Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Get rid of the old yeast so that you’ll all become fresh dough, just as you are unleavened bread. For Messiah, our Passover lamb, has also been sacrificed
OET-LV Clean_out the old leaven, in_order_that you_all_may_be a_new lump, as you_all_are unleavened.
For/Because also the passover_feast of_us was_sacrificed, chosen_one/messiah.
SR-GNT Ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. Καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, ˚Χριστός. ‡
(Ekkatharate taʸn palaian zumaʸn, hina aʸte neon furama, kathōs este azumoi. Kai gar to Pasⱪa haʸmōn etuthaʸ, ˚Ⱪristos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Clean out the old yeast so that you may be new dough, just as you are unleavened bread. For Christ, our Passover lamb, has also been sacrificed.
UST Just as Jews remove the yeast from their houses during the Passover festival, so you should remove anyone who does evil things from your group. Then, you will be free of sin, just like fresh, unleavened dough is free of yeast. In fact, you live in a time that is like the festival of Passover. This is because the Messiah has died for you, just like the lamb that Jews sacrifice during the Passover festival represents how God delivered them.
BSB Get rid of the old leaven, that you may be a new unleavened batch, as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
BLB Cleanse out the old leaven, that you may be a new lump, as you are, unleavened. For also Christ our Passover lamb has been sacrificed,
AICNT Clean out [[therefor]][fn] the old leaven, that you may be a new lump, just as you are unleavened. For indeed, our Passover, Christ, has been sacrificed [[on our behalf]].[fn]
5:7, therefor: Some manuscripts include. 𝔓11 C(04) TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) D(05) BYZ NA28 SBLGNT THGNT
5:7, on our behalf: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ Absent from 𝔓11 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT TH.
OEB Get rid entirely of the old leaven, so that you may be like new dough – free from leaven, as in truth you are. For our passover lamb is already sacrificed – Christ himself;
WEBBE Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place.
WMBB Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Messiah, our Passover, has been sacrificed in our place.
NET Clean out the old yeast so that you may be a new batch of dough – you are, in fact, without yeast. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
LSV Cleanse out, therefore, the old leaven, that you may be a new lump, according as you are unleavened, for our Passover was sacrificed for us also—Christ,
FBV Get rid of this old yeast so that you can be a new batch of dough to make bread without yeast. Christ our Passover lamb has been sacrificed.
TCNT [fn]Purge out the old leaven so that you may be a new lump of dough, since you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed [fn]for us.
T4T So, just like we Jews expel the old yeast from our houses during the Passover celebration in order that we may have a fresh batch of dough without yeast in it [MET], you must expel such evil people from your congregation. Do that so that you can truly be holy people, as I know that you really are. Remember that Christ was sacrificed {sacrificed himself} so that God could spare us from being punished for our sins, just like the Jews sacrificed lambs during the first Passover celebration so that God would spare their firstborn sons from being killed.
LEB Clean out the old leaven in order that you may be a new batch of dough, just as you are unleavened. For Christ our Passover has been sacrificed.
BBE Take away, then, the old leaven, so that you may be a new mass, even as you are without leaven. For Christ has been put to death as our Passover.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Get rid of the old yeast so that you may be dough of a new kind; for in fact you *are* free from corruption. For our Passover Lamb has already been offered in sacrifice—even Christ.
ASV Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:
DRA Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.
YLT cleanse out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened, for also our passover for us was sacrificed — Christ,
Drby Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For also our passover, Christ, has been sacrificed;
RV Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:
Wbstr Cleanse out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
KJB-1769 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
(Purge out therefore the old leaven, that ye/you_all may be a new lump, as ye/you_all are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: )
KJB-1611 [fn]Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a new lumpe, as ye are vnleauened. For euen Christ our Passeouer is sacrificed for vs.
(Purge out therefore the old leaven, that ye/you_all may be a new lumpe, as ye/you_all are unleavened. For even Christ our Passover is sacrificed for us.)
5:7 Or, is slain.
Bshps Purge out therfore the olde leauen, that ye maye be newe dowe, as ye are vnleauened bread: For Christe our Pasouer is offred vp for vs.
(Purge out therefore the old leaven, that ye/you_all may be new dowe, as ye/you_all are unleavened bread: For Christ our Pasouer is offered up for us.)
Gnva Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a newe lumpe, as ye are vnleauened: for Christ our Passeouer is sacrificed for vs.
(Purge out therefore the old leaven, that ye/you_all may be a new lumpe, as ye/you_all are unleavened: for Christ our Passover is sacrificed for us. )
Cvdl Pourge out therfore the olde leuen, that ye maye be new dowe, like as ye are swete bred. For we also haue an Easter lambe, which is Christ, that is offred for vs.
(Pourge out therefore the old leaven, that ye/you_all may be new dowe, like as ye/you_all are sweet bread. For we also have an Easter lambe, which is Christ, that is offered for us.)
TNT Pourge therfore the olde leven that ye maye be newe dowe as ye are swete breed. For Christ oure esterlambe is offered vp for vs.
(Pourge therefore the old leaven that ye/you_all may be new dowe as ye/you_all are sweet bread. For Christ our esterlambe is offered up for us. )
Wycl Clense ye out the old sourdow, that ye be new sprengyng togidere, as ye ben therf. For Crist offrid is oure pask.
(Clense ye/you_all out the old sourdow, that ye/you_all be new sprengyng together, as ye/you_all been therf. For Christ offrid is our pask.)
Luth Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.
(Therefore feget the old Sauerteig out, on that you/their/her a neuer Teig seid, gleichwie you/their/her ungesäuert seid. Because we/us have also a Osterlamm, the is Christ, for us/to_us/ourselves geopfert.)
ClVg Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.[fn]
(Expurgate vetus fermentum, as sitis nova conspersio, like estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus it_is Christus. )
5.7 Conspersio. Est farina per aquam conglutinata sine fermento, id est, azyma. Vult ergo ut isti sint unum quid per dilectionem, puri a corruptione peccati, novum hominem induti sicut in baptismo sunt facti. Zyma Græce, fermentum Latine. Pascha immolatio est, non transitus, sicut quibusdam videtur, prius enim Pascha et sic transitus: quia ante exemplum est Salvatoris, et sic salus. AUG. Hæc vitæ nostræ innovatio est quidam transitus de morte ad vitam, etc., usque ad quoniam pascha nostrum immolatus est Christus.
5.7 Conspersio. Est farina through waterm conglutinata without fermento, id it_is, azyma. Vult therefore as isti sint one quid through dilectionem, puri from corruptione peccati, new hominem induti like in baptismo are facti. Zyma Græce, fermentum Latine. Pascha immolatio it_is, not/no transitus, like quibusdam videtur, first/before because Pascha and so transitus: because before exemplum it_is Salvatoris, and so salus. AUG. This of_life nostræ innovatio it_is quidam transitus about morte to vitam, etc., until to quoniam pascha nostrum immolatus it_is Christus.
UGNT ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός.
(ekkatharate taʸn palaian zumaʸn, hina aʸte neon furama, kathōs este azumoi. kai gar to Pasⱪa haʸmōn etuthaʸ, Ⱪristos.)
SBL-GNT ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ⸀ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·
(ekkatharate taʸn palaian zumaʸn, hina aʸte neon furama, kathōs este azumoi. kai gar to pasⱪa ⸀haʸmōn etuthaʸ Ⱪristos;)
TC-GNT [fn]Ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. Καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν [fn]ὑπὲρ ἡμῶν [fn]ἐτύθη Χριστός·
(Ekkatharate taʸn palaian zumaʸn, hina aʸte neon furama, kathōs este azumoi. Kai gar to Pasⱪa haʸmōn huper haʸmōn etuthaʸ Ⱪristos; )
5:7 εκκαθαρατε ¦ εκκαθαρατε ουν ANT BYZ PCK TR
5:7 υπερ ημων 91.4% ¦ — CT 3.5%
5:7 ετυθη ¦ εθυθη SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-8 Paul confronts sexual immorality in the church and instructs the Christians to expel a shameless offender from their fellowship.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός
clean_out the old leaven in_order_that ˱you_all˲_may_be /a/_new lump as ˱you_all˲_are unleavened also for the Passover ˱of˲_us /was/_sacrificed Christ
Just as in 5:6 and 5:8, Paul is thinking about the Jewish festival of Passover. During this festival, people would remove all the yeast from their houses and only bake unleavened bread, that is, bread that is not fermented. Additionally, a lamb would be sacrificed and eaten. The lamb would remind the people about how God had delivered them from slavery in the land of Egypt. See Exodus 12:1–28. If your readers would not infer this information, you could include a footnote that explains Passover and how it relates to yeast and a Lamb.
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι
clean_out the old leaven in_order_that ˱you_all˲_may_be /a/_new lump as ˱you_all˲_are unleavened
Here Paul speaks about how Jews would clean out the old yeast during the festival of Passover and only bake unleavened bread. Just like in 5:6, he compares sin to yeast. By speaking in this way, he urges the Corinthians to clean out the person who is sinning. Then, they will be like new dough, like unleavened bread, that is, without sin. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or if necessary, you could use a comparable metaphor. Alternate translation: “Clean out the old yeast, that is, sin, so that you may be new dough, just as you are unleavened bread” or “Clean out the bad apple so that you may be a fresh barrel, just as you are fresh apples”
Note 3 topic: translate-unknown
καθώς ἐστε ἄζυμοι
as ˱you_all˲_are unleavened
When Paul says that they are unleavened bread, this means that they are in danger of encountering the yeast, that is, sin. This is why they must clean out the old yeast. If they remain unleavened by avoiding contact with old yeast, they will be new dough. If it would be helpful in your language, you could express you are unleavened bread by clarifying that Paul calls them this because it shows that yeast is a threat to them. Alternate translation: “for you are currently unleavened bread”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here Paul uses For to introduce the reason why his metaphor about yeast is appropriate. Christ is like the Passover lamb. Since Christ has been sacrificed like that lamb, the Corinthians are supposed to live as if it is Passover. This means avoiding sin in their group. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit. Alternate translation: “You should act like people observing Passover because”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ & τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός
also & the Passover ˱of˲_us /was/_sacrificed Christ
When God delivered the Jewish people from Egypt, he required them to sacrifice a lamb and spread its blood on their doors. God did not harm anyone who had the blood on their door, but the firstborn son of anyone who did not have the blood on their door died. Because of this, the lamb that was sacrificed at Passover represented God delivering the Jewish people by accepting the lamb’s death in place of the firstborn son. See Exodus 12:1–28. The implication here is that Christ’s death also functioned in this way, in place of those whom he delivers. If it would be helpful in your language, you could add a footnote explaining the function of the lamb at Passover.
Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor
καὶ & τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός
also & the Passover ˱of˲_us /was/_sacrificed Christ
Here Paul compares Christ to the Passover lamb, since both died to save someone else. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language, or you could use a simile. Alternate translation: “Christ, who is like our Passover lamb, has also been sacrificed”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ & τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός
also & the Passover ˱of˲_us /was/_sacrificed Christ
Paul intentionally does not state who sacrificed the Passover lamb, who is Christ. If your language does not use this passive form, you can express the idea in another way. If possible, do not state who sacrificed Christ. Alternate translation: “Christ, our Passover lamb, has also died as a sacrifice”