Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all are looking at the outside appearance of things. Anyone who has personally decided to follow Messiah needs to take this into account: just as they belong to Messiah, so also do we.
OET-LV At_the things according_to appearance you_all_are_looking.
If anyone has_persuaded by_himself of_chosen_one/messiah to_be, this him _let_be_counting again by himself, that as he is of_chosen_one/messiah, thus also we are.
SR-GNT Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. Εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ ˚Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς ˚Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς. ‡
(Ta kata prosōpon blepete. Ei tis pepoithen heautōi ˚Ⱪristou einai, touto logizesthō palin efʼ heautou, hoti kathōs autos ˚Ⱪristou, houtōs kai haʸmeis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Look at the things according to appearance. If anyone is confident in himself that he is of Christ, let him consider this again concerning himself: that just as he is of Christ, so also are we.
UST Think about what is obvious. Suppose that people are sure that they represent the Messiah. Those people need to remember that we too represent the Messiah, just like they do.
BSB § You are looking at outward appearances. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should remind himself that we belong to Christ just as much as he does.
BLB You are looking at things according to appearance. If anyone is persuaded in himself to be of Christ, let him reckon this within himself again, that as he is of Christ, so also are we.
AICNT Look at what is before your eyes. If anyone is confident in[fn] himself to be of Christ, let him consider this again in himself, that just as he is of Christ, so also are we [[Christ's]].[fn]
OEB You look at the outward appearance of things! Let anyone, who is confident that he belongs to Christ, reflect, for himself, again on the fact – that we belong to Christ no less than he does.
WEBBE Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ’s, let him consider this again with himself, that even as he is Christ’s, so we also are Christ’s.
WMBB Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Messiah’s, let him consider this again with himself, that even as he is Messiah’s, so we also are Messiah’s.
NET You are looking at outward appearances. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should reflect on this again: Just as he himself belongs to Christ, so too do we.
LSV You see the outward appearance. If anyone has trusted in himself to be Christ’s, let him reckon this again from himself, that according as he is Christ’s, so also we [are] Christ’s;
FBV Look at what's staring you in the face! Anyone who considers that they belong to Christ should think again—just as they belong to Christ, so do we!
TCNT Are you looking only at outward appearances? If anyone is confident that he belongs to Christ, he should remind himself that just as he belongs to Christ, so [fn]we also belong to Christ.
10:7 we also belong to Christ ¦ do we CT
T4T I want you to understand what is happening among you. There are certain people there who are telling you that they know for sure that they are Christ’s representatives and that I am not. Those people should realize that I represent Christ as much as they do.
LEB You are looking at things according to appearance. If anyone is convinced he himself is Christ’s, he should consider this concerning himself again: that just as Christ himself is, so also are we.
BBE Give attention to the things which are before you. If any man seems to himself to be Christ's, let him keep in mind that we are as much Christ's as he is.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Is it outward appearances you look to? If any man is confident as regards himself that he specially belongs to Christ, let him consider again and reflect that just as he belongs to Christ, so also do we.
ASV Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ’s, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ’s, so also are we.
DRA See the things that are according to outward appearance. If any man trust to himself, that he is Christ’s, let him think this again with himself, that as he is Christ’s, so are we also.
YLT The things in presence do ye see? if any one hath trusted in himself to be Christ's, this let him reckon again from himself, that according as he is Christ's, so also we [are] Christ's;
Drby Do ye look at what concerns appearance? If any one has confidence in himself that he is of Christ, let him think this again in himself, that even as he [is] of Christ, so also [are] we.
RV Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ’s, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ’s, so also are we.
Wbstr Do ye look on things after the outward appearance? If any man trusteth to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
KJB-1769 Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he is Christ’s, even so are we Christ’s.
(Do ye/you_all look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he is Christ’s, even so are we Christ’s. )
KJB-1611 Doe ye looke on things after the outward appearance? if any man trust to himselfe, that he is Christs, let him of himselfe thinke this againe, that as he is Christs, euen so are we Christs.
(Do ye/you_all look on things after the outward appearance? if any man trust to himself, that he is Christs, let him of himself thinke this again, that as he is Christs, even so are we Christs.)
Bshps Loke ye on thynges after the vtter appearaunce? If any man trust in hym selfe that he is Christes, let hym consider this agayne of hym selfe, that as he is of Christe, euen so are we of Christe.
(Look ye/you_all on things after the vtter appearance? If any man trust in himself that he is Christ’s, let him consider this again of himself, that as he is of Christ, even so are we of Christ.)
Gnva Looke yee on things after the appearance? If any man trust in himselfe that hee is Christes, let him consider this againe of himself, that as he is Christes, euen so are we Christes.
(Looke ye/you_all on things after the appearance? If any man trust in himself that he is Christ’s, let him consider this again of himself, that as he is Christ’s, even so are we Christ’s. )
Cvdl Loke ye on thinges after ye vtter appearauce?Yf eny man trust of himselfe yt he is Christes, let him thinke this also by himselfe, yt like as he is Christes, eue so are we Christes also.
(Look ye/you_all on things after ye/you_all vtter appearauce?If any man trust of himself it he is Christ’s, let him thinke this also by himself, it like as he is Christ’s, eue so are we Christ’s also.)
TNT Loke ye on thynges after the vtter apparence? Yf eny man trust in him silfe that he is Christis let the same also considre of him silfe that as he is Christis even so are we Christes.
(Look ye/you_all on things after the vtter apparence? If any man trust in him self that he is Christis let the same also considre of him self that as he is Christis even so are we Christ’s. )
Wycl Se ye the thingis that ben after the face. If ony man trustith to him silf, that he is of Crist, thenke he this thing eft anentis hym silf,
(See ye/you_all the things that been after the face. If any man trustith to him silf, that he is of Christ, thenke he this thing after anentis himself,)
Luth Richtet ihr nach dem Ansehen? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der denke solches, auch wieder um bei ihm, daß, gleichwie er Christo angehöret, also gehören wir auch Christo an.
(Richtet you/their/her after to_him Ansehen? Verläßt itself/yourself/themselves someone darauf, that he Christo angehöre, the/of_the denke solches, also again around/by/for at him, daß, gleichwie he Christo angehöret, also gehören we/us also Christo an.)
ClVg Quæ secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se: quia sicut ipse Christi est, ita et nos.[fn]
(Quæ after/second face are, videte. When/But_if who/any confidit sibi of_Christ se esse, this cogitet again apud se: because like exactly_that/himself of_Christ it_is, ita and nos. )
10.7 Quæ secundum faciem. Multa dixi quibus ostendi vobis potius debere nos sequi quam pseudo, quasi diceret: Si vobis non sufficiunt quæ dixi, quare me potius quam pseudo sequamini? Videte hæc quæ secundum faciem, id est, ita evidentia sunt, sicut ea quæ sunt subjecta oculis.
10.7 Quæ after/second faciem. Multa dixi to_whom ostendi to_you rather debere we sequi how pseudo, as_if diceret: When/But_if to_you not/no sufficiunt which dixi, quare me rather how pseudo sequamini? Videte these_things which after/second faciem, id it_is, ita evidentia are, like ea which are subyecta oculis.
UGNT τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.
(ta kata prosōpon blepete. ei tis pepoithen heautōi Ⱪristou einai, touto logizesthō palin ef’ heautou, hoti kathōs autos Ⱪristou, houtōs kai haʸmeis.)
SBL-GNT Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ⸀ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ⸀ἡμεῖς.
(Ta kata prosōpon blepete. ei tis pepoithen heautōi Ⱪristou einai, touto logizesthō palin ⸀efʼ heautou hoti kathōs autos Ⱪristou houtōs kai ⸀haʸmeis.)
TC-GNT Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε; Εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν [fn]ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτω καὶ ἡμεῖς [fn]Χριστοῦ.
(Ta kata prosōpon blepete; Ei tis pepoithen heautōi Ⱪristou einai, touto logizesthō palin af heautou, hoti kathōs autos Ⱪristou, houtō kai haʸmeis Ⱪristou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).
τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε
˱at˲_the_‹things› according_to appearance ˱you_all˲_/are/_looking
This sentence could be: (1) a command to look at what is obvious. Alternate translation: “You should look at the things according to appearance” (2) a rebuke concerning how they only look at how things appear. Alternate translation: “You are looking at the things according to appearance”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ πρόσωπον
according_to appearance
If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as they appear” or “according to how they appear”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω
if anyone /has/_persuaded ˱by˲_himself ˱of˲_Christ to_be this ˱him˲_/let_be/_reckoning
Here Paul uses the conditional form to indicate what person he is addressing with his command to consider this again. If your language does not use this form to introduce a specific person or group of people, you could use a different form. Alternate translation: “Let anyone who is convinced in himself that he is of Christ consider this” or “A person may be convinced in himself that he is of Christ. Let that person consider this”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πέποιθεν ἑαυτῷ
/has/_persuaded ˱by˲_himself
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is confident in himself that” or “knows for sure that”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ
anyone /has/_persuaded ˱by˲_himself ˱of˲_Christ to_be this ˱him˲_/let_be/_reckoning again by himself that as he_‹is› ˱of˲_Christ
Although the terms himself, he, and him are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “some people are convinced in themselves that they are of Christ, let them consider this again concerning themselves: that just as they are of Christ”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς
˱of˲_Christ to_be & he_‹is› ˱of˲_Christ thus also we_‹are›
Here Paul could be using the possessive form to refer to how people: (1) represent Christ in a special way. Alternate translation: “he serves Christ in a special way … he serves Christ in a special way, so also do we” (2) belong to Christ as believers. Alternate translation: “he is a Christian … he is a Christian, so also are we”
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
λογιζέσθω
˱him˲_/let_be/_reckoning
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “he should consider”
Note 7 topic: writing-pronouns
τοῦτο & πάλιν
this & again
Here, the word this refers ahead to the clauses just as he is of Christ, so also are we. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to what a person is about to say. Alternate translation: “again what follows”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὕτως καὶ ἡμεῖς
thus also we_‹are›
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “so also are we of Christ”