Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 1 COR 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 5:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It isn’t good how you all boast. Don’t you realise that a little bit of yeast can raise a whole loaf of bread?[ref]


5:6: Gal 5:9.OET logo mark

OET-LVNot good is the boast of_you_all.
Not you_all_have_known that a_little leaven, all the lump is_leavening?
OET logo mark

SR-GNTΟὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. Οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
   (Ou kalon to kauⱪaʸma humōn. Ouk oidate hoti mikra zumaʸ, holon to furama zumoi;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYour boasting is not good. Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?

USTSaying great things about yourselves is not the right thing to do. Surely you realize that one person doing evil things is like fermented dough. Even a little fermented dough makes a whole lump of dough fermented, and even one person doing evil things makes the whole church guilty.

BSBYour boasting [is] not good. Do you not know that a little leaven works through the whole batch [of dough]?

MSB (Same as BSB above)

BLBYour boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?


AICNTYour boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?

OEBYour boasting is unseemly. Don’t you know that even a little yeast leavens all the dough?

WEBBEYour boasting is not good. Don’t you know that a little yeast leavens the whole lump?

WMBB (Same as above)

NETYour boasting is not good. Don’t you know that a little yeast affects the whole batch of dough?

LSVYour glorying [is] not good; have you not known that a little leaven leavens the whole lump?

FBVYou shouldn't be proud about this. Don't you know that it only takes a little yeast to make the whole batch of dough rise?[fn]


5:6 In other words, it only takes a small amount of sin to infect the whole church.

TCNTYour boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?

T4TIt is not good that, while you are letting that immoral man continue to be in your congregation, you are boasting about being spiritually mature. You know that a small amount of yeast affects all the bread dough [MET] into which it is put {a woman puts it}./Do you not know that a small amount of yeast affects all the bread dough [MET] into which it is put?► [RHQ] Similarly, one person who continues to sin will have a bad effect on all the congregation.

LEBYour boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole batch of dough?

BBEThis pride of yours is not good. Do you not see that a little leaven makes a change in all the mass?

MoffYour boasting is no credit to you. Do you not know that a morsel of dough will leaven the whole lump?

WymthIt is no good thing—this which you make the ground of your boasting. Do you not know that a little yeast corrupts the whole of the dough?

ASVYour glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?

DRAYour glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump?

YLTNot good [is] your glorying; have ye not known that a little leaven the whole lump doth leaven?

DrbyYour boasting [is] not good. Do ye not know that a little leaven leavens the whole lump?

RVYour glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
   (Your glorying is not good. Know ye/you_all not that a little leaven/yeast leaven/yeasteth the whole lump? )

SLTYour boasting not good. Know ye not that a little leaven may leaven the whole mixture?

WbstrYour boasting is not good. Know ye not, that a little leaven leaveneth the whole lump?

KJB-1769Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
   (Your glorying is not good. Know ye/you_all not that a little leaven/yeast leaven/yeasteth the whole lump? )

KJB-1611Your glorying is not good: know ye not that a little leauen leaueneth the whole lumpe?
   (Your glorying is not good: know ye/you_all not that a little leaven/yeast leaven/yeasteth the whole lumpe?)

BshpsYour reioycing is not good. Knowe ye not, that a litle leauen leaueneth the whole lumpe?
   (Your rejoicing is not good. Know ye/you_all not, that a little leaven/yeast leaven/yeasteth the whole lumpe?)

GnvaYour reioycing is not good: knowe ye not that a litle leauen, leaueneth ye whole lumpe?
   (Your rejoicing is not good: know ye/you_all not that a little leaven/yeast, leaven/yeasteth ye/you_all whole lumpe? )

CvdlYoure reioysinge is not good. Knowe ye not that a litle leuen sowereth the whole lompe of dowe.
   (Your rejoicinge is not good. Know ye/you_all not that a little leaven/yeast sowereth the whole lompe of dowe.)

TNTYoure reioysinge is not good: knowe ye not that a lytle leve sowreth the whole lompe of dowe.
   (Your rejoicinge is not good: know ye/you_all not that a little leave sourth the whole lompe of dowe. )

WyclYoure gloriyng is not good. Witen ye not, that a litil sourdow apeyrith al the gobet?
   (Your gloriing is not good. Witen ye/you_all not, that a little sourdow apeyrith all the gobet?)

LuthEuer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?
   (Euer fame is not fine. Know you(pl)/their/her not, that a few Sauerteig the entire dough versäuert?)

ClVgNon est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?[fn]
   (Not/No it_is good(s) to_boasto your. You_don't_know because modicum fermentum the_whole massam corrumpit? )


5.6 Totam massam. Participes erant, dum paterentur reum. Sed si quis potestatem non habet, quem scit reum abjicere, vel probare non valet, immunis est. Et judicis non est sine accusatore damnare, ut nec Christus Judam abjecit.


5.6 Totam massam. Participes they_were, while to_sufferntur guilty. But when/but_if who/any power not/no has, which he_knows guilty abyicere, or probare not/no valet, immunis it_is. And judgements not/no it_is without accusatore damnare, as but_not Christ/Messiah Yudam he_threw_it_away.

UGNTοὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?
   (ou kalon to kauⱪaʸma humōn. ouk oidate hoti mikra zumaʸ, holon to furama zumoi?)

SBL-GNTΟὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
   (Ou kalon to kauⱪaʸma humōn. ouk oidate hoti mikra zumaʸ holon to furama zumoi;)

RP-GNTΟὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. Οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
   (Ou kalon to kauⱪaʸma humōn. Ouk oidate hoti mikra zumaʸ holon to furama zumoi;)

TC-GNTΟὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. Οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
   (Ou kalon to kauⱪaʸma humōn. Ouk oidate hoti mikra zumaʸ holon to furama zumoi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-8 Paul confronts sexual immorality in the church and instructs the Christians to expel a shameless offender from their fellowship.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–13: Paul commanded the believers to punish the immoral church member

Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.

Paragraph 5:6–8

In this section, Paul referred to two Jewish feasts. The Passover Feast was held each year in remembrance of the time that the Israelites departed from Egypt. Its name comes from the way the angel of death “passed over” each family that had placed the blood of a lamb on their doorposts. After celebrating the Passover, the Jewish people celebrated a second feast, the Feast of Unleavened Bread. It lasted for seven days. It was called this because people ate bread made without yeast.

Paul assumed that the Corinthian believers knew about these Jewish holidays. But the people who read your translation may not know about them. In your translation you may want to use a dictionary/glossary or footnotes to explain the Jewish customs of Passover and Unleavened Bread.Here are some brief explanations about Passover, Feast of Unleavened Bread and yeast. You may want to put information like this into a dictionary (glossary) in the back of your translation, or in a footnote at 1 Corinthians 5:6–8, to explain background information to your readers.Passover: On the day of Passover, the Jewish people remember the day that God freed them from being slaves in Egypt long ago. We read this story in Exodus 12. On that day long ago, God punished the Egyptian people so they would allow the Jewish people to go free. Here is what he did. First he gave the Jewish people these instructions: Each family was to kill a lamb and put its blood on the sides and top of the doorway of their house. Then they were to stay inside the house all night, cook the lamb and eat it. On that same night, God killed every firstborn son in the land of Egypt. But he did not kill anyone who was in a house where there was the blood of a lamb on the door. In the NT, Jesus was killed at the time of the Passover feast (Matthew 26:2; Luke 22:1; John 13:1). Jesus is like a lamb that the Jewish people killed at Passover time, because he died in our place, so that God would not punish us for our sins. See John 1:29, 36; 1 Corinthians 5:7; 1 Peter 1:18–19; Revelation 5; Isaiah 53:6–7; Acts 8:32–35.Feast of Unleavened Bread: This is the name of a special holiday of the Jewish people. Every year they removed all yeast from their houses. They ate bread made with no yeast. They did this beginning on the day of Passover and for the seven days that followed (Exodus 12:15–20). This custom reminded them of the time when they left Egypt long ago. At that time long ago, God caused the Egyptian people to free the Jewish people from being slaves. They left Egypt quickly and did not have time to put yeast in their bread dough (Exodus 12:39).Yeast: This is a sort of fungus that is mixed with flour. When the flour is mixed with water and sugar, the yeast causes the mixture to get bigger. A very small amount of yeast will affect a large amount of flour, water and sugar. In the NT, yeast is often a symbol of evil behavior. See Matthew 16:6–12; Mark 8:15–21; Luke 12:1; 1 Corinthians 5:6–8; Galatians 5:9. But in Matthew 13:33 and Luke 13:20–21, yeast is a symbol of how God’s kingdom becomes bigger.

In these verses Paul used the Passover lamb and yeast as symbols/metaphors. First, the Passover feast was a reminder of the joy and the freedom from slavery that the Jewish people experienced after God delivered them from the power of the Egyptian king. Slavery can be compared to the bondage that sinning causes us to experience, so the metaphor of Passover refers to a new life of freedom from sin. Second, just as the Jewish people removed yeast from their houses, so the Corinthian believers should remove the immoral man from their church group (5:7a), because the immoral man was like yeast among the believers. Believers should stop behaving in evil ways (5:8).

5:6a

Your boasting is not good.

Your boasting is not good: The Corinthians thought that they had many reasons to boast. They had special abilities that God’s Spirit had given them. They were proud of these special abilities and the important roles of leadership that some of them had in their church group. Paul said that, because someone in their group was committing a serious sin, they should not be proud. Actually they had much of which they should be ashamed. Other ways to translate this include:

Your bragging is not good. (NCV)

It’s not good for you to brag. (GW)

5:6b

Do you not know that a little leaven works through the whole batch of dough?

Do you not know that a little leaven works through the whole batch of dough?: This is a rhetorical question. The expected answer is something like “Of course we know that.” Paul asked this rhetorical question so that the Corinthian believers would think start to think truthfully about the situation in their church group. (Compare 3:16a and the note on 3:16a.) Paul wanted them to understand that it was very dangerous for them to allow the immoral man to remain as a member of their group.

There are two ways to translate this rhetorical question:

You may translate this in whichever of these ways is the more natural in your language.

a little leaven works through the whole batch of dough: This was probably a well-known saying. In English we have a similar saying: “One rotten apple spoils the whole barrel.” James also used a figure of speech with a similar meaning: “Consider what a great forest is set on fire by a small spark” (James 3:5). The meaning of all these metaphors is that something small can have a big influence. Paul used this saying about leaven/yeast to teach that one immoral man in the church causes other people in the church to sin or to suffer. The batch/lump of dough represents the church, God’s group of people. The little bit of leaven represents one person’s wrongdoing and its bad effect on the others.

There are several ways to translate this metaphor:

leaven: The Greek word that the BSB translates as leaven refers to a substance that people mix into flour when they are making bread. It is a fungus that causes the bread dough to ferment and rise. In some English versions it is called “yeast.” There are several verses in the Bible where yeast or leaven is a symbol of evil behavior (Matthew 16:6–12; Mark 8:15–21; Luke 12:1; Galatians 5:9). Here Paul used leaven as a metaphor to teach the Corinthian believers that one evil person can influence many people in a group.


UTNuW Translation Notes:

οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ καλόν τό καύχημα ὑμῶν Οὐκ οἴδατε ὅτι μικρά ζύμη ὅλον τό φύραμα ζυμοῖ)

Alternate translation: [Your boasting is bad]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ καλόν τό καύχημα ὑμῶν Οὐκ οἴδατε ὅτι μικρά ζύμη ὅλον τό φύραμα ζυμοῖ)

In [5:6–8](../05/06.md), Paul speaks about yeast and “dough.” Verses 7–8 clarify that Paul is thinking about the “Passover.” In this Jewish festival, people would remove all the yeast from their houses and only bake dough that was not fermented (“unleavened bread”). See [Exodus 12:1–28](../exo/12/01.md). In this verse, then, the yeast does not represent a good thing. Rather, it is supposed to be removed from the house, but any yeast that is left will still “leaven” a whole loaf. If your language would not consider yeast to be a bad thing when mixed into dough, you could include a word or phrase that indicates that the yeast is not wanted in the dough. Alternate translation: [a little yeast leavens a whole loaf that is meant to be unleavened]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ καλόν τό καύχημα ὑμῶν Οὐκ οἴδατε ὅτι μικρά ζύμη ὅλον τό φύραμα ζυμοῖ)

Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing by reminding them of something that they should already know. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with an emphatic statement. Alternate translation: [You know that a little yeast leavens the whole loaf]

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ καλόν τό καύχημα ὑμῶν Οὐκ οἴδατε ὅτι μικρά ζύμη ὅλον τό φύραμα ζυμοῖ)

Here, yeast refers to anything that is added to bread dough to make it ferment and rise. This could be yeast itself or dough that is already fermented (“leaven”). Paul here uses this metaphor to indicate that, just like even a little bit of yeast will “leaven” the whole loaf, so a little bit of sin, or one person who sins, will affect the whole church. Therefore, the Corinthians believers should not “boast,” since the one person who is sinning among them denigrates the whole church. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or if necessary, you could use a comparable metaphor. Alternate translation: [sin is like yeast: a little yeast leavens the whole loaf] or [one bad apple spoils the whole barrel]

BI 1 Cor 5:6 ©