Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 1COR 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 5:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then instead of being upset, you all seem proud of it. This man should have been expelled out of your group,

OET-LVAnd you_all having_been_arrogant are, and not rather you_all_mourned, in_order_that may_be_taken_away out_of midst of_you_all the one, the work this having_done.

SR-GNTΚαὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν , τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας.
   (Kai humeis pefusiōmenoi este, kai ouⱪi mallon epenthaʸsate, hina arthaʸ ek mesou humōn ho, to ergon touto poiaʸsas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you are puffed up, and you did not mourn instead, so that the one having done this deed might be removed from among you.

USTDespite this, you still say great things about yourselves instead of lamenting that sin. You should have lamented with the goal of expelling the man who committed this sexual sin.

BSBAnd you are proud! Shouldn’t you rather have been stricken with grief and have removed from your fellowship the man who did this?

BLBAnd you are puffed up, and have not rather mourned, so that the one having done this deed might be taken out of your midst!


AICNTAnd you are puffed up, and did not rather mourn, so that he who has done this deed might be {taken away}[fn] from among you?


5:2, taken away: 𝔓11 ℵ(01) A(02) C(04) NA28‖ Some manuscripts read “removed.” 𝔓46 𝔓68 B(03) D(05) BYZ TR SBLGNT THGNT

OEBInstead of grieving over it and taking steps for the expulsion of the man who has done this thing, is it possible that you are still puffed up?

WEBBEYou are arrogant, and didn’t mourn instead, that he who had done this deed might be removed from amongst you.

WMBB (Same as above)

NETAnd you are proud! Shouldn’t you have been deeply sorrowful instead and removed the one who did this from among you?

LSVAnd you are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,

FBVYou are so proud of yourselves! Shouldn't you have wept with sadness, and excluded the man who did this?

TCNTAnd you are puffed up! You should have mourned instead and removed the man who did this from among you.

T4TYou should be sad about what that man is doing! He should have been expelled {You should have expelled him} from your congregation! But you have not done that, so how can you be proud, thinking that you are spiritually mature?/it is disgusting that you are proud, thinking that you are spiritually mature!► [RHQ]

LEBAnd you are inflated with pride, and should you not rather have mourned, so that the one who has done this deed would be removed from your midst?

BBEAnd in place of feeling sorrow, you are pleased with yourselves, so that he who has done this thing has not been sent away from among you.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAnd you, instead of mourning and removing from among you the man who has done this deed of shame, are filled with self-complacency!

ASVAnd ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.

DRAAnd you are puffed up; and have not rather mourned, that he might be taken away from among you, that hath done this deed.

YLTand ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,

DrbyAnd ye are puffed up, and ye have not rather mourned, in order that he that has done this deed might be taken away out of the midst of you.

RVAnd ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.

WbstrAnd ye are puffed up, and have not rather mourned, that he who hath done this deed might be taken away from among you.

KJB-1769And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
   (And ye/you_all are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath/has done this dead might be taken away from among you. )

KJB-1611And yee are puffed vp, and haue not rather mourned, that he that hath done this deed, might bee taken away from among you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd ye swell, and haue not rather sorowed, that he that hath so done this deede myght be put from among you.
   (And ye/you_all swell, and have not rather sorowed, that he that hath/has so done this deade might be put from among you.)

GnvaAnd ye are puffed vp and haue not rather sorowed, that he which hath done this deede, might be put from among you.
   (And ye/you_all are puffed up and have not rather sorowed, that he which hath/has done this deade, might be put from among you. )

CvdlAnd ye are puft vp, and haue not rather sorowed, that he which hath done this dede, mighte be put fro amoge you.
   (And ye/you_all are puft up, and have not rather sorowed, that he which hath/has done this dede, might be put from among you.)

TNTAnd ye swell and have not rather sorowed that he which hath done this dede myght be put from amonge you.
   (And ye/you_all swell and have not rather sorowed that he which hath/has done this dede might be put from among you. )

WyclAnd ye ben bolnyd with pride, and not more hadden weilyng, that he that dide this werk, be takun awei fro the myddil of you.
   (And ye/you_all been bolnyd with pride, and not more had weilyng, that he that did this work, be taken away from the middle of you.)

LuthUnd ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde.
   (And you/their/her seid aufgeblasen and have not vielmehr sorrow getragen, on daß, the/of_the the Werk did has, from you did würde.)

ClVgEt vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.[fn]
   (And you inflati estis: and not/no magis luctum habuistis as tollatur about in_the_middle of_you who this opus fecit. )


5.2 Inflati estis. Vento superbiæ, quæ pellit misericordiam; quia si unum membrorum patitur, compatiuntur et cætera.


5.2 Inflati estis. Vento superbiæ, which pellit misericordiam; because when/but_if one membrorum patitur, compatiuntur and cætera.

UGNTκαὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας.
   (kai humeis pefusiōmenoi este, kai ouⱪi mallon epenthaʸsate, hina arthaʸ ek mesou humōn ho, to ergon touto poiaʸsas.)

SBL-GNTκαὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ⸀ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ⸀ποιήσας;
   (kai humeis pefusiōmenoi este, kai ouⱪi mallon epenthaʸsate, hina ⸀arthaʸ ek mesou humōn ho to ergon touto ⸀poiaʸsas;)

TC-GNTΚαὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα [fn]ἐξαρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο [fn]ποιήσας.
   (Kai humeis pefusiōmenoi este, kai ouⱪi mallon epenthaʸsate, hina exarthaʸ ek mesou humōn ho to ergon touto poiaʸsas. )


5:2 εξαρθη ¦ αρθη CT

5:2 ποιησας ¦ πραξας NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:2 The Corinthian Christians were proud (see 4:8, 10, 18; 5:6), when they should have been mourning in sorrow and shame over such sin among them.
• remove this man from your fellowship: This instruction might presuppose that the man had refused their appeals, or that such blatant sin required immediate discipline (cp. Matt 18:15-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ

you_all /having_been/_arrogant are

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that you “puff” yourselves up. Alternate translation: “you puff yourselves up”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ἀρθῇ & ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

in_order_that /may_be/_taken_away & the_‹one› ¬the work this /having/_done

Here, so that could introduce: (1) a purpose for the “mourning.” Alternate translation: “in order that the one who did this deed might be removed (2) a command. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “The one who did this deed should be removed”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

in_order_that /may_be/_taken_away out_of midst ˱of˲_you_all the_‹one› ¬the work this /having/_done

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is removed rather than the people doing the “removing.” If you must state who does the action, Paul implies that “you” do it. Alternate translation: “so that you remove the one who did this deed from among you”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

the_‹one› ¬the work this /having/_done

In Paul’s culture, it was normal to use both done and deed to refer to performing an act. If your language would not use both done and deed here, you could express the idea with just one of these two words. Alternate translation: “the one who did this” or “the one who carried out this deed”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν

/may_be/_taken_away out_of midst ˱of˲_you_all

When someone is removed from among a group, it means that he or she is no longer part of the group. If your language has a specific word or phrase to describe expelling a member of a group, you could use it here. Alternate translation: “might be banned from your group”

BI 1Cor 5:2 ©