Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God will judge the outsiders, but:[ref] ‘Expel evil people from among yourselves.’
OET-LV But the ones outside the god will_be_judging.
Expel the evil man from of_you_all yourselves.
![]()
SR-GNT Τοὺς δὲ ἔξω ὁ ˚Θεὸς κρίνει. “Ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.” ‡
(Tous de exō ho ˚Theos krinei. “Exarate ton ponaʸron ex humōn autōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But God judges[fn] the ones outside.
⇔ “Remove the evil from among yourselves.”
§
Instead of judges, some ancient manuscripts read will judge.
UST Do not worry about people who are not part of your group because God is the one who decides whether they are guilty or innocent. You should focus on people who are part of your group because the scripture says,
⇔ “You must get rid of any evil person who is part of your group!”
BSB God will judge those outside. “Expel the wicked [man] from among you.”[fn]
5:13 Literally Expel the evil from among you; Deuteronomy 13:5, 17:7, 19:19, 21:21, 22:21, 22:24, and 24:7
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB But God will judge those outside. "Expel the evil out from among yourselves."
AICNT But those who are outside, God judges. {Remove}[fn] the wicked person from among yourselves.
5:13, Remove: Later manuscripts read “And you shall remove.” BYZ TR
OEB while God judges those who are outside? Put away the wicked from among you.
WEBBE But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from amongst yourselves.”
WMBB (Same as above)
NET But God will judge those outside. Remove the evil person from among you.
LSV And judge those without God; and put away the evil from among yourselves.
FBV God judges those that are outside the church. “Expel the wicked from among you.”[fn]
5:13 This is a quotation from Deuteronomy, repeated in several places: Deuteronomy 13:5, Deuteronomy 17:7, Deuteronomy 19:19, Deuteronomy 22:24, Deuteronomy 24:7.
TCNT God [fn]will judge those who are outside the church. “[fn]Therefore you must remove the evil person from among you.”
T4T God is the one who will judge those who are not believers. Do as the Scriptures command: “Expel the wicked person from your midst!”
LEB But those outside God will judge. Remove the evil person ⌊from among yourselves⌋[fn].
5:13 Literally “from you of them”
BBE As for those who are outside, God is their judge. So put away the evil man from among you.
Moff as for outsiders, God will judge them. Expel the wicked from your company.
Wymth while you leave to God's judgement those who are outside? Remove the wicked man from among you.
¶
ASV But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
DRA For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.
YLT and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.
Drby But those without [fn]God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves.
5.13 Elohim
RV whereas them that are without God judgeth? Put away the wicked man from among yourselves.
SLT And them without God judges. And take ye away evil from yourselves.
Wbstr But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
KJB-1769 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
KJB-1611 But them that are without, God iudgeth. Therefore put away from among your selues that wicked person.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For what haue I to do to iudge them that are without? Do ye not iudge them that are within? Them that are without God iudgeth. Put away from among you that wicked person.
(For what have I to do to judge them that are without? Do ye/you_all not judge them that are within? Them that are without God judgeth. Put away from among you that wicked person.)
Gnva But God iudgeth them that are without. Put away therefore from among your selues that wicked man.
(But God judgeth them that are without. Put away therefore from among yourselves that wicked man. )
Cvdl As for them that are without, God shal iudge them. Put awaye fro you him that is euell.
(As for them that are without, God shall judge them. Put away from you him that is evil.)
TNT Them that are with out God shall iudge. Put awaye from amonge you that evyll parson.
(Them that are with out God shall judge. Put away from among you that evil parson. )
Wycl For God schal deme hem that ben withouten forth. Do ye awei yuel fro you silf.
(For God shall judge hem that been without forth. Do ye/you_all away evil from yourself.)
Luth GOtt aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist!
(God but becomes, the outside are, direct. Tut from you himself/itself out, who there evil is!)
ClVg nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
(for/surely them who/which outside are, God will_judge. Take_awayte evil from to_you(pl) themselves. )
UGNT τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρίνει. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
(tous de exō ho Theos krinei. exarate ton ponaʸron ex humōn autōn.)
SBL-GNT τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀κρίνει; ⸀ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
(tous de exō ho theos ⸀krinei? ⸀exarate ton ponaʸron ex humōn autōn.)
RP-GNT Τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. Καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
(Tous de exō ho theos krinei. Kai exareite ton ponaʸron ex humōn autōn.)
TC-GNT Τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς [fn]κρινεῖ. [fn]Καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
(Tous de exō ho Theos krinei. Kai exareite ton ponaʸron ex humōn autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:9-13 The church is to discipline anyone in the church who is known to be living in sin.
Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.
Paul concluded his discussion of the incestuous man by telling the believers that they must put him out of the church.
God will judge those outside.
As for the people who are not part of the church, God will judge them.
God himself will judge the people who are not believers.
You do not need to think about judging people who are not part of your church group, because God will do that.
In the Greek this verse part connects to the previous verse part with the conjunction de. Here it indicates a contrast between who is supposed to judge those inside the church versus who will judge those outside the church. Christians are supposed to judge those within the church and God will judge those outside the church. See also the General Comment on 5:12b-13a. The BSB has not explicitly translated this conjunction, but the NET translates it as:
But (NET)
God will judge those outside: There is a textual problem in this verse part. Not all the Greek texts have the same form of the Greek verb that the BSB translates as will judge. As a result, there are two ways to interpret the tense of this verb:
It is in the future tense. For example:
God will judge (GNT) (BSB, NIV, NET, NLT, NRSV, NCV, GW, GNT)
It is in the present tense. For example:
God judges (RSV) (KJV, NASB, ESV, RSV, CEV)
Some English versions translate in such a way that either meaning is possible. For example, the REB says, “God is their judge,” and the NJB says, “outsiders are for God to judge.” It is good for you to translate in this way. If you must choose between the two options, it is recommended that you follow option (1) and use the future tense. But there is really not much difference in meaning. Paul’s main point was not when God will judge unbelievers. Rather, his main point is this: “God, not you, is the one who will judge unbelievers.” The NEB says “God is their judge.”
The main point is that people in the church should be judged by the church. If someone is concerned about those outside the church, then he should know that God is the one who will judge them. Some English versions make the main point more clear by rephrasing these verse parts. For example:
12It isn't my responsibility to judge outsiders, but it certainly is your job to judge those inside the church who are sinning in these ways. 13God will judge those on the outside (NLT)
Other English versions reorder these verses. For example:
12aIt is not my business to judge those who are not part of the church. 13aGod will judge them. 12bBut you must judge the people who are part of the church (NCV)
You should translate this in a way that makes the main point clear.
There is a contrast between the pronoun “you” in 5:12b and the word “God” in 5:13a. Consider how you might indicate this contrast in your language. For example:
It is for you to judge those inside the church, but God is the judge of those outside.
“Expel the wicked man from among you.”
So, “Do not allow the immoral man to associate with your group.”
As God’s book says: Tell this man who is behaving wickedly that he can no longer be part of your church group.
Expel the wicked man from among you: This is a command. Paul ordered the Corinthian believers to reject the man who had sexual relations with his stepmother. He quoted words that Moses had spoken (Deuteronomy 17:7). He did not specifically say that this was a quotation from the Scriptures, but you may wish to note this in a footnote. It is also possible to follow the GNT and make this explicit in the text:
As the scripture says, “Remove the evil person from your group.” (GNT)
Expel the wicked man: Paul meant that the Corinthians should not allow the wicked man to be part of their church. They should not let him worship with them. Paul did not mean that the Corinthian believers should physically shove or chase the man out of their meeting. If you translate this literally, be careful that people do not misunderstand it in this way.
There are four sentences in 5:12–13. The main point of these verse parts is that people in the church should be judged by the church. If someone is concerned about those outside the church, then he should know that God is the one who will judge them. Some English versions make the main point more clear by rephrasing these verse parts. For example:
12It isn't my responsibility to judge outsiders, but it certainly is your responsibility to judge those inside the church who are sinning. 13God will judge those on the outside; but as the Scriptures say, “You must remove the evil person from among you.” (NLT)
You may want to put the four sentences in a different order in order to finish Paul’s comments on judging unbelievers before starting his comments on judging believers. For example:
12aIt is not my business to judge those who are not part of the church. 13aGod will judge them. 12bBut you must judge the people who are part of the church. 13bThe Scripture says, “You must get rid of the evil person among you.” (NCV)
12aAfter all, it is none of my business to judge outsiders. 13aGod will judge them. 12bBut should you not judge the members of your own fellowship? 13bAs the scripture says, “Remove the evil person from your group.” (GNT)
12aWe believers do not need to decide about people who are not fellow believers. 13aGod will do that. 12bBut you believers in Corinth should decide about the punishment of your own church members. 13bSo then, in the case of the man who is behaving immorally, you should remove him from your group of believers.
Note 1 topic: translate-textvariants
κρίνει
(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)
In Paul’s language, judges and “will judge” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “will judge” here, some early and important manuscripts have judges. Unless there is a good reason to translate “will judge,” it is best to follow the ULT here.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
κρίνει
(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)
Here, judges makes a general statement about what God does. The present tense does not mean that God is currently passing final judgment on those outside and will not do so in the future. Rather, Paul has the final judgment in mind. If it would be helpful in your language, you could express the present tense of judges with the future tense here. Alternate translation: [will judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς & ἔξω
(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)
The phrase the ones outside identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a word or phrase that refers to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: [the outsiders]
Note 4 topic: writing-quotations
ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)
Here Paul quotes a command that appears many times in the Old Testament book named Deuteronomy (See: [Deuteronomy 13:5](../deu/13/05.md); [17:7](../deu/17/07.md), [17:12](../deu/17/12.md); [19:19](../deu/19/19.md); [21:21](../deu/21/21.md); [22:21–22](../deu/22/21.md), [22:24](../deu/22/24.md); [24:7](../deu/24/07.md)). If your readers would not recognize this command as a quotation, you could introduce it in the same way that you have already introduced quotations from the Old Testament (See: [1:31](../01/31.md)). Alternate translation: [As it can be read in the Old Testament, “Remove the evil from among yourselves”] or [According to the book of Deuteronomy, “Remove the evil from among yourselves”]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)
If you cannot use this form in your language, you could translate this command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [We read in Scripture that you should remove the evil from among yourselves]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν πονηρὸν
(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)
Paul is using the adjective evil as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are evil]