Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When you assemble together in the name of our master Yeshua, my spirit is there along with the master Yeshua’s power,![]()
OET-LV In the name of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_gathered_together you_all and which of_mine in_spirit, with the power of_the master of_us Yaʸsous,![]()
SR-GNT Ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, σὺν τῇ δυνάμει τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ, ‡
(En tōi onomati tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou sunaⱪthentōn humōn kai tou emou pneumatos, sun taʸ dunamei tou ˚Kuriou haʸmōn ˚Yaʸsou,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You and my spirit, having been assembled in the name of our Lord Jesus Christ, with the power of our Lord Jesus,
UST When you gather together, and I am thinking of you, we represent our Lord Jesus the Messiah. When you gather in this way, you should punish this man as our Lord Jesus authorizes you to do.
BSB [When] you are assembled in the name of our Lord Jesus[fn] and I [am with you] in spirit, along with the power of the Lord Jesus,
5:4 Or In the name of our Lord Jesus, when you are assembled
MSB [When] you are assembled in the name of our Lord Jesus Christ[fn] and I [am with you] in spirit, along with the power of our Lord Jesus Christ,[fn]
5:4 Or In the name of our Lord Jesus Christ, when you are assembled; CT When you are assembled in the name of our Lord Jesus
5:4 CT of our Lord Jesus
BLB in the name of our Lord Jesus, of you having been gathered together and of me in spirit, with the power of the Lord Jesus,
AICNT In the name of {our}[fn] Lord Jesus [[Christ]],[fn] when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus [[Christ]],[fn]
5:4, our: 𝔓46 BYZ TR SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “the.” ℵ(01) B(03) D(05) NA28[]
5:4, Christ: NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts include. THGNT
5:4, Christ: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB I have decided – having been present in spirit at your meetings, when the power of the Lord Jesus was with us –
WEBBE In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together with my spirit with the power of our Lord Jesus Christ,
WMBB In the name of our Lord Yeshua the Messiah, when you are gathered together with my spirit with the power of our Lord Yeshua the Messiah,
NET When you gather together in the name of our Lord Jesus, and I am with you in spirit, along with the power of our Lord Jesus,
LSV in the Name of our Lord Jesus Christ—you being gathered together, also my spirit—with the power of our Lord Jesus Christ,
FBV When you meet together in the name of the Lord Jesus I'll be there with you in spirit and with the power of our Lord Jesus.
TCNT So when you are gathered together in the name of our Lord Jesus [fn]Christ and I am with you in spirit, along with the power of our Lord Jesus [fn]Christ,
T4T What I have decided is that when you have gathered together with the authority [MTY] of our Lord Jesus, and my spirit is with you, and the power of our Lord Jesus is with you,
LEB In the name of our Lord Jesus, when[fn] you are assembled, and my spirit, together with the power of our Lord Jesus,
5:4 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“are assembled”)
BBE In the name of our Lord Jesus, when you have come together with my spirit, with the power of our Lord Jesus,
Moff by the authority of our Lord Jesus Christ; I have met with you in spirit, and by the power of our Lord Jesus
Wymth In the name of our Lord Jesus, when you are all assembled and my spirit is with you, together with the power of our Lord Jesus,
ASV in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,
DRA In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus;
YLT in the name of our Lord Jesus Christ — ye being gathered together, also my spirit — with the power of our Lord Jesus Christ,
Drby [to deliver,] in the name of our Lord Jesus Christ (ye and my spirit being gathered together, with the power of our Lord Jesus Christ), him that has so wrought this:
RV in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,
(in the name of our Lord Jesus, ye/you_all being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus, )
SLT In the name of our Lord Jesus Christ, ye, gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
Wbstr In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are assembled, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
KJB-1769 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
(In the name of our Lord Jesus Christ, when ye/you_all are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, )
KJB-1611 In the Name of our Lord Iesus Christ, when yee are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Iesus Christ,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps In the name of our Lorde Iesus Christe, when ye are gathered together and my spirite, with the power of the Lorde Iesus Christe,
(In the name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, when ye/you_all are gathered together and my spirit, with the power of the Lord Yesus/Yeshua Christ,)
Gnva When ye are gathered together, and my spirit, in the Name of our Lord Iesus Christ, that such one, I say, by the power of our Lord Iesus Christ,
(When ye/you_all are gathered together, and my spirit, in the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that such one, I say, by the power of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )
Cvdl in ye name of oure LORDE Iesus Christ, wha ye are gathered together with my sprete, and with the power of oure LORDE Iesus Christ,
(in ye/you_all name of our LORD Yesus/Yeshua Christ, what ye/you_all are gathered together with my spirit, and with the power of our LORD Yesus/Yeshua Christ,)
TNT in the name of oure Lorde Iesu Christ when ye are gaddered togedder and my sprete with the power of the Lorde Iesus Christ
(in the name of our Lord Yesu Christ when ye/you_all are gathered together and my spirit with the power of the Lord Yesus/Yeshua Christ )
Wycl ye ben gaderid togidere in the name of oure Lord Jhesu Crist, and my spirit, with the vertu of the Lord Jhesu,
(ye/you_all been gathered together in the name of our Lord Yhesu Christ, and my spirit, with the virtue of the Lord Yhesu,)
Luth in dem Namen unsers HErr’s JEsu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HErr’s JEsu Christi.
(in to_him name(s) ours LORD’s Yesu Christi, in yours(pl) Versammlung with my spirit and with the/of_the strength/power ours LORD’s Yesu Christi.)
ClVg in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,[fn]
(in/into/on by_name Master our Yesu Christi, congregatis to_you(pl) and mine in_spirit, when/with by_virtue Master our Yesu, )
5.4 In nomine Domini. Hoc modo judicavi, ut vos congregati in unum sine aliqua dissensione (quibus mea auctoritas et virtus Christi cooperabitur) tradatis hujusmodi Satanæ.
5.4 In by_name Master. This just/only I_judged, as you(pl) gathered_together in/into/on one without some dissensione (to_whom my authority and virtue of_Christ cooperabitur) to_deliveris of_this_kind Satanæ.
UGNT ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
(en tōi onomati tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, sunaⱪthentōn humōn kai tou emou pneumatos, sun taʸ dunamei tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou,)
SBL-GNT ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸀Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸁Ἰησοῦ,
(en tōi onomati tou kuriou haʸmōn ⸀Yaʸsou, sunaⱪthentōn humōn kai tou emou pneumatos sun taʸ dunamei tou kuriou haʸmōn ⸁Yaʸsou,)
RP-GNT ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
(en tōi onomati tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou, sunaⱪthentōn humōn kai tou emou pneumatos, sun taʸ dunamei tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou,)
TC-GNT ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [fn]Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [fn]Χριστοῦ,
(en tōi onomati tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, sunaⱪthentōn humōn kai tou emou pneumatos, sun taʸ dunamei tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-8 Paul confronts sexual immorality in the church and instructs the Christians to expel a shameless offender from their fellowship.
Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.
Paul introduced a new problem in the church at Corinth. One of the believers was behaving immorally. Paul urged the others to expel him from the church.
Verse parts 4a, 4b, and 4c give three conditions that Paul said should be present when the sinful man is handed over to Satan.
The Corinthian Christians should be gathered together, 4a.
Paul should be present with them in spirit, 4b.
The power of the Lord Jesus should be present with the Corinthians, 4c.
When you are assembled in the name of our Lord Jesus
When you are gathered together in the name of our Lord Jesus
When you meet together to worship in the name of our Lord Jesus,
When you are assembled in the name of our Lord Jesus: This phrase refers to a time when the Corinthian believers would meet together officially, as a church body, to worship the Lord Jesus.
our Lord Jesus: There is a textual problem here:
Some Greek texts say our Lord Jesus.
(BSB, NJB, NIV, NASB, REB, GW, CEV, NCV, NET)
Some Greek texts say the Lord Jesus
(NLT, RSV, ESV)
Some Greek texts say our Lord Jesus Christ.
(KJV)
It is recommended that you follow option (1). This is followed by the majority of English versions. The UBS Greek text omits the word “Christ” and encloses the word our in square brackets, indicating that it is doubtful.
and I am with you in spirit,
and I am with you in my spirit/heart/mind,
and I am with you spiritually,
I am with you in spirit: The phrase I am with you in spirit here, like the similar phrase in 5:3b, indicates that Paul would be spiritually present with the Corinthians.
along with the power of the Lord Jesus,
our Lord Jesus will give us power to do what he wants us to do.
then our Lord Jesus will cause to happen what you/we agree to do.
along with the power of the Lord Jesus: Here, the power of the Lord Jesus refers to the ability and authority that is given by the Lord Jesus. Jesus had given to Paul and the church the authority to represent him. Paul made the decision that they should expel the man who was acting immorally from their group. And Jesus had promised to do whatever a group of believers agreed on and decided to do. (See Matthew 18:20; John 14:14.)
There are several ways of understanding how this phrase connects to the rest of the sentence:
It is connected to the phrases “when you are assembled” and “I am with you in spirit.” For example:
When you are assembled, and my spirit is present, with the power of our Lord Jesus, you are to deliver… (RSV) (BSB, NIV, RSV, KJV)
It is connected only with the phrase “you are assembled.” For example:
So when you meet together and the power of the Lord is with you, I will be there too. (CEV) (CEV, NLT, NJB)
It is connected only with the phrase “I am with you.” For example:
When you meet together in the name of our Lord Jesus, and I meet with you in spirit with the power of our Lord Jesus, then hand this man over to Satan. (NCV) (NCV, NRSV)
It is connected with the phrase “hand this man over to Satan.” For example:
through the power of the Lord Jesus you are to consign this man to Satan (REB) (REB, GW, GNT)
The NET, ESV, and NASB are all unclear or deliberately vague (as the NET footnote points out). If it is necessary for you to choose between these interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1).In some languages there may not be much difference between interpretations 1 and 2, as illustrated by the NJB, where only the word “and” indicates the interpretation that is being followed:When you have gathered together in the name of our Lord Jesus, with the presence of my spirit, and in the power of our Lord Jesus, hand such a man over to Satan.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος
˓having_been˒_gathered_together you_all (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καί τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σύν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ)
The phrase You and my spirit, having been assembled gives the time and situation in which the Corinthians should “hand this man over to Satan” ([5:5](../05/05.md)). If this phrase would not indicate timing or a situation in your language, you could use a word or phrase that does indicate time or situation. Alternate translation: [One of the times when you and my spirit have been assembled]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συναχθέντων
˓having_been˒_gathered_together
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the things that are assembled rather than what does the “assembling.” you can express the idea in active form by using a verb such as “gather together” or “meet.” Alternate translation: [meeting together]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καί τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σύν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ)
Acting in the name of a person means representing that person. Representatives, those who do anything in the name of someone else, act with the authority of the people they represent. If it would be helpful in your language, you could express in the name of with a comparable idiom for representing someone or express the idea plainly. Alternate translation: [as representatives of our Lord Jesus Christ] or [as people who act for our Lord Jesus Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος,
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καί τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σύν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ)
The phrase in the name of our Lord Jesus Christ could modify: (1) how they have been assembled. Alternate translation: [You and my spirit, in the name of our Lord Jesus Christ having been assembled] (2) how Paul has “passed judgment” in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [I passed this judgment in the name of our Lord Jesus Christ. You and my spirit, having been assembled,]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καί τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σύν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ)
Just as in [5:3](../05/03.md), Paul speaks of his “spirit.” Just as there, Paul’s spirit being assembled with them is a figurative way to speak of how Paul thinks about and cares about them. Here, it has the additional implication that what they do when assembled carries Paul’s own authority. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind my spiritwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [and my thoughts] or [with my authority]
τοῦ ἐμοῦ πνεύματος
˱of˲_the ¬which ˱of˲_mine ˱in˲_spirit
Here, my spirit could refer to: (1) Paul’s spirit, which would be the part of him that connects with the Corinthians across a distance. Alternate translation: [my own spirit] (2) the Holy Spirit, which connects Paul with the Corinthians, even though they are not physically together. Alternate translation: [my share of God’s Spirit] or [I, by the power of God’s Spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καί τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σύν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you can express the idea by using a verb such as “empower” or “authorize.” Alternate translation: [as people who are empowered by our Lord Jesus] or [as people whom our Lord Jesus has empowered]