Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When you assemble together in the name of our master Yeshua, my spirit is there along with the master Yeshua’s power,
OET-LV In the name of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_gathered_together you_all and which of_mine in_spirit, with the power of_the master of_us Yaʸsous,
SR-GNT Ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, σὺν τῇ δυνάμει τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ, ‡
(En tōi onomati tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou sunaⱪthentōn humōn kai tou emou pneumatos, sun taʸ dunamei tou ˚Kuriou haʸmōn ˚Yaʸsou,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You and my spirit, having been assembled in the name of our Lord Jesus Christ, with the power of our Lord Jesus,
UST When you gather together, and I am thinking of you, we represent our Lord Jesus the Messiah. When you gather in this way, you should punish this man as our Lord Jesus authorizes you to do.
BSB When you are assembled in the name of our Lord Jesus [fn] and I am with you in spirit, along with the power of the Lord Jesus,
5:4 Or In the name of our Lord Jesus, when you are assembled
BLB in the name of our Lord Jesus, of you having been gathered together and of me in spirit, with the power of the Lord Jesus,
AICNT In the name of {our}[fn] Lord Jesus [[Christ]],[fn] when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus [[Christ]],[fn]
5:4, our: 𝔓46 BYZ TR SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “the.” ℵ(01) B(03) D(05) NA28[]
5:4, Christ: NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts include. THGNT
5:4, Christ: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB I have decided – having been present in spirit at your meetings, when the power of the Lord Jesus was with us –
WEBBE In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together with my spirit with the power of our Lord Jesus Christ,
WMBB In the name of our Lord Yeshua the Messiah, when you are gathered together with my spirit with the power of our Lord Yeshua the Messiah,
NET When you gather together in the name of our Lord Jesus, and I am with you in spirit, along with the power of our Lord Jesus,
LSV in the Name of our Lord Jesus Christ—you being gathered together, also my spirit—with the power of our Lord Jesus Christ,
FBV When you meet together in the name of the Lord Jesus I'll be there with you in spirit and with the power of our Lord Jesus.
TCNT So when you are gathered together in the name of our Lord Jesus [fn]Christ and I am with you in spirit, along with the power of our Lord Jesus [fn]Christ,
T4T What I have decided is that when you have gathered together with the authority [MTY] of our Lord Jesus, and my spirit is with you, and the power of our Lord Jesus is with you,
LEB In the name of our Lord Jesus, when[fn] you are assembled, and my spirit, together with the power of our Lord Jesus,
5:4 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“are assembled”)
BBE In the name of our Lord Jesus, when you have come together with my spirit, with the power of our Lord Jesus,
Moff No Moff 1COR book available
Wymth In the name of our Lord Jesus, when you are all assembled and my spirit is with you, together with the power of our Lord Jesus,
ASV in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,
DRA In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus;
YLT in the name of our Lord Jesus Christ — ye being gathered together, also my spirit — with the power of our Lord Jesus Christ,
Drby [to deliver,] in the name of our Lord Jesus Christ (ye and my spirit being gathered together, with the power of our Lord Jesus Christ), him that has so wrought this:
RV in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,
Wbstr In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are assembled, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
KJB-1769 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
(In the name of our Lord Jesus Christ, when ye/you_all are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, )
KJB-1611 In the Name of our Lord Iesus Christ, when yee are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Iesus Christ,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps In the name of our Lorde Iesus Christe, when ye are gathered together and my spirite, with the power of the Lorde Iesus Christe,
(In the name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, when ye/you_all are gathered together and my spirit, with the power of the Lord Yesus/Yeshua Christ,)
Gnva When ye are gathered together, and my spirit, in the Name of our Lord Iesus Christ, that such one, I say, by the power of our Lord Iesus Christ,
(When ye/you_all are gathered together, and my spirit, in the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that such one, I say, by the power of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )
Cvdl in ye name of oure LORDE Iesus Christ, wha ye are gathered together with my sprete, and with the power of oure LORDE Iesus Christ,
(in ye/you_all name of our LORD Yesus/Yeshua Christ, wha ye/you_all are gathered together with my spirit, and with the power of our LORD Yesus/Yeshua Christ,)
TNT in the name of oure Lorde Iesu Christ when ye are gaddered togedder and my sprete with the power of the Lorde Iesus Christ
(in the name of our Lord Yesu Christ when ye/you_all are gathered together and my spirit with the power of the Lord Yesus/Yeshua Christ )
Wycl ye ben gaderid togidere in the name of oure Lord Jhesu Crist, and my spirit, with the vertu of the Lord Jhesu,
(ye been gathered together in the name of our Lord Yhesu Christ, and my spirit, with the virtue of the Lord Yhesu,)
Luth in dem Namen unsers HErr’s JEsu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HErr’s JEsu Christi.
(in to_him name(s) unsers LORD’s YEsu Christi, in yours Versammlung with my spirit and with the/of_the Kraft unsers LORD’s YEsu Christi.)
ClVg in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,[fn]
(in nomine Master our Yesu of_Christ, congregatis to_you and mine spiritu, when/with virtute Master our Yesu, )
5.4 In nomine Domini. Hoc modo judicavi, ut vos congregati in unum sine aliqua dissensione (quibus mea auctoritas et virtus Christi cooperabitur) tradatis hujusmodi Satanæ.
5.4 In nomine Master. This modo yudicavi, as you congregati in one without aliqua dissensione (to_whom mea auctoritas and virtus of_Christ cooperabitur) tradatis huyusmodi Satanæ.
UGNT ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
(en tōi onomati tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, sunaⱪthentōn humōn kai tou emou pneumatos, sun taʸ dunamei tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou,)
SBL-GNT ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸀Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸁Ἰησοῦ,
(en tōi onomati tou kuriou haʸmōn ⸀Yaʸsou, sunaⱪthentōn humōn kai tou emou pneumatos sun taʸ dunamei tou kuriou haʸmōn ⸁Yaʸsou,)
TC-GNT ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [fn]Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [fn]Χριστοῦ,
(en tōi onomati tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, sunaⱪthentōn humōn kai tou emou pneumatos, sun taʸ dunamei tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-8 Paul confronts sexual immorality in the church and instructs the Christians to expel a shameless offender from their fellowship.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος
/having_been/_gathered_together you_all and ¬which ˱of˲_mine ˱in˲_spirit
The phrase You and my spirit, having been assembled gives the time and situation in which the Corinthians should “hand this man over to Satan” (5:5). If this phrase would not indicate timing or a situation in your language, you could use a word or phrase that does indicate time or situation. Alternate translation: [One of the times when you and my spirit have been assembled]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συναχθέντων
/having_been/_gathered_together
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the things that are assembled rather than what does the “assembling.” you can express the idea in active form by using a verb such as “gather together” or “meet.” Alternate translation: [meeting together]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
in the name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus (Some words not found in SR-GNT: ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ)
Acting in the name of a person means representing that person. Representatives, those who do anything in the name of someone else, act with the authority of the people they represent. If it would be helpful in your language, you could express in the name of with a comparable idiom for representing someone or express the idea plainly. Alternate translation: [as representatives of our Lord Jesus Christ] or [as people who act for our Lord Jesus Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος,
in the name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus (Some words not found in SR-GNT: ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ)
The phrase in the name of our Lord Jesus Christ could modify: (1) how they have been assembled. Alternate translation: You and my spirit, in the name of our Lord Jesus Christ having been assembled] (2) how Paul has “passed judgment” in [5:3. Alternate translation: [I passed this judgment in the name of our Lord Jesus Christ. You and my spirit, having been assembled,]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος
and ¬which ˱of˲_mine ˱in˲_spirit
Just as in 5:3, Paul speaks of his “spirit.” Just as there, Paul’s spirit being assembled with them is a figurative way to speak of how Paul thinks about and cares about them. Here, it has the additional implication that what they do when assembled carries Paul’s own authority. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind my spiritwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [and my thoughts] or [with my authority]
τοῦ ἐμοῦ πνεύματος
˱of˲_the ¬which ˱of˲_mine ˱in˲_spirit
Here, my spirit could refer to: (1) Paul’s spirit, which would be the part of him that connects with the Corinthians across a distance. Alternate translation: [my own spirit] (2) the Holy Spirit, which connects Paul with the Corinthians, even though they are not physically together. Alternate translation: [my share of God’s Spirit] or [I, by the power of God’s Spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
with the power ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus
If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you can express the idea by using a verb such as “empower” or “authorize.” Alternate translation: [as people who are empowered by our Lord Jesus] or [as people whom our Lord Jesus has empowered]