Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 1COR 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 5:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It isn’t good how you all boast. Don’t you realise that a little bit of yeast can raise a whole loaf of bread?

OET-LVNot good is the boast of_you_all.
Not you_all_have_known that a_little leaven, all the lump is_leavening?

SR-GNTΟὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. Οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
   (Ou kalon to kauⱪaʸma humōn. Ouk oidate hoti mikra zumaʸ, holon to furama zumoi;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYour boasting is not good. Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?

USTSaying great things about yourselves is not the right thing to do. Surely you realize that one person doing evil things is like fermented dough. Even a little fermented dough makes a whole lump of dough fermented, and even one person doing evil things makes the whole church guilty.

BSB  § Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven works through the whole batch of dough?

BLBYour boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?


AICNTYour boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?

OEBYour boasting is unseemly. Don’t you know that even a little yeast leavens all the dough?

WEBBEYour boasting is not good. Don’t you know that a little yeast leavens the whole lump?

WMBB (Same as above)

NETYour boasting is not good. Don’t you know that a little yeast affects the whole batch of dough?

LSVYour glorying [is] not good; have you not known that a little leaven leavens the whole lump?

FBVYou shouldn't be proud about this. Don't you know that it only takes a little yeast to make the whole batch of dough rise?[fn]


5:6 In other words, it only takes a small amount of sin to infect the whole church.

TCNTYour boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?

T4TIt is not good that, while you are letting that immoral man continue to be in your congregation, you are boasting about being spiritually mature. You know that a small amount of yeast affects all the bread dough [MET] into which it is put {a woman puts it}./Do you not know that a small amount of yeast affects all the bread dough [MET] into which it is put?► [RHQ] Similarly, one person who continues to sin will have a bad effect on all the congregation.

LEBYour boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole batch of dough?

BBEThis pride of yours is not good. Do you not see that a little leaven makes a change in all the mass?

MoffNo Moff 1COR book available

WymthIt is no good thing—this which you make the ground of your boasting. Do you not know that a little yeast corrupts the whole of the dough?

ASVYour glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?

DRAYour glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump?

YLTNot good [is] your glorying; have ye not known that a little leaven the whole lump doth leaven?

DrbyYour boasting [is] not good. Do ye not know that a little leaven leavens the whole lump?

RVYour glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?

WbstrYour boasting is not good. Know ye not, that a little leaven leaveneth the whole lump?

KJB-1769Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
   (Your glorying is not good. Know ye/you_all not that a little leaven leaveneth the whole lump? )

KJB-1611[fn]Your glorying is not good: know ye not that a little leauen leaueneth the whole lumpe?
   (Your glorying is not good: know ye/you_all not that a little leaven leaveneth the whole lumpe?)


5:6 Gal.5.9.

BshpsYour reioycing is not good. Knowe ye not, that a litle leauen leaueneth the whole lumpe?
   (Your rejoicing is not good. Know ye/you_all not, that a little leaven leaveneth the whole lumpe?)

GnvaYour reioycing is not good: knowe ye not that a litle leauen, leaueneth ye whole lumpe?
   (Your rejoicing is not good: know ye/you_all not that a little leaven, leaveneth ye/you_all whole lumpe? )

CvdlYoure reioysinge is not good. Knowe ye not that a litle leuen sowereth the whole lompe of dowe.
   (Youre rejoicinge is not good. Know ye/you_all not that a little leaven sowereth the whole lompe of dowe.)

TNTYoure reioysinge is not good: knowe ye not that a lytle leve sowreth the whole lompe of dowe.
   (Youre rejoicinge is not good: know ye/you_all not that a little leave sowreth the whole lompe of dowe. )

WyclYoure gloriyng is not good. Witen ye not, that a litil sourdow apeyrith al the gobet?
   (Youre gloriyng is not good. Witen ye/you_all not, that a little sourdow apeyrith all the gobet?)

LuthEuer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?
   (Euer Ruhm is not fein. Know you/their/her not, that a wenig Sauerteig the entire Teig versäuert?)

ClVgNon est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?[fn]
   (Non it_is good gloriatio vestra. Nescitis because modicum fermentum totam massam corrumpit? )


5.6 Totam massam. Participes erant, dum paterentur reum. Sed si quis potestatem non habet, quem scit reum abjicere, vel probare non valet, immunis est. Et judicis non est sine accusatore damnare, ut nec Christus Judam abjecit.


5.6 Totam massam. Participes erant, dum paterentur reum. But when/but_if who/any potestatem not/no habet, which scit reum abyicere, or probare not/no valet, immunis it_is. And yudicis not/no it_is without accusatore damnare, as but_not Christus Yudam abyecit.

UGNTοὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?
   (ou kalon to kauⱪaʸma humōn. ouk oidate hoti mikra zumaʸ, holon to furama zumoi?)

SBL-GNTΟὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
   (Ou kalon to kauⱪaʸma humōn. ouk oidate hoti mikra zumaʸ holon to furama zumoi;)

TC-GNTΟὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. Οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
   (Ou kalon to kauⱪaʸma humōn. Ouk oidate hoti mikra zumaʸ holon to furama zumoi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-8 Paul confronts sexual immorality in the church and instructs the Christians to expel a shameless offender from their fellowship.


UTNuW Translation Notes:

οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν

not good_‹is› the boast ˱of˲_you_all

Alternate translation: [Your boasting is bad]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ

/a/_little leaven all the lump /is/_leavening

In 5:6–8, Paul speaks about yeast and “dough.” Verses 7–8 clarify that Paul is thinking about the “Passover.” In this Jewish festival, people would remove all the yeast from their houses and only bake dough that was not fermented (“unleavened bread”). See Exodus 12:1–28. In this verse, then, the yeast does not represent a good thing. Rather, it is supposed to be removed from the house, but any yeast that is left will still “leaven” a whole loaf. If your language would not consider yeast to be a bad thing when mixed into dough, you could include a word or phrase that indicates that the yeast is not wanted in the dough. Alternate translation: [a little yeast leavens a whole loaf that is meant to be unleavened]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?

not ˱you_all˲_/have/_known that /a/_little leaven all the lump /is/_leavening

Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing by reminding them of something that they should already know. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with an emphatic statement. Alternate translation: [You know that a little yeast leavens the whole loaf]

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ

/a/_little leaven all the lump /is/_leavening

Here, yeast refers to anything that is added to bread dough to make it ferment and rise. This could be yeast itself or dough that is already fermented (“leaven”). Paul here uses this metaphor to indicate that, just like even a little bit of yeast will “leaven” the whole loaf, so a little bit of sin, or one person who sins, will affect the whole church. Therefore, the Corinthians believers should not “boast,” since the one person who is sinning among them denigrates the whole church. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or if necessary, you could use a comparable metaphor. Alternate translation: [sin is like yeast: a little yeast leavens the whole loaf] or [one bad apple spoils the whole barrel]

BI 1Cor 5:6 ©