Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel 1COR 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 5:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God will judge the outsiders, but: ‘Expel evil people from among yourselves.’

OET-LVBut the ones outside the god will_be_judging.
Expel the evil man from of_you_all yourselves.

SR-GNTΤοὺς δὲ ἔξω ˚Θεὸς κρίνει. “Ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.”
   (Tous de exō ho ˚Theos krinei. “Exarate ton ponaʸron ex humōn autōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut God judges[fn] the ones outside.
 ⇔  “Remove the evil from among yourselves.”
§


Instead of judges, some ancient manuscripts read will judge.

USTDo not worry about people who are not part of your group because God is the one who decides whether they are guilty or innocent. You should focus on people who are part of your group because the scripture says,
 ⇔ “You must get rid of any evil person who is part of your group!”

BSBGod will judge those outside. “Expel the wicked man from among you.”[fn]


5:13 Literally Expel the evil from among you; Deuteronomy 13:5, 17:7, 19:19, 21:21, 22:21, 22:24, and 24:7

BLBBut God will judge those outside. "Expel the evil out from among yourselves."


AICNTBut those who are outside, God judges. {Remove}[fn] the wicked person from among yourselves.


5:13, Remove: Later manuscripts read “And you shall remove.” BYZ TR

OEBwhile God judges those who are outside? Put away the wicked from among you.

WEBBEBut those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from amongst yourselves.”

WMBB (Same as above)

NETBut God will judge those outside. Remove the evil person from among you.

LSVAnd judge those without God; and put away the evil from among yourselves.

FBVGod judges those that are outside the church. “Expel the wicked from among you.”[fn]


5:13 This is a quotation from Deuteronomy, repeated in several places: Deuteronomy 13:5, Deuteronomy 17:7, Deuteronomy 19:19, Deuteronomy 22:24, Deuteronomy 24:7.

TCNTGod [fn]will judge those who are outside the church. “[fn]Therefore you must remove the evil person from among you.”


5:13 will judge ¦ judges SBL TR WH

5:13 Therefore you must remove ¦ Remove CT

T4TGod is the one who will judge those who are not believers. Do as the Scriptures command: “Expel the wicked person from your midst!”

LEBBut those outside God will judge. Remove the evil person from among yourselves[fn].


5:13 Literally “from you of them”

BBEAs for those who are outside, God is their judge. So put away the evil man from among you.

MoffNo Moff 1COR book available

Wymthwhile you leave to God's judgement those who are outside? Remove the wicked man from among you.
¶ 

ASVBut them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.

DRAFor them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.

YLTand those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.

DrbyBut those without [fn]God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves.


5.13 Elohim

RVwhereas them that are without God judgeth? Put away the wicked man from among yourselves.

WbstrBut them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

KJB-1769But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

KJB-1611But them that are without, God iudgeth. Therefore put away from among your selues that wicked person.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor what haue I to do to iudge them that are without? Do ye not iudge them that are within? Them that are without God iudgeth. Put away from among you that wicked person.
   (For what have I to do to judge them that are without? Do ye/you_all not judge them that are within? Them that are without God judgeth. Put away from among you that wicked person.)

GnvaBut God iudgeth them that are without. Put away therefore from among your selues that wicked man.
   (But God judgeth them that are without. Put away therefore from among yourselves that wicked man. )

CvdlAs for them that are without, God shal iudge them. Put awaye fro you him that is euell.
   (As for them that are without, God shall judge them. Put away from you him that is evil.)

TNTThem that are with out God shall iudge. Put awaye from amonge you that evyll parson.
   (Them that are with out God shall judge. Put away from among you that evil parson. )

WyclFor God schal deme hem that ben withouten forth. Do ye awei yuel fro you silf.
   (For God shall deme them that been without forth. Do ye/you_all away evil from you self.)

LuthGOtt aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist!
   (God but becomes, the outside are, richten. Tut from you himself/itself hinaus, who there evil ist!)

ClVgnam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
   (nam them who foris are, God yudicabit. Auferte evil from to_you ipsis. )

UGNTτοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρίνει. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
   (tous de exō ho Theos krinei. exarate ton ponaʸron ex humōn autōn.)

SBL-GNTτοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀κρίνει; ⸀ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
   (tous de exō ho theos ⸀krinei? ⸀exarate ton ponaʸron ex humōn autōn.)

TC-GNTΤοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς [fn]κρινεῖ. [fn]Καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
   (Tous de exō ho Theos krinei. Kai exareite ton ponaʸron ex humōn autōn. )


5:13 κρινεῖ ¦ κρίνει SBL TR WH

5:13 και εξαρειτε ¦ εξαρατε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:9-13 The church is to discipline anyone in the church who is known to be living in sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

κρίνει

/will_be/_judging

In Paul’s language, judges and “will judge” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “will judge” here, some early and important manuscripts have judges. Unless there is a good reason to translate “will judge,” it is best to follow the ULT here.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

κρίνει

/will_be/_judging

Here, judges makes a general statement about what God does. The present tense does not mean that God is currently passing final judgment on those outside and will not do so in the future. Rather, Paul has the final judgment in mind. If it would be helpful in your language, you could express the present tense of judges with the future tense here. Alternate translation: [will judge]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς & ἔξω

the_‹ones› & outside

The phrase the ones outside identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a word or phrase that refers to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: [the outsiders]

Note 4 topic: writing-quotations

ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν

expel the evil_‹man› from ˱of˲_you_all yourselves

Here Paul quotes a command that appears many times in the Old Testament book named Deuteronomy (See: Deuteronomy 13:5; 17:7, 17:12; 19:19; 21:21; 22:21–22, 22:24; 24:7). If your readers would not recognize this command as a quotation, you could introduce it in the same way that you have already introduced quotations from the Old Testament (See: 1:31). Alternate translation: [As it can be read in the Old Testament, ‘Remove the evil from among yourselves’] or [According to the book of Deuteronomy, ‘Remove the evil from among yourselves’]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν

expel the evil_‹man› from ˱of˲_you_all yourselves

If you cannot use this form in your language, you could translate this command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [We read in Scripture that you should remove the evil from among yourselves]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν πονηρὸν

the evil_‹man›

Paul is using the adjective evil as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are evil]

BI 1Cor 5:13 ©