Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then you should hand this man over to Satan to punish his body, so that his spirit can be saved for when the master returns.![]()
OET-LV to_give_over the such one to_ the _Satan/(Sāţān) for the_destruction of_his flesh, in_order_that his spirit may_be_saved in the day of_the of_master.
![]()
SR-GNT παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ˚Κυρίου. ‡
(paradounai ton toiouton tōi Satana eis olethron taʸs sarkos, hina to pneuma sōthaʸ en taʸ haʸmera tou ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT hand this man over to Satan for the destruction of the flesh so that his spirit may be saved in the day of the Lord.
UST You should expel this man so that Satan rules over him. That will destroy his sinful parts, and then God will save him when the Lord returns.
BSB hand this man {over} to Satan for [the] destruction of the flesh, so that [his] spirit may be saved on the Day of the Lord.[fn]
5:5 BYZ and TR the Lord Jesus
MSB hand this man {over} to Satan for [the] destruction of the flesh, so that [his] spirit may be saved on the Day of the Lord Jesus.[fn]
5:5 NA, SBL, and WH do not include Jesus.
BLB to deliver such a one to Satan for destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.
AICNT to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord [[Jesus]].[fn]
5:5, Jesus: Some manuscripts include. 𝔓61 ℵ(01) B(03) BYZ TR THGNT ‖ Absent from 𝔓46 B(03) NA28 SBLGNT THGNT
OEB to deliver such a man as this over to Satan, that what is sensual in him may be destroyed, so that his spirit may be saved at the day of the Lord.
WEBBE you are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
WMBB you are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Yeshua.
NET turn this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.
LSV to deliver up such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the Day of the Lord Jesus.
FBV Hand over this man to Satan so his sinful nature may be destroyed and he himself be saved on the day of the Lord.[fn]
5:5 This is not to suggest that Satan “cooperates” in the salvation process. This “handing over to Satan” is figurative language that is meant to indicate that the one involved is allowed to experience the consequences of his sin so that he may choose to return and be saved.
TCNT hand this man over to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord [fn]Jesus.
5:5 Jesus ¦ — NA SBL WH
T4T you should hand that man over to Satan. Then Satan can injure/punish his body, in order that he will turn away from his sinful behavior and his spirit will be saved on the day when the Lord returns [MTY].
LEB I have decided[fn] to hand over such a person to Satan for the destruction of the flesh, in order that his spirit may be saved in the day of the Lord.
5:5 *The words “I have decided” are implied from the statement “I have already passed judgment” in v. 3
BBE That this man is to be handed over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may have forgiveness in the day of the Lord Jesus.
Moff I have consigned that individual to Satan for the destruction of his flesh, in order that his spirit may be saved on the Day of the Lord Jesus.
Wymth I have handed over such a man to Satan for the destruction of his body, that his spirit may be saved on the day of the Lord Jesus.
ASV to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
DRA To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ.
YLT to deliver up such a one to the Adversary for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
Drby to deliver him, [I say,] [being] such, to Satan for destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
RV to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
SLT To deliver such a one to Satan for the ruin of the flesh, that the spirit might be saved in the day of the Lord Jesus.
Wbstr To deliver such one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
KJB-1769 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
KJB-1611 To deliuer such a one vnto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saued in the day of the Lord Iesus.
(To deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Yesus/Yeshua.)
Bshps To delyuer suche a one vnto Satan for the destruction of the flesshe, that the spirite may be saued in the daye of the Lorde Iesus.
(To deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Yesus/Yeshua.)
Gnva Be deliuered vnto Satan, for the destruction of the flesh, that the spirit may be saued in the day of the Lord Iesus.
(Be delivered unto Satan, for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Yesus/Yeshua. )
Cvdl to delyuer him vnto Sathan for the destruccion of the flesh, that the sprete maye be saued in the daye of the LORDE Iesus.
(to deliver him unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the LORD Yesus/Yeshua.)
TNT to deliver him vnto Satan for the destruccion of the flesshe that the sprete maye be saved in the daye of the Lorde Iesus.
(to deliver him unto Satan for the destruction of the flesh that the spirit may be saved in the day of the Lord Yesus/Yeshua. )
Wycl to take siche a man to Sathanas, in to the perischyng of fleisch, that the spirit be saaf in the dai of oure Lord Jhesu Crist.
(to take such a man to Satan, in to the perishing of flesh, that the spirit be safe in the day of our Lord Yhesu Christ.)
Luth ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HErr’s JEsu.
(him/it to/for hand-over/transfer to_him Satan for_the spoiling_(one) the fleshes, on/in/to that the/of_the spirit blessed become in/at/on_the days the LORD’s Yesu.)
ClVg tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.[fn]
(to_hand_over of_this_kind Satanæ in/into/on destruction of_flesh, as spirit safe be in/into/on day Master our Yesu Christi. )
5.5 Tradere, etc. Hanc potestatem dicitur Apostolus habuisse, ut dum aliquem a stultitia non posset amovere, diabolo eum vexandum traderet; quousque pœnitentiam profitens, a malo desisteret. Ut spiritus salvus sit. Sic Apostolus non crudeliter, sed amabiliter Satanæ tradit. Sic Moyses in cultores idolorum paucos quidem judicavit in præsens terrens, in posterum disciplinam sanciens. Sic et Elias et alii boni: quia sic et metus aliis incutitur, et ipsis peccatum minuitur. Unde hoc exemplum Eliæ non reprehendit Christus in discipulis suis; sed quia odio et non amore correctionis desiderabant vindictam ignis in eos qui sibi hospitium non præbuerunt; sic et Petrus in Anania et uxore ejus vindicasse legitur, vel tradit, ut Spiritus sanctus quo contaminati nudantur, salvus sit eis, non amissus in die judicii.
5.5 Tradere, etc. This power it_is_said Apostolus to_have_had, as while someone from foolishness not/no could removere, devil him vexandum would_betray; how_long repentance profitens, from I_prefer desisteret. As spirit safe let_it_be. So Apostolus not/no crudeliter, but amabiliter Satanæ delivers. So Moses in/into/on worshippers idols a_few indeed judged in/into/on present terrens, in/into/on later discipline sanciens. So and Elias and others good: because so and with_fears to_others incutitur, and themselves sin minuitur. From_where/who this exemplum Eliyah not/no reprehendit Christ/Messiah in/into/on students to_his_own; but because hate and not/no with_love correctionis desiderabant vengeance/revenge fire in/into/on them who/which to_himself hospitium not/no they_provided; so and Peter in/into/on Anania and wife his vindicasse it_is_read, or delivers, as Spirit holy where contaminati nakedntur, safe be to_them, not/no amissus in/into/on day judgement.
UGNT παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου.
(paradounai ton toiouton tōi Satana eis olethron taʸs sarkos, hina to pneuma sōthaʸ en taʸ haʸmera tou Kuriou.)
SBL-GNT παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ⸀κυρίου.
(paradounai ton toiouton tōi Satana eis olethron taʸs sarkos, hina to pneuma sōthaʸ en taʸ haʸmera tou ⸀kuriou.)
RP-GNT παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
(paradounai ton toiouton tōi Satana eis olethron taʸs sarkos, hina to pneuma sōthaʸ en taʸ haʸmera tou kuriou Yaʸsou.)
TC-GNT παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου [fn]Ἰησοῦ.
(paradounai ton toiouton tōi Satana eis olethron taʸs sarkos, hina to pneuma sōthaʸ en taʸ haʸmera tou Kuriou Yaʸsou. )
5:5 ιησου ¦ — NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:5 The instruction to throw this man out is not in the Greek text but is implied from 5:2, 13.
• and hand him over to Satan: Cp. 1 Tim 1:20. Those who are outside of God’s church are under the power and control of Satan (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19).
• so that his sinful nature will be destroyed: (literally for the destruction of the flesh): The flesh may be interpreted figuratively as a reference to his evil desires or literally as his physical life (i.e., so that he will die).
• and he himself will be saved: Perhaps he would repent and not be condemned (cp. 2 Cor 2:5-8).
• on the day the Lord returns: Literally in the day of the Lord, which includes the final judgment.
Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.
Paul introduced a new problem in the church at Corinth. One of the believers was behaving immorally. Paul urged the others to expel him from the church.
hand this man over to Satan
I want you to surrender/give that man to Satan
I order you to expel this man from your church/group, giving/putting him back into Satan’s control/kingdom.
Give this man to Satan: tell him he can no longer be part of your group/church.
hand this man over to Satan: This verse part indicates what Paul wanted the Corinthian believers to do. This was the judgment that he had already passed: the Corinthians were to hand the man over to Satan.
The phrase hand this man over to Satan apparently refers to expelling the man from the church. This would be like putting him back under Satan’s power. He would no longer be one of God’s people or part of the kingdom of God. Not only would this separate the man from the other believers, but it would also remove Christ’s protection over his life.
Refer to your translation of 1 Timothy 1:20, where the same phrase occurs.
Satan: Satan is another name for the devil. The name Satan means “enemy, opponent.” Satan is God’s enemy and the enemy of those who belong to God.
for the destruction of the flesh,
in order that his fleshly/corrupt nature may/will be destroyed
The reason you are to expel him from your group is so that what is fleshly/sinful in him will be brought to an end.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for here introduces the purpose of the Corinthians in handing the man over to Satan. In some languages it may be natural to start a new sentence here and say something like:
Do this for…
the destruction: The Greek word that the BSB translates as destruction in this context refers to something being brought to an end or coming to ruin/disaster. There are several ways of translating the phrase “for the destruction”:
with a passive verb. For example:
So his sinful self will be destroyed (NCV)
with an active verb. It is best if you do not supply a specific subject for the verb “destroy.” For example:
to destroy his corrupt nature (GW)
so that his carnal/fleshly self will come to ruin
and that way he will stop desiring evil
with a noun phrase. For example:
for the purpose of the destruction of the/his fleshly nature
the flesh: The Greek word that the BSB translates as flesh is used in the NT with several meanings. There are two main ways to interpret it here:
It refers to the man’s sinful nature, that part of his being that was corrupt or carnal. For example:
his sinful self (NCV) (NIV, NCV, GW, NLT)
It refers to the man’s physical body. For example:
his body (CEV) (GNT, CEV, REB)
The NJB says “natural life.” The BSB, RSV, KJV, ESV, NET, and NASB say flesh, which can have either meaning (though the physical one is the more natural use of the word in English). It is recommended that you follow interpretation (1). This is strongly supported by several major modern commentaries.
so that his spirit may be saved on the Day of the Lord.
and so his spirit will be saved on the day the Lord returns.
It is important that his sinful nature be destroyed in order that God may save him on the day the Lord comes to judge people.
so that his spirit may be saved on the Day of the Lord: The Greek conjunction that the BSB translates as so that here introduces the main purpose of the action to expel the man. Paul was telling the Corinthian believers that their main purpose or goal in handing the wrongdoer over to Satan was to save the man’s spirit. Here is another way to translate this conjunction:
that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus (NKJV)
his spirit may be saved: A person’s spirit means the person himself. Paul was saying that the man would be saved or rescued by God from eternal death.
This is a passive clause. There are two ways to translate it:
using a passive verb. For example:
his spirit will be saved (NCV)
using an active verb. For example:
God will save his spirit
he may experience/receive salvation
on the Day of the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as the Day of the Lord refers to the time when the Lord Jesus returns to judge people.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον
˓to˒_give_over (Some words not found in SR-GNT: παραδοῦναι τόν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός ἵνα τό πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου)
The phrase hand this man over identifies the punishment that goes with the verdict that Paul reached when he “judged” him ([5:3](../05/03.md)). If possible, express hand this man over as the result or the implication of Paul having “already judged” him. Alternate translation: [since I have declared this man guilty, hand him over]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ
˓to˒_give_over (Some words not found in SR-GNT: παραδοῦναι τόν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός ἵνα τό πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου)
The phrase hand someone over to someone else refers to transferring a person from one authority to another. Here, then, Paul wants the Corinthians to transfer this man from under the authority of the church to under the authority of Satan. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech with a comparable idiom or plainly. Alternate translation: [turn this man over to Satan] or [put this man under Satan’s authority]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός
for ˓the˒_destruction ˱of˲_his flesh
Here, for introduces the result of “handing this man over to Satan.” If for would not indicate result in your language, use a word or phrase that does introduce a result. Alternate translation: [with the result that his flesh is destroyed]
Note 4 topic: translate-unknown
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός
for ˓the˒_destruction ˱of˲_his flesh
This phrase could be a reference to the destruction of: (1) the parts of the man that are weak and sinful, which would indicate cleansing or sanctification. Alternate translation: [so that he will not continue to live sinfully] (2) the man’s physical body, which would mean either by physical suffering or death. Alternate translation: [so that he suffers in his body] or [for the death of his body]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός
for ˓the˒_destruction ˱of˲_his flesh
Here Paul uses the possessive form to clarify that destruction will happen to the flesh. If your language does not use this form to express that idea, you can translate destruction with a verb such as “destroy.” Alternate translation: [to destroy the flesh]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός
for ˓the˒_destruction ˱of˲_his flesh
If your language does not use an abstract noun for the idea behind destruction, you can express the idea by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: [to destroy the flesh]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
While for the destruction of the flesh is the result of the “handing over,” the words so that introduce the purpose of the “handing over.” Use a word or phrase in your language that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that] or [with the goal that]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ πνεῦμα σωθῇ
(Some words not found in SR-GNT: παραδοῦναι τόν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός ἵνα τό πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are saved rather than focusing on the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God may save his spirit]
Note 9 topic: translate-unknown
τὸ πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: παραδοῦναι τόν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός ἵνα τό πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου)
Here, spirit refers to the parts of this man that are not flesh. Therefore, the spirit is not just the nonphysical part of the person but rather a reference to the whole person apart from his or her sins and weaknesses. If it would be helpful in your language, you could express that meaning of spirit with a word or phrase that refers to the salvation of the whole person. Alternate translation: [he] or [his soul]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου
in the day ˱of˲_the ˱of˲_Lord
Here Paul uses the words translated day of the Lord in the same way the Old Testament uses them: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If it would be helpful in your language, you could translate day of the Lord by including more words that clarify what Paul means by day. Alternate translation: [on the day when the Lord returns] or [when the Lord comes to judge everyone]