Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel 1 COR 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 5:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God will judge the outsiders, but:[ref]Expel evil people from among yourselves.’


5:13: Deu 13:5; 17:7 (LXX).OET logo mark

OET-LVBut the ones outside the god will_be_judging.
Expel the evil man from of_you_all yourselves.
OET logo mark

SR-GNTΤοὺς δὲ ἔξω ˚Θεὸς κρίνει. “Ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.”
   (Tous de exō ho ˚Theos krinei. “Exarate ton ponaʸron ex humōn autōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut God judges[fn] the ones outside.
 ⇔  “Remove the evil from among yourselves.”
§


Instead of judges, some ancient manuscripts read will judge.

USTDo not worry about people who are not part of your group because God is the one who decides whether they are guilty or innocent. You should focus on people who are part of your group because the scripture says,
 ⇔ “You must get rid of any evil person who is part of your group!”

BSBGod will judge those outside. “Expel the wicked [man] from among you.”[fn]


5:13 Literally Expel the evil from among you; Deuteronomy 13:5, 17:7, 19:19, 21:21, 22:21, 22:24, and 24:7

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBBut God will judge those outside. "Expel the evil out from among yourselves."


AICNTBut those who are outside, God judges. {Remove}[fn] the wicked person from among yourselves.


5:13, Remove: Later manuscripts read “And you shall remove.” BYZ TR

OEBwhile God judges those who are outside? Put away the wicked from among you.

WEBBEBut those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from amongst yourselves.”

WMBB (Same as above)

NETBut God will judge those outside. Remove the evil person from among you.

LSVAnd judge those without God; and put away the evil from among yourselves.

FBVGod judges those that are outside the church. “Expel the wicked from among you.”[fn]


5:13 This is a quotation from Deuteronomy, repeated in several places: Deuteronomy 13:5, Deuteronomy 17:7, Deuteronomy 19:19, Deuteronomy 22:24, Deuteronomy 24:7.

TCNTGod [fn]will judge those who are outside the church. “[fn]Therefore you must remove the evil person from among you.”


5:13 will judge ¦ judges SBL TR WH

5:13 Therefore you must remove ¦ Remove CT

T4TGod is the one who will judge those who are not believers. Do as the Scriptures command: “Expel the wicked person from your midst!”

LEBBut those outside God will judge. Remove the evil person from among yourselves[fn].


5:13 Literally “from you of them”

BBEAs for those who are outside, God is their judge. So put away the evil man from among you.

Moffas for outsiders, God will judge them. Expel the wicked from your company.

Wymthwhile you leave to God's judgement those who are outside? Remove the wicked man from among you.
¶ 

ASVBut them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.

DRAFor them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.

YLTand those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.

DrbyBut those without [fn]God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves.


5.13 Elohim

RVwhereas them that are without God judgeth? Put away the wicked man from among yourselves.

SLTAnd them without God judges. And take ye away evil from yourselves.

WbstrBut them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

KJB-1769But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

KJB-1611But them that are without, God iudgeth. Therefore put away from among your selues that wicked person.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor what haue I to do to iudge them that are without? Do ye not iudge them that are within? Them that are without God iudgeth. Put away from among you that wicked person.
   (For what have I to do to judge them that are without? Do ye/you_all not judge them that are within? Them that are without God judgeth. Put away from among you that wicked person.)

GnvaBut God iudgeth them that are without. Put away therefore from among your selues that wicked man.
   (But God judgeth them that are without. Put away therefore from among yourselves that wicked man. )

CvdlAs for them that are without, God shal iudge them. Put awaye fro you him that is euell.
   (As for them that are without, God shall judge them. Put away from you him that is evil.)

TNTThem that are with out God shall iudge. Put awaye from amonge you that evyll parson.
   (Them that are with out God shall judge. Put away from among you that evil parson. )

WyclFor God schal deme hem that ben withouten forth. Do ye awei yuel fro you silf.
   (For God shall judge hem that been without forth. Do ye/you_all away evil from yourself.)

LuthGOtt aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist!
   (God but becomes, the outside are, direct. Tut from you himself/itself out, who there evil is!)

ClVgnam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
   (for/surely them who/which outside are, God will_judge. Take_awayte evil from to_you(pl) themselves. )

UGNTτοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρίνει. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
   (tous de exō ho Theos krinei. exarate ton ponaʸron ex humōn autōn.)

SBL-GNTτοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀κρίνει; ⸀ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
   (tous de exō ho theos ⸀krinei? ⸀exarate ton ponaʸron ex humōn autōn.)

RP-GNTΤοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. Καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
   (Tous de exō ho theos krinei. Kai exareite ton ponaʸron ex humōn autōn.)

TC-GNTΤοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς [fn]κρινεῖ. [fn]Καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
   (Tous de exō ho Theos krinei. Kai exareite ton ponaʸron ex humōn autōn. )


5:13 κρινεῖ ¦ κρίνει SBL TR WH

5:13 και εξαρειτε ¦ εξαρατε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:9-13 The church is to discipline anyone in the church who is known to be living in sin.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–13: Paul commanded the believers to punish the immoral church member

Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.

Paragraph 5:12–13

Paul concluded his discussion of the incestuous man by telling the believers that they must put him out of the church.

5:13a

God will judge those outside.

In the Greek this verse part connects to the previous verse part with the conjunction de. Here it indicates a contrast between who is supposed to judge those inside the church versus who will judge those outside the church. Christians are supposed to judge those within the church and God will judge those outside the church. See also the General Comment on 5:12b-13a. The BSB has not explicitly translated this conjunction, but the NET translates it as:

But (NET)

God will judge those outside: There is a textual problem in this verse part. Not all the Greek texts have the same form of the Greek verb that the BSB translates as will judge. As a result, there are two ways to interpret the tense of this verb:

  1. It is in the future tense. For example:

    God will judge (GNT) (BSB, NIV, NET, NLT, NRSV, NCV, GW, GNT)

  2. It is in the present tense. For example:

    God judges (RSV) (KJV, NASB, ESV, RSV, CEV)

Some English versions translate in such a way that either meaning is possible. For example, the REB says, “God is their judge,” and the NJB says, “outsiders are for God to judge.” It is good for you to translate in this way. If you must choose between the two options, it is recommended that you follow option (1) and use the future tense. But there is really not much difference in meaning. Paul’s main point was not when God will judge unbelievers. Rather, his main point is this: “God, not you, is the one who will judge unbelievers.” The NEB says “God is their judge.”

General Comment on 5:12a-13a

The main point is that people in the church should be judged by the church. If someone is concerned about those outside the church, then he should know that God is the one who will judge them. Some English versions make the main point more clear by rephrasing these verse parts. For example:

12It isn't my responsibility to judge outsiders, but it certainly is your job to judge those inside the church who are sinning in these ways. 13God will judge those on the outside (NLT)

Other English versions reorder these verses. For example:

12aIt is not my business to judge those who are not part of the church. 13aGod will judge them. 12bBut you must judge the people who are part of the church (NCV)

You should translate this in a way that makes the main point clear.

There is a contrast between the pronoun “you” in 5:12b and the word “God” in 5:13a. Consider how you might indicate this contrast in your language. For example:

It is for you to judge those inside the church, but God is the judge of those outside.

5:13b

“Expel the wicked man from among you.”

Expel the wicked man from among you: This is a command. Paul ordered the Corinthian believers to reject the man who had sexual relations with his stepmother. He quoted words that Moses had spoken (Deuteronomy 17:7). He did not specifically say that this was a quotation from the Scriptures, but you may wish to note this in a footnote. It is also possible to follow the GNT and make this explicit in the text:

As the scripture says, “Remove the evil person from your group.” (GNT)

Expel the wicked man: Paul meant that the Corinthians should not allow the wicked man to be part of their church. They should not let him worship with them. Paul did not mean that the Corinthian believers should physically shove or chase the man out of their meeting. If you translate this literally, be careful that people do not misunderstand it in this way.

General Comment on 5:12–13

There are four sentences in 5:12–13. The main point of these verse parts is that people in the church should be judged by the church. If someone is concerned about those outside the church, then he should know that God is the one who will judge them. Some English versions make the main point more clear by rephrasing these verse parts. For example:

12It isn't my responsibility to judge outsiders, but it certainly is your responsibility to judge those inside the church who are sinning. 13God will judge those on the outside; but as the Scriptures say, “You must remove the evil person from among you.” (NLT)

You may want to put the four sentences in a different order in order to finish Paul’s comments on judging unbelievers before starting his comments on judging believers. For example:

12aIt is not my business to judge those who are not part of the church. 13aGod will judge them. 12bBut you must judge the people who are part of the church. 13bThe Scripture says, “You must get rid of the evil person among you.” (NCV)

12aAfter all, it is none of my business to judge outsiders. 13aGod will judge them. 12bBut should you not judge the members of your own fellowship? 13bAs the scripture says, “Remove the evil person from your group.” (GNT)

12aWe believers do not need to decide about people who are not fellow believers. 13aGod will do that. 12bBut you believers in Corinth should decide about the punishment of your own church members. 13bSo then, in the case of the man who is behaving immorally, you should remove him from your group of believers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

κρίνει

(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)

In Paul’s language, judges and “will judge” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “will judge” here, some early and important manuscripts have judges. Unless there is a good reason to translate “will judge,” it is best to follow the ULT here.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

κρίνει

(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)

Here, judges makes a general statement about what God does. The present tense does not mean that God is currently passing final judgment on those outside and will not do so in the future. Rather, Paul has the final judgment in mind. If it would be helpful in your language, you could express the present tense of judges with the future tense here. Alternate translation: [will judge]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς & ἔξω

(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)

The phrase the ones outside identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a word or phrase that refers to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: [the outsiders]

Note 4 topic: writing-quotations

ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)

Here Paul quotes a command that appears many times in the Old Testament book named Deuteronomy (See: [Deuteronomy 13:5](../deu/13/05.md); [17:7](../deu/17/07.md), [17:12](../deu/17/12.md); [19:19](../deu/19/19.md); [21:21](../deu/21/21.md); [22:21–22](../deu/22/21.md), [22:24](../deu/22/24.md); [24:7](../deu/24/07.md)). If your readers would not recognize this command as a quotation, you could introduce it in the same way that you have already introduced quotations from the Old Testament (See: [1:31](../01/31.md)). Alternate translation: [As it can be read in the Old Testament, “Remove the evil from among yourselves”] or [According to the book of Deuteronomy, “Remove the evil from among yourselves”]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)

If you cannot use this form in your language, you could translate this command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [We read in Scripture that you should remove the evil from among yourselves]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν πονηρὸν

(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)

Paul is using the adjective evil as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are evil]

BI 1 Cor 5:13 ©