Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then instead of being upset, you all seem proud of it. This man should have been expelled out of your group,
OET-LV And you_all having_been_arrogant are, and not rather you_all_mourned, in_order_that may_be_taken_away out_of midst of_you_all the one, the work this having_done.
SR-GNT Καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας. ‡
(Kai humeis pefusiōmenoi este, kai ouⱪi mallon epenthaʸsate, hina arthaʸ ek mesou humōn ho, to ergon touto poiaʸsas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you are puffed up, and you did not mourn instead, so that the one having done this deed might be removed from among you.
UST Despite this, you still say great things about yourselves instead of lamenting that sin. You should have lamented with the goal of expelling the man who committed this sexual sin.
BSB And you are proud! Shouldn’t you rather have been stricken with grief and have removed from your fellowship the man who did this?
BLB And you are puffed up, and have not rather mourned, so that the one having done this deed might be taken out of your midst!
AICNT And you are puffed up, and did not rather mourn, so that he who has done this deed might be {taken away}[fn] from among you?
5:2, taken away: 𝔓11 ℵ(01) A(02) C(04) NA28‖ Some manuscripts read “removed.” 𝔓46 𝔓68 B(03) D(05) BYZ TR SBLGNT THGNT
OEB Instead of grieving over it and taking steps for the expulsion of the man who has done this thing, is it possible that you are still puffed up?
WEBBE You are arrogant, and didn’t mourn instead, that he who had done this deed might be removed from amongst you.
WMBB (Same as above)
NET And you are proud! Shouldn’t you have been deeply sorrowful instead and removed the one who did this from among you?
LSV And you are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,
FBV You are so proud of yourselves! Shouldn't you have wept with sadness, and excluded the man who did this?
TCNT And you are puffed up! You should have mourned instead and removed the man who did this from among you.
T4T You should be sad about what that man is doing! He should have been expelled {You should have expelled him} from your congregation! But you have not done that, so ◄how can you be proud, thinking that you are spiritually mature?/it is disgusting that you are proud, thinking that you are spiritually mature!► [RHQ]
LEB And you are inflated with pride, and should you not rather have mourned, so that the one who has done this deed would be removed from your midst?
BBE And in place of feeling sorrow, you are pleased with yourselves, so that he who has done this thing has not been sent away from among you.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And you, instead of mourning and removing from among you the man who has done this deed of shame, are filled with self-complacency!
ASV And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
DRA And you are puffed up; and have not rather mourned, that he might be taken away from among you, that hath done this deed.
YLT and ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,
Drby And ye are puffed up, and ye have not rather mourned, in order that he that has done this deed might be taken away out of the midst of you.
RV And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
Wbstr And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he who hath done this deed might be taken away from among you.
KJB-1769 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
(And ye/you_all are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath/has done this dead might be taken away from among you. )
KJB-1611 And yee are puffed vp, and haue not rather mourned, that he that hath done this deed, might bee taken away from among you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And ye swell, and haue not rather sorowed, that he that hath so done this deede myght be put from among you.
(And ye/you_all swell, and have not rather sorowed, that he that hath/has so done this deade might be put from among you.)
Gnva And ye are puffed vp and haue not rather sorowed, that he which hath done this deede, might be put from among you.
(And ye/you_all are puffed up and have not rather sorowed, that he which hath/has done this deade, might be put from among you. )
Cvdl And ye are puft vp, and haue not rather sorowed, that he which hath done this dede, mighte be put fro amoge you.
(And ye/you_all are puft up, and have not rather sorowed, that he which hath/has done this dede, might be put from among you.)
TNT And ye swell and have not rather sorowed that he which hath done this dede myght be put from amonge you.
(And ye/you_all swell and have not rather sorowed that he which hath/has done this dede might be put from among you. )
Wycl And ye ben bolnyd with pride, and not more hadden weilyng, that he that dide this werk, be takun awei fro the myddil of you.
(And ye/you_all been bolnyd with pride, and not more had weilyng, that he that did this work, be taken away from the middle of you.)
Luth Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde.
(And you/their/her seid aufgeblasen and have not vielmehr sorrow getragen, on daß, the/of_the the Werk did has, from you did würde.)
ClVg Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.[fn]
(And you inflati estis: and not/no magis luctum habuistis as tollatur about in_the_middle of_you who this opus fecit. )
5.2 Inflati estis. Vento superbiæ, quæ pellit misericordiam; quia si unum membrorum patitur, compatiuntur et cætera.
5.2 Inflati estis. Vento superbiæ, which pellit misericordiam; because when/but_if one membrorum patitur, compatiuntur and cætera.
UGNT καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας.
(kai humeis pefusiōmenoi este, kai ouⱪi mallon epenthaʸsate, hina arthaʸ ek mesou humōn ho, to ergon touto poiaʸsas.)
SBL-GNT καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ⸀ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ⸀ποιήσας;
(kai humeis pefusiōmenoi este, kai ouⱪi mallon epenthaʸsate, hina ⸀arthaʸ ek mesou humōn ho to ergon touto ⸀poiaʸsas;)
TC-GNT Καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα [fn]ἐξαρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο [fn]ποιήσας.
(Kai humeis pefusiōmenoi este, kai ouⱪi mallon epenthaʸsate, hina exarthaʸ ek mesou humōn ho to ergon touto poiaʸsas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:2 The Corinthian Christians were proud (see 4:8, 10, 18; 5:6), when they should have been mourning in sorrow and shame over such sin among them.
• remove this man from your fellowship: This instruction might presuppose that the man had refused their appeals, or that such blatant sin required immediate discipline (cp. Matt 18:15-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ
you_all /having_been/_arrogant are
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that you “puff” yourselves up. Alternate translation: “you puff yourselves up”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα ἀρθῇ & ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας
in_order_that /may_be/_taken_away & the_‹one› ¬the work this /having/_done
Here, so that could introduce: (1) a purpose for the “mourning.” Alternate translation: “in order that the one who did this deed might be removed (2) a command. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “The one who did this deed should be removed”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας
in_order_that /may_be/_taken_away out_of midst ˱of˲_you_all the_‹one› ¬the work this /having/_done
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is removed rather than the people doing the “removing.” If you must state who does the action, Paul implies that “you” do it. Alternate translation: “so that you remove the one who did this deed from among you”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας
the_‹one› ¬the work this /having/_done
In Paul’s culture, it was normal to use both done and deed to refer to performing an act. If your language would not use both done and deed here, you could express the idea with just one of these two words. Alternate translation: “the one who did this” or “the one who carried out this deed”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν
/may_be/_taken_away out_of midst ˱of˲_you_all
When someone is removed from among a group, it means that he or she is no longer part of the group. If your language has a specific word or phrase to describe expelling a member of a group, you could use it here. Alternate translation: “might be banned from your group”