Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then you should hand this man over to Satan to punish his body, so that his spirit can be saved for when the master returns.
OET-LV to_give_over the such one to_ the _Satan/(Sāţān) for the_destruction of_his flesh, in_order_that his spirit may_be_saved in the day of_the of_master.
SR-GNT παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ˚Κυρίου. ‡
(paradounai ton toiouton tōi Satana eis olethron taʸs sarkos, hina to pneuma sōthaʸ en taʸ haʸmera tou ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT hand this man over to Satan for the destruction of the flesh so that his spirit may be saved in the day of the Lord.
UST You should expel this man so that Satan rules over him. That will destroy his sinful parts, and then God will save him when the Lord returns.
BSB hand this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved on the Day of the Lord.[fn]
5:5 BYZ and TR the Lord Jesus
BLB to deliver such a one to Satan for destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.
AICNT to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord [[Jesus]].[fn]
5:5, Jesus: Some manuscripts include. 𝔓61 ℵ(01) B(03) BYZ TR THGNT ‖ Absent from 𝔓46 B(03) NA28 SBLGNT THGNT
OEB to deliver such a man as this over to Satan, that what is sensual in him may be destroyed, so that his spirit may be saved at the day of the Lord.
WEBBE you are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
WMBB you are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Yeshua.
NET turn this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.
LSV to deliver up such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the Day of the Lord Jesus.
FBV Hand over this man to Satan so his sinful nature may be destroyed and he himself be saved on the day of the Lord.[fn]
5:5 This is not to suggest that Satan “cooperates” in the salvation process. This “handing over to Satan” is figurative language that is meant to indicate that the one involved is allowed to experience the consequences of his sin so that he may choose to return and be saved.
TCNT hand this man over to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord [fn]Jesus.
5:5 Jesus ¦ — NA SBL WH
T4T you should hand that man over to Satan. Then Satan can injure/punish his body, in order that he will turn away from his sinful behavior and his spirit will be saved on the day when the Lord returns [MTY].
LEB I have decided[fn] to hand over such a person to Satan for the destruction of the flesh, in order that his spirit may be saved in the day of the Lord.
5:5 *The words “I have decided” are implied from the statement “I have already passed judgment” in v. 3
BBE That this man is to be handed over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may have forgiveness in the day of the Lord Jesus.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth I have handed over such a man to Satan for the destruction of his body, that his spirit may be saved on the day of the Lord Jesus.
ASV to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
DRA To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ.
YLT to deliver up such a one to the Adversary for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
Drby to deliver him, [I say,] [being] such, to Satan for destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
RV to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
Wbstr To deliver such one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
KJB-1769 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
KJB-1611 [fn]To deliuer such a one vnto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saued in the day of the Lord Iesus.
(To deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Yesus/Yeshua.)
5:5 1.Tim. 1 20
Bshps To delyuer suche a one vnto Satan for the destruction of the flesshe, that the spirite may be saued in the daye of the Lorde Iesus.
(To deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Yesus/Yeshua.)
Gnva Be deliuered vnto Satan, for the destruction of the flesh, that the spirit may be saued in the day of the Lord Iesus.
(Be delivered unto Satan, for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Yesus/Yeshua. )
Cvdl to delyuer him vnto Sathan for the destruccion of the flesh, that the sprete maye be saued in the daye of the LORDE Iesus.
(to deliver him unto Satan for the destruccion of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the LORD Yesus/Yeshua.)
TNT to deliver him vnto Satan for the destruccion of the flesshe that the sprete maye be saved in the daye of the Lorde Iesus.
(to deliver him unto Satan for the destruccion of the flesh that the spirit may be saved in the day of the Lord Yesus/Yeshua. )
Wycl to take siche a man to Sathanas, in to the perischyng of fleisch, that the spirit be saaf in the dai of oure Lord Jhesu Crist.
(to take such a man to Satan, in to the perischyng of flesh, that the spirit be safe in the day of our Lord Yhesu Christ.)
Luth ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HErr’s JEsu.
(ihn to übergeben to_him Satan for_the Verderben the fleshes, on that the/of_the spirit selig become in/at/on_the days the LORD’s YEsu.)
ClVg tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.[fn]
(tradere huyusmodi Satanæ in interitum carnis, as spiritus salvus let_it_be in day Master our Yesu of_Christ. )
5.5 Tradere, etc. Hanc potestatem dicitur Apostolus habuisse, ut dum aliquem a stultitia non posset amovere, diabolo eum vexandum traderet; quousque pœnitentiam profitens, a malo desisteret. Ut spiritus salvus sit. Sic Apostolus non crudeliter, sed amabiliter Satanæ tradit. Sic Moyses in cultores idolorum paucos quidem judicavit in præsens terrens, in posterum disciplinam sanciens. Sic et Elias et alii boni: quia sic et metus aliis incutitur, et ipsis peccatum minuitur. Unde hoc exemplum Eliæ non reprehendit Christus in discipulis suis; sed quia odio et non amore correctionis desiderabant vindictam ignis in eos qui sibi hospitium non præbuerunt; sic et Petrus in Anania et uxore ejus vindicasse legitur, vel tradit, ut Spiritus sanctus quo contaminati nudantur, salvus sit eis, non amissus in die judicii.
5.5 Tradere, etc. Hanc potestatem it_is_said Apostolus habuisse, as dum aliquem from stultitia not/no posset amovere, diabolo him vexandum traderet; quousque pœnitentiam profitens, from malo desisteret. Ut spiritus salvus sit. So Apostolus not/no crudeliter, but amabiliter Satanæ tradit. So Moyses in cultores idolorum paucos indeed yudicavit in præsens terrens, in posterum disciplinam sanciens. So and Elias and alii boni: because so and metus aliis incutitur, and ipsis peccatum minuitur. Unde this exemplum Eliæ not/no reprehendit Christus in discipulis to_his_own; but because odio and not/no amore correctionis desiderabant vindictam ignis in them who sibi hospitium not/no præbuerunt; so and Petrus in Anania and uxore his vindicasse legitur, or tradit, as Spiritus sanctus quo contaminati nudantur, salvus let_it_be eis, not/no amissus in day yudicii.
UGNT παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου.
(paradounai ton toiouton tōi Satana eis olethron taʸs sarkos, hina to pneuma sōthaʸ en taʸ haʸmera tou Kuriou.)
SBL-GNT παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ⸀κυρίου.
(paradounai ton toiouton tōi Satana eis olethron taʸs sarkos, hina to pneuma sōthaʸ en taʸ haʸmera tou ⸀kuriou.)
TC-GNT παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου [fn]Ἰησοῦ.
(paradounai ton toiouton tōi Satana eis olethron taʸs sarkos, hina to pneuma sōthaʸ en taʸ haʸmera tou Kuriou Yaʸsou. )
5:5 ιησου ¦ — NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:5 The instruction to throw this man out is not in the Greek text but is implied from 5:2, 13.
• and hand him over to Satan: Cp. 1 Tim 1:20. Those who are outside of God’s church are under the power and control of Satan (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19).
• so that his sinful nature will be destroyed: (literally for the destruction of the flesh): The flesh may be interpreted figuratively as a reference to his evil desires or literally as his physical life (i.e., so that he will die).
• and he himself will be saved: Perhaps he would repent and not be condemned (cp. 2 Cor 2:5-8).
• on the day the Lord returns: Literally in the day of the Lord, which includes the final judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον
/to/_give_over ¬the such_‹one›
The phrase hand this man over identifies the punishment that goes with the verdict that Paul reached when he “judged” him (5:3). If possible, express hand this man over as the result or the implication of Paul having “already judged” him. Alternate translation: “since I have declared this man guilty, hand him over”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ
/to/_give_over ¬the such_‹one› ¬the ˱to˲_Satan
The phrase hand someone over to someone else refers to transferring a person from one authority to another. Here, then, Paul wants the Corinthians to transfer this man from under the authority of the church to under the authority of Satan. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech with a comparable idiom or plainly. Alternate translation: “turn this man over to Satan” or “put this man under Satan’s authority”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός
for /the/_destruction ˱of˲_his flesh
Here, for introduces the result of “handing this man over to Satan.” If for would not indicate result in your language, use a word or phrase that does introduce a result. Alternate translation: “with the result that his flesh is destroyed”
Note 4 topic: translate-unknown
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός
for /the/_destruction ˱of˲_his flesh
This phrase could be a reference to the destruction of: (1) the parts of the man that are weak and sinful, which would indicate cleansing or sanctification. Alternate translation: “so that he will not continue to live sinfully” (2) the man’s physical body, which would mean either by physical suffering or death. Alternate translation: “so that he suffers in his body” or “for the death of his body”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός
for /the/_destruction ˱of˲_his flesh
Here Paul uses the possessive form to clarify that destruction will happen to the flesh. If your language does not use this form to express that idea, you can translate destruction with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “to destroy the flesh”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός
for /the/_destruction ˱of˲_his flesh
If your language does not use an abstract noun for the idea behind destruction, you can express the idea by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: “to destroy the flesh”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
While for the destruction of the flesh is the result of the “handing over,” the words so that introduce the purpose of the “handing over.” Use a word or phrase in your language that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that” or “with the goal that”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ πνεῦμα σωθῇ
his spirit /may_be/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are saved rather than focusing on the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God may save his spirit”
Note 9 topic: translate-unknown
τὸ πνεῦμα
his spirit
Here, spirit refers to the parts of this man that are not flesh. Therefore, the spirit is not just the nonphysical part of the person but rather a reference to the whole person apart from his or her sins and weaknesses. If it would be helpful in your language, you could express that meaning of spirit with a word or phrase that refers to the salvation of the whole person. Alternate translation: “he” or “his soul”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου
in the day ˱of˲_the ˱of˲_Lord
Here Paul uses the words translated day of the Lord in the same way the Old Testament uses them: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If it would be helpful in your language, you could translate day of the Lord by including more words that clarify what Paul means by day. Alternate translation: “on the day when the Lord returns” or “when the Lord comes to judge everyone”