Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 1 COR 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 5:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then instead of being upset, you all seem proud of it. This man should have been expelled out of your group,OET logo mark

OET-LVAnd you_all having_been_arrogant are, and not rather you_all_mourned, in_order_that may_be_taken_away out_of midst of_you_all the one, the work this having_done.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν , τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας.
   (Kai humeis pefusiōmenoi este, kai ouⱪi mallon epenthaʸsate, hina arthaʸ ek mesou humōn ho, to ergon touto poiaʸsas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you are puffed up, and you did not mourn instead, so that the one having done this deed might be removed from among you.

USTDespite this, you still say great things about yourselves instead of lamenting that sin. You should have lamented with the goal of expelling the man who committed this sexual sin.

BSBAnd you are proud! Shouldn’t you rather have been stricken with grief [and] have removed from your [fellowship] the [man who] did this?

MSBAnd you are proud! Shouldn’t you rather have been stricken with grief [and] have removed from your [fellowship] the [man who] did this?

BLBAnd you are puffed up, and have not rather mourned, so that the one having done this deed might be taken out of your midst!


AICNTAnd you are puffed up, and did not rather mourn, so that he who has done this deed might be {taken away}[fn] from among you?


5:2, taken away: 𝔓11 ℵ(01) A(02) C(04) NA28‖ Some manuscripts read “removed.” 𝔓46 𝔓68 B(03) D(05) BYZ TR SBLGNT THGNT

OEBInstead of grieving over it and taking steps for the expulsion of the man who has done this thing, is it possible that you are still puffed up?

WEBBEYou are arrogant, and didn’t mourn instead, that he who had done this deed might be removed from amongst you.

WMBB (Same as above)

NETAnd you are proud! Shouldn’t you have been deeply sorrowful instead and removed the one who did this from among you?

LSVAnd you are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,

FBVYou are so proud of yourselves! Shouldn't you have wept with sadness, and excluded the man who did this?

TCNTAnd you are puffed up! You should have mourned instead and removed the man who did this from among you.

T4TYou should be sad about what that man is doing! He should have been expelled {You should have expelled him} from your congregation! But you have not done that, so how can you be proud, thinking that you are spiritually mature?/it is disgusting that you are proud, thinking that you are spiritually mature!► [RHQ]

LEBAnd you are inflated with pride, and should you not rather have mourned, so that the one who has done this deed would be removed from your midst?

BBEAnd in place of feeling sorrow, you are pleased with yourselves, so that he who has done this thing has not been sent away from among you.

MoffAnd yet you are puffed up! You ought much rather to be mourning the loss of a member! Expel the perpetrator of such a crime!

WymthAnd you, instead of mourning and removing from among you the man who has done this deed of shame, are filled with self-complacency!

ASVAnd ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.

DRAAnd you are puffed up; and have not rather mourned, that he might be taken away from among you, that hath done this deed.

YLTand ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,

DrbyAnd ye are puffed up, and ye have not rather mourned, in order that he that has done this deed might be taken away out of the midst of you.

RVAnd ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
   (And ye/you_all are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you. )

SLTAnd ye were puffed up, and have not rather mourned, that he having done this work might be taken away from the midst of you.

WbstrAnd ye are puffed up, and have not rather mourned, that he who hath done this deed might be taken away from among you.

KJB-1769And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
   (And ye/you_all are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath/has done this deed might be taken away from among you. )

KJB-1611And yee are puffed vp, and haue not rather mourned, that he that hath done this deed, might bee taken away from among you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd ye swell, and haue not rather sorowed, that he that hath so done this deede myght be put from among you.
   (And ye/you_all swell, and have not rather sorowed, that he that hath/has so done this deed might be put from among you.)

GnvaAnd ye are puffed vp and haue not rather sorowed, that he which hath done this deede, might be put from among you.
   (And ye/you_all are puffed up and have not rather sorowed, that he which hath/has done this deed, might be put from among you. )

CvdlAnd ye are puft vp, and haue not rather sorowed, that he which hath done this dede, mighte be put fro amoge you.
   (And ye/you_all are puffed up, and have not rather sorowed, that he which hath/has done this deed, might be put from among you.)

TNTAnd ye swell and have not rather sorowed that he which hath done this dede myght be put from amonge you.
   (And ye/you_all swell and have not rather sorowed that he which hath/has done this deed might be put from among you. )

WyclAnd ye ben bolnyd with pride, and not more hadden weilyng, that he that dide this werk, be takun awei fro the myddil of you.
   (And ye/you_all been bolnyd with pride, and not more had wailing, that he that did this work, be taken away from the middle of you.)

LuthUnd ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde.
   (And you(pl)/their/her are on/in/togeblasen and have not rather sorrow worn, on/in/to that, the/of_the the work did has, from you did would.)

ClVgEt vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.[fn]
   (And you(pl) inflati you_are: and not/no more mourningm you_hads as be_removed from/about in_the_middle of_you who/which this work/need he_did. )


5.2 Inflati estis. Vento superbiæ, quæ pellit misericordiam; quia si unum membrorum patitur, compatiuntur et cætera.


5.2 Inflati you_are. Vento pride, which pellit mercy; because when/but_if one members suffers, comthey_suffer and the_rest.

UGNTκαὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας.
   (kai humeis pefusiōmenoi este, kai ouⱪi mallon epenthaʸsate, hina arthaʸ ek mesou humōn ho, to ergon touto poiaʸsas.)

SBL-GNTκαὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ⸀ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ⸀ποιήσας;
   (kai humeis pefusiōmenoi este, kai ouⱪi mallon epenthaʸsate, hina ⸀arthaʸ ek mesou humōn ho to ergon touto ⸀poiaʸsas;)

RP-GNTΚαὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἐξαρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας.
   (Kai humeis pefusiōmenoi este, kai ouⱪi mallon epenthaʸsate, hina exarthaʸ ek mesou humōn ho to ergon touto poiaʸsas.)

TC-GNTΚαὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα [fn]ἐξαρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο [fn]ποιήσας.
   (Kai humeis pefusiōmenoi este, kai ouⱪi mallon epenthaʸsate, hina exarthaʸ ek mesou humōn ho to ergon touto poiaʸsas. )


5:2 εξαρθη ¦ αρθη CT

5:2 ποιησας ¦ πραξας NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:2 The Corinthian Christians were proud (see 4:8, 10, 18; 5:6), when they should have been mourning in sorrow and shame over such sin among them.
• remove this man from your fellowship: This instruction might presuppose that the man had refused their appeals, or that such blatant sin required immediate discipline (cp. Matt 18:15-18).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–13: Paul commanded the believers to punish the immoral church member

Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.

Paragraph 5:1–5

Paul introduced a new problem in the church at Corinth. One of the believers was behaving immorally. Paul urged the others to expel him from the church.

5:2a

And you are proud!

And you are proud!: There were no punctuation marks in the early Greek texts. There are several ways to understand how this sentence should be punctuated.

  1. It is an exclamation. It shows that Paul was very shocked and concerned about the attitude of the proud people in the church. For example:

    And you are arrogant! (RSV) (BSB, NIV, RSV, NCV, REB, ESV, NET, NLT, NJB)

  2. It is a rhetorical question that functions as a rebuke. Paul was rebuking the Corinthians for being arrogant as though there were no sinful behavior in their group. For example:

    How, then, can you be proud? (GNT) (GNT)

  3. It is a statement of fact. Paul was trying to cause the Corinthians to become aware of their attitude. For example:

    You are proud…. (CEV) (CEV, GW, NASB, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1). Find a way to translate this into your language so that it is clear that Paul is rebuking the Corinthian believers for their pride.

5:2b-c

In the BSB this is a rhetorical question with two parts. Paul was rebuking the Corinthian believers because they were not sad about the man and his sin. He was telling them what they ought to do about the sin.

5:2b

Shouldn’t you rather have been stricken with grief

Shouldn’t you rather have been stricken with grief…?: This is a rhetorical question. It expresses how the Corinthians should have reacted to their member’s sin. There are two ways to translate this:

You may translate this either as a rhetorical question or as a statement of rebuke, whichever is the more natural in your language.

stricken with grief: The Greek word that the BSB translates with the idiom stricken with grief refers to the way people cry for a person who has just died. Paul used it here in a figurative way to emphasize to the believers in Corinth how they should have responded to the man in their group who was being immoral. They should have been very sad that a member of their church was living immorally.The believers should have felt sorrowful for three reasons:1. This man was disobeying God and his laws.2. His sin has caused unbelievers to disrespect the Christians in Corinth, and also to disrespect God and Jesus.3. A sin committed by one person in a group in one sense causes the whole group to be guilty and separated from the blessing of God. An example of this in the OT is recorded in Joshua 7, the story of Achan. Thus the believers in Corinth should be truly mourning about this sin that is being committed by someone who is a member of their group. Compare what other Scriptures say about mourning for people who have committed sin: Ezra 9:1–3, Daniel 9:3–19, and 2 Corinthians 12:21. In James 4:8–9, James told the carnal Christians to grieve, mourn and weep (BSB).

Here is another way to translate this:

grieving bitterly (NJB)

5:2c

and have removed from your fellowship the man who did this?

and: There are several ways to understand the function of the Greek word that the BSB translates as and:

  1. It introduces the result of the grief. For example:

    so that he who has done this would have been removed from among you (NRSV) (NRSV, GW, NJB)

  2. It introduces the purpose of the mourning. For example:

    so that the one who has done this deed would be removed from your midst (NASB) (NASB, KJV, NCV)

  3. It introduces a command. For example:

    Let him who has done this be removed from among you (RSV) (RSV, REB, GNT, NLT)

The BSB can imply any of these. If you must choose between them, it is recommended that you follow interpretation (1). Other ways to translate this include:

You should have felt sad and upset about this man so that you would have made him leave your group.

You should have been so sad and upset about this man that you made him leave your church group.

have removed from your fellowship the man who did this?: This is also a rhetorical question. The full form of the question would be “Should you not have removed from your fellowship the man who did this?” As with the previous verse part, there are two ways of translating this:

removed from your fellowship: The Greek phrase that the BSB translates as removed from your fellowship is in the passive: “be removed from among you.” The BSB has supplied the implied agent: the Corinthians were the ones who were to remove the man. They were to treat him as though he were not part of the church. Paul wanted the Corinthians to tell the man that he could not be part of their group. He did not mean that they should physically push or chase the man away. Rather, they should forbid the man from coming to their meetings. Other ways to translate this include:

expelled from your fellowship (GNT)

turned out of your community (REB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ

you_all ˓having_been˒_arrogant are

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that you “puff” yourselves up. Alternate translation: [you puff yourselves up]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ἀρθῇ & ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

in_order_that ˓may_be˒_taken_away & the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καί οὐχί μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τό ἔργον τοῦτο ποιήσας)

Here, so that could introduce: (1) a purpose for the “mourning.” Alternate translation: [in order that the one who did this deed might be removed] (2) a command. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [The one who did this deed should be removed]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

in_order_that ˓may_be˒_taken_away out_of midst ˱of˲_you_all the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καί οὐχί μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τό ἔργον τοῦτο ποιήσας)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is removed rather than the people doing the “removing.” If you must state who does the action, Paul implies that “you” do it. Alternate translation: [so that you remove the one who did this deed from among you]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καί οὐχί μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τό ἔργον τοῦτο ποιήσας)

In Paul’s culture, it was normal to use both done and deed to refer to performing an act. If your language would not use both done and deed here, you could express the idea with just one of these two words. Alternate translation: [the one who did this] or [the one who carried out this deed]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν

˓may_be˒_taken_away out_of midst ˱of˲_you_all

When someone is removed from among a group, it means that he or she is no longer part of the group. If your language has a specific word or phrase to describe expelling a member of a group, you could use it here. Alternate translation: [might be banned from your group]

BI 1 Cor 5:2 ©