Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God will judge the outsiders, but: ‘Expel evil people from among yourselves.’
OET-LV But the ones outside the god will_be_judging.
Expel the evil man from of_you_all yourselves.
SR-GNT Τοὺς δὲ ἔξω ὁ ˚Θεὸς κρίνει. “Ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.” ‡
(Tous de exō ho ˚Theos krinei. “Exarate ton ponaʸron ex humōn autōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But God judges[fn] the ones outside.
⇔ “Remove the evil from among yourselves.”
§
Instead of judges, some ancient manuscripts read will judge.
UST Do not worry about people who are not part of your group because God is the one who decides whether they are guilty or innocent. You should focus on people who are part of your group because the scripture says,
⇔ “You must get rid of any evil person who is part of your group!”
BSB God will judge those outside. “Expel the wicked man from among you.”[fn]
5:13 Literally Expel the evil from among you; Deuteronomy 13:5, 17:7, 19:19, 21:21, 22:21, 22:24, and 24:7
BLB But God will judge those outside. "Expel the evil out from among yourselves."
AICNT But those who are outside, God judges. {Remove}[fn] the wicked person from among yourselves.
5:13, Remove: Later manuscripts read “And you shall remove.” BYZ TR
OEB while God judges those who are outside? Put away the wicked from among you.
WEBBE But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from amongst yourselves.”
WMBB (Same as above)
NET But God will judge those outside. Remove the evil person from among you.
LSV And judge those without God; and put away the evil from among yourselves.
FBV God judges those that are outside the church. “Expel the wicked from among you.”[fn]
5:13 This is a quotation from Deuteronomy, repeated in several places: Deuteronomy 13:5, Deuteronomy 17:7, Deuteronomy 19:19, Deuteronomy 22:24, Deuteronomy 24:7.
TCNT God [fn]will judge those who are outside the church. “[fn]Therefore you must remove the evil person from among you.”
T4T God is the one who will judge those who are not believers. Do as the Scriptures command: “Expel the wicked person from your midst!”
LEB But those outside God will judge. Remove the evil person from among yourselves[fn].
5:13 Literally “from you of them”
BBE As for those who are outside, God is their judge. So put away the evil man from among you.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth while you leave to God's judgement those who are outside? Remove the wicked man from among you.
¶
ASV But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
DRA For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.
YLT and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.
Drby But those without [fn]God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves.
5.13 Elohim
RV whereas them that are without God judgeth? Put away the wicked man from among yourselves.
Wbstr But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
KJB-1769 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
KJB-1611 But them that are without, God iudgeth. Therefore put away from among your selues that wicked person.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For what haue I to do to iudge them that are without? Do ye not iudge them that are within? Them that are without God iudgeth. Put away from among you that wicked person.
(For what have I to do to judge them that are without? Do ye/you_all not judge them that are within? Them that are without God judgeth. Put away from among you that wicked person.)
Gnva But God iudgeth them that are without. Put away therefore from among your selues that wicked man.
(But God judgeth them that are without. Put away therefore from among yourselves that wicked man. )
Cvdl As for them that are without, God shal iudge them. Put awaye fro you him that is euell.
(As for them that are without, God shall judge them. Put away from you him that is evil.)
TNT Them that are with out God shall iudge. Put awaye from amonge you that evyll parson.
(Them that are with out God shall judge. Put away from among you that evil parson. )
Wycl For God schal deme hem that ben withouten forth. Do ye awei yuel fro you silf.
(For God shall deme them that been without forth. Do ye/you_all away evil from you self.)
Luth GOtt aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist!
(God but becomes, the outside are, richten. Tut from you himself/itself hinaus, who there evil ist!)
ClVg nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
(nam them who foris are, God yudicabit. Auferte evil from to_you ipsis. )
UGNT τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρίνει. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
(tous de exō ho Theos krinei. exarate ton ponaʸron ex humōn autōn.)
SBL-GNT τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀κρίνει; ⸀ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
(tous de exō ho theos ⸀krinei? ⸀exarate ton ponaʸron ex humōn autōn.)
TC-GNT Τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς [fn]κρινεῖ. [fn]Καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
(Tous de exō ho Theos krinei. Kai exareite ton ponaʸron ex humōn autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:9-13 The church is to discipline anyone in the church who is known to be living in sin.
Note 1 topic: translate-textvariants
κρίνει
/will_be/_judging
In Paul’s language, judges and “will judge” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “will judge” here, some early and important manuscripts have judges. Unless there is a good reason to translate “will judge,” it is best to follow the ULT here.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
κρίνει
/will_be/_judging
Here, judges makes a general statement about what God does. The present tense does not mean that God is currently passing final judgment on those outside and will not do so in the future. Rather, Paul has the final judgment in mind. If it would be helpful in your language, you could express the present tense of judges with the future tense here. Alternate translation: [will judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς & ἔξω
the_‹ones› & outside
The phrase the ones outside identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a word or phrase that refers to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: [the outsiders]
Note 4 topic: writing-quotations
ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
expel the evil_‹man› from ˱of˲_you_all yourselves
Here Paul quotes a command that appears many times in the Old Testament book named Deuteronomy (See: Deuteronomy 13:5; 17:7, 17:12; 19:19; 21:21; 22:21–22, 22:24; 24:7). If your readers would not recognize this command as a quotation, you could introduce it in the same way that you have already introduced quotations from the Old Testament (See: 1:31). Alternate translation: [As it can be read in the Old Testament, ‘Remove the evil from among yourselves’] or [According to the book of Deuteronomy, ‘Remove the evil from among yourselves’]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
expel the evil_‹man› from ˱of˲_you_all yourselves
If you cannot use this form in your language, you could translate this command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [We read in Scripture that you should remove the evil from among yourselves]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν πονηρὸν
the evil_‹man›
Paul is using the adjective evil as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are evil]