old leaven/yeast, neither with the leaven/yeast of maliciousnes and wickedness, but with the unleavened bread of pureness and truth.)
Gnva Therefore let vs keepe the feast, not with olde leauen, neither in the leauen of maliciousnes and wickednesse: but with the vnleauened bread of synceritie and trueth.
(Therefore let us keep the feast, not with old leaven/yeast, neither in the leaven/yeast of maliciousnes and wickedness: but with the unleavened bread of synceritie and truth. )
Cvdl Wherfore let vs kepe Easter, not in ye olde leuen, ner in the leuen of maliciousnes, and wickednes, but in the swete bred of purenesse and of the trueth.
(Wherefore let us keep Easter, not in ye/you_all old leaven/yeast, nor in the leaven/yeast of maliciousnes, and wickedness, but in the sweet bread of pureness and of the truth.)
TNT Therfore let vs kepe holy daye not with olde leve nether with the leven of maliciousnes and wickednes: but with the swete breed of purenes and truth.
(Therefore let us keep holy day not with old leave neither with the leaven/yeast of maliciousnes and wickedness: but with the sweet bread of purenes and truth. )
Wycl Therfor ete we, not in eld sourdowy, nether in sourdowy of malice and weywardnesse, but in therf thingis of clernesse and of treuthe.
(Therefore eat we, not in old sourdowy, neither in sourdowy of malice and weywardness, but in unleavened things of clerness and of truth.)
Luth Darum lasset uns Ostern halten, nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern in dem Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
(Therefore let us/to_us/ourselves Easter/Passover hold/keep, not in_the old Sauerteig, also not in_the Sauerteig the/of_the wickedness/malice and mischievousness, rather in to_him Süßteig the/of_the purity/integrity and the/of_the truth.)
ClVg Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis.[fn]
(Itaque epulemur: not/no in/into/on ferment old, nor in/into/on ferment of_malice and wickedness: but in/into/on unleavened_bread sinceritatis and to_the_truths. )
5.8 Sinceritatis. Novæ vitæ et veritatis, sine omni fraude, ut sinceritas mundam vitam faciat, et veritatis omnem fraudem excludat.
5.8 Sinceritatis. Novæ of_life and to_the_truths, without all fraude, as sinceritas clean life let_him_do, and to_the_truths all fraudem excludat.
UGNT ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
(hōste heortazōmen, maʸ en zumaʸ palaia, maʸde en zumaʸ kakias kai ponaʸrias, all’ en azumois eilikrineias kai alaʸtheias.)
SBL-GNT ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
(hōste heortazōmen, maʸ en zumaʸ palaia maʸde en zumaʸ kakias kai ponaʸrias, allʼ en azumois eilikrineias kai alaʸtheias.)
RP-GNT ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ' ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
(hōste heortazōmen, maʸ en zumaʸ palaia, maʸde en zumaʸ kakias kai ponaʸrias, all' en azumois eilikrineias kai alaʸtheias.)
TC-GNT ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις [fn]εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
(hōste heortazōmen, maʸ en zumaʸ palaia, maʸde en zumaʸ kakias kai ponaʸrias, all en azumois eilikrineias kai alaʸtheias. )
5:8 ειλικρινειας ¦ ειλικρινιας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-8 Paul confronts sexual immorality in the church and instructs the Christians to expel a shameless offender from their fellowship.
Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.
In this section, Paul referred to two Jewish feasts. The Passover Feast was held each year in remembrance of the time that the Israelites departed from Egypt. Its name comes from the way the angel of death “passed over” each family that had placed the blood of a lamb on their doorposts. After celebrating the Passover, the Jewish people celebrated a second feast, the Feast of Unleavened Bread. It lasted for seven days. It was called this because people ate bread made without yeast.
Paul assumed that the Corinthian believers knew about these Jewish holidays. But the people who read your translation may not know about them. In your translation you may want to use a dictionary/glossary or footnotes to explain the Jewish customs of Passover and Unleavened Bread.Here are some brief explanations about Passover, Feast of Unleavened Bread and yeast. You may want to put information like this into a dictionary (glossary) in the back of your translation, or in a footnote at 1 Corinthians 5:6–8, to explain background information to your readers.Passover: On the day of Passover, the Jewish people remember the day that God freed them from being slaves in Egypt long ago. We read this story in Exodus 12. On that day long ago, God punished the Egyptian people so they would allow the Jewish people to go free. Here is what he did. First he gave the Jewish people these instructions: Each family was to kill a lamb and put its blood on the sides and top of the doorway of their house. Then they were to stay inside the house all night, cook the lamb and eat it. On that same night, God killed every firstborn son in the land of Egypt. But he did not kill anyone who was in a house where there was the blood of a lamb on the door. In the NT, Jesus was killed at the time of the Passover feast (Matthew 26:2; Luke 22:1; John 13:1). Jesus is like a lamb that the Jewish people killed at Passover time, because he died in our place, so that God would not punish us for our sins. See John 1:29, 36; 1 Corinthians 5:7; 1 Peter 1:18–19; Revelation 5; Isaiah 53:6–7; Acts 8:32–35.Feast of Unleavened Bread: This is the name of a special holiday of the Jewish people. Every year they removed all yeast from their houses. They ate bread made with no yeast. They did this beginning on the day of Passover and for the seven days that followed (Exodus 12:15–20). This custom reminded them of the time when they left Egypt long ago. At that time long ago, God caused the Egyptian people to free the Jewish people from being slaves. They left Egypt quickly and did not have time to put yeast in their bread dough (Exodus 12:39).Yeast: This is a sort of fungus that is mixed with flour. When the flour is mixed with water and sugar, the yeast causes the mixture to get bigger. A very small amount of yeast will affect a large amount of flour, water and sugar. In the NT, yeast is often a symbol of evil behavior. See Matthew 16:6–12; Mark 8:15–21; Luke 12:1; 1 Corinthians 5:6–8; Galatians 5:9. But in Matthew 13:33 and Luke 13:20–21, yeast is a symbol of how God’s kingdom becomes bigger.
In these verses Paul used the Passover lamb and yeast as symbols/metaphors. First, the Passover feast was a reminder of the joy and the freedom from slavery that the Jewish people experienced after God delivered them from the power of the Egyptian king. Slavery can be compared to the bondage that sinning causes us to experience, so the metaphor of Passover refers to a new life of freedom from sin. Second, just as the Jewish people removed yeast from their houses, so the Corinthian believers should remove the immoral man from their church group (5:7a), because the immoral man was like yeast among the believers. Believers should stop behaving in evil ways (5:8).
Therefore let us keep the feast,
So let us(incl) keep/celebrate the Passover Festival/Feast
Since that is true, we(incl) should celebrate the new life that Christ has given us.
So we(incl) should live our new lives
Therefore: The Greek word that the BSB translates as Therefore introduces the conclusion to Paul’s argument. It is also possible to translate it as
then (GNT)
So (NCV)
let us keep the feast: This is a command in the first-person plural. It is also possible to translate it as:
we should keep the feast
keep the feast: This is an English idiom. To keep a festival means to celebrate or follow the customs and ceremonies of the festival. But this is also a metaphor. Paul did not mean that believers should literally follow the Jewish customs of Passover and the Feast of Unleavened Bread. Paul meant that since Christ has already died to redeem the Corinthians from their sins (5:7d), they should rejoice and act like God’s people who have been freed from sin. So there are at least two ways to translate this verse part:
literally, keeping the metaphor. For example
let us celebrate this feast (NCV)
explaining the meaning of the metaphor. For example:
let us celebrate our freedom
let us celebrate how Christ has freed/redeemed us
not with the old bread,
and not make use of old yeast, that is, old ways of behaving.
We(incl) should not use that bad old yeast,
without any of our(incl) old/former way of living/behaving.
leavened with malice and wickedness,
We(incl) should stop acting in hateful, evil ways.
that is, our(incl) former wicked ways of living.
We(incl) should stop doing the evil and wicked things we used to do.
not with the old bread, leavened with malice and wickedness: The phrase that the BSB translates as old bread is more literally “old leaven,” as in the NASB. Here Paul used the metaphor of “old leaven” in a general sense to refer to the Corinthians’ former way of life. Before they became believers they used to act in ways that were malicious and wicked. Here is a way to translate these verse parts so that the meaning of the metaphor is more clear:
We should get rid of the old leaven. That is, we should stop acting in the hateful and evil ways we had in the old times before we became believers.
In some languages it will be clearer if you use words like “previous” or “former” rather than old. For example:
not with the leaven you previously/formerly used, that malicious and wicked leaven
leavened with malice and wickedness: The Greek phrase that the BSB translates as leavened with malice and wickedness here means “the leaven that consists of malice and wickedness.” This phrase helps explain the meaning of Paul’s figure of speech. He was using the phrase “old leaven” to refer to an evil way of life.
malice and wickedness: The Greek words that the BSB translates as malice and wickedness mean approximately the same thing. Paul used two words in order to emphasize the idea of evil. He was saying strongly that believers should stay away from every kind of evil and bad behavior. Other ways to translate this phrase include:
vice and wickedness (JBP)
being evil and sinful (CEV)
but with the unleavened bread
We(incl) should make use only of bread without yeast,
Instead, we(incl) should act/behave only in ways that are clean/pure.
of sincerity and of truth.
acting/behaving sincerely and truthfully.
We(incl) should always be honest and speak the truth.
but with the unleavened bread of sincerity and of truth: In 5:8d Paul said that the Corinthian believers should use unleavened bread. In 5:8e he explained what he meant: they should act with sincerity and truth.
of sincerity and of truth: Paul probably used the two words sincerity and truth together as a way of saying strongly that believers should follow every kind of good way. They should treat others in only good ways. To behave with sincerity means to speak and act openly, according to one’s true intentions, rather than deceitfully. To act or speak with truth is to be honest and trustworthy. Other ways to translate this include:
of purity and truth (GNT)
be sincere and truthful
There are several ways to reorder these verse parts. Here are two suggestions:
8aSo don’t celebrate the festival 8cby being evil and sinful, 8bwhich is like serving bread made with yeast. 8eBe pure and truthful 8dand celebrate using bread made without yeast. (CEV)
8d-eCelebrate the festival by being pure and truthful which is like serving bread made without yeast. 8cDo not be evil and sinful 8awhen you celebrate the festival, 8bwhich is like serving bread made with yeast.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἑορτάζωμεν μή ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδέ ἐν ζύμῃ κακίας καί πονηρίας ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καί ἀληθείας)
Just as in [5:6–7](../05/06.md), here Paul speaks about yeast and “dough.” In this Jewish festival of Passover, people would remove all the yeast from their houses and only bake dough that was not fermented (unleavened bread). See [Exodus 12:1–28](../exo/12/01.md). Here, then, the yeast is what is meant to be removed, and the unleavened bread is what is meant to be eaten. If your readers would not understand this background, you could include a footnote that gives extra information.
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἑορτάζωμεν μή ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδέ ἐν ζύμῃ κακίας καί πονηρίας ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καί ἀληθείας)
Here Paul finishes the metaphor about yeast and Passover that he began in [5:6](../05/06.md). Paul encourages the Corinthians to celebrate the festival by getting rid of the old yeast. He then identifies that the yeast stands for evil and wickedness, while the unleavened bread that they are supposed to eat stands for sincerity and truth. With this metaphor Paul exhorts the Corinthians to expel from their group the man who has sinned, just as one would remove yeast from one’s house during the festival. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or you could include a footnote that explains the metaphor. Alternate translation: [So then, we should be like those who celebrate the festival, not with old yeast, nor with yeast of evil and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἑορτάζωμεν
˱we˲_˓may_be˒_feasting
Because of what Paul has said in [5:7](../05/07.md), this festival must be the festival connected with Passover. If your readers would not understand this from the context, you could include the name “Passover” here. Alternate translation: [we might celebrate the Passover festival]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἑορτάζωμεν μή ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδέ ἐν ζύμῃ κακίας καί πονηρίας ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καί ἀληθείας)
Here Paul repeats yeast in order to define what he means by old yeast. If your language does not use repetition in this way, you can combine the two phrases and introduce the definition in another way. Alternate translation: [not with old yeast, which is evil and wickedness]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας
leaven leaven ˱of˲_malice (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἑορτάζωμεν μή ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδέ ἐν ζύμῃ κακίας καί πονηρίας ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καί ἀληθείας)
Here Paul uses the possessive from to identify the yeast as evil and wickedness. If your language does not use this form for that idea, you can express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: [yeast, that is, evil and wickedness]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακίας καὶ πονηρίας
˱of˲_malice (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἑορτάζωμεν μή ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδέ ἐν ζύμῃ κακίας καί πονηρίας ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καί ἀληθείας)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind evil and wickedness, you can express the ideas by using adjectives that describe actions or “behavior.” Alternate translation: [of evil and wicked behavior]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
κακίας καὶ πονηρίας
˱of˲_malice (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἑορτάζωμεν μή ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδέ ἐν ζύμῃ κακίας καί πονηρίας ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καί ἀληθείας)
Here, the words evil and wickedness mean almost the same thing. The word evil refers to something that is morally “bad,” while the word wickedness refers to something that is characterized by vice. If your language does not have two words that are this similar, you can express the idea with one word. Alternate translation: [of evil]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας
unleavened_‹bread› ˱of˲_sincerity (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἑορτάζωμεν μή ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδέ ἐν ζύμῃ κακίας καί πονηρίας ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καί ἀληθείας)
Here Paul uses the possessive from to identify the unleavened bread as sincerity and truth. If your language does not use this form for that idea, you can express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: [unleavened bread, that is, sincerity and truth]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας
˱of˲_sincerity (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἑορτάζωμεν μή ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδέ ἐν ζύμῃ κακίας καί πονηρίας ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καί ἀληθείας)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind sincerity and truth, you can express the ideas by using adjectives that describe actions or behaviors. Alternate translation: [of sincere and true behavior]
Note 10 topic: translate-unknown
εἰλικρινείας
˱of˲_sincerity
The word sincerity identifies actions done with only one intention, done without deceit. The people doing those actions do not say or pretend one thing while doing something else. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word by using a word or phrase that identifies something that is done honestly and with one goal in mind. Alternate translation: [of integrity]