Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that hopefully I won’t be terrifying you all with my letters.
OET-LV in_order_that not I_may_suppose as_though wishfully to_be_terrifying you_all by my letters.
SR-GNT ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν. ‡
(hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that I would not seem as if to terrify you through my letters.
UST So, you can tell that I am not trying to scare you when I send forceful letters to you.
BSB § I do not want to seem to be trying to frighten you by my letters.
BLB so that I might not seem as if to frighten you by means of the letters.
AICNT {So that I may not}[fn] appear as if I were trying to frighten you with my letters.
10:9, So that I may not: That is, “I would rather not.”
OEB I say this so that it doesn’t seem as if I am trying to overawe you by my letters.
WEBBE that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.
WMBB (Same as above)
NET I do not want to seem as though I am trying to terrify you with my letters,
LSV that I may not seem as if I would terrify you through the letters,
FBV I'm not trying to scare you by my letters.
TCNT For I do not want to seem as though I am trying to frighten you by my letters.
T4T I do not intend to make you afraid of me by the letters that I write to you.
LEB so that I do not want to appear as if I were terrifying you by my letters,
BBE That I may not seem to have the desire of causing you fear by my letters.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Let it not seem as if I wanted to frighten you by my letters.
ASV that I may not seem as if I would terrify you by my letters.
DRA But that I may not be thought as it were to terrify you by epistles,
YLT that I may not seem as if I would terrify you through the letters,
Drby that I may not seem as if I was frightening you by letters:
RV that I may not seem as if I would terrify you by my letters.
Wbstr That I may not seem as if I would terrify you by letters.
KJB-1769 That I may not seem as if I would terrify you by letters.
KJB-1611 That I may not seeme as if I would terrifie you by letters.
(That I may not seem as if I would terrifie you by letters.)
Bshps Lest I should seeme as though I wet about to make you afrayde by letters.
(Lest I should seem as though I wet about to make you afraid by letters.)
Gnva This I say, that I may not seeme as it were to feare you with letters.
(This I say, that I may not seem as it were to fear you with letters. )
Cvdl This I saye, lest I shulde seme, as though I wente aboute to make you afrayed with letters.
(This I say, lest I should seme, as though I went about to make you afraid with letters.)
TNT This saye I lest I shuld seme as though I went about to make you a frayde with letters.
(This say I lest I should seem as though I went about to make you a frayde with letters. )
Wycl But that Y be not gessid as to fere you bi epistlis,
(But that I be not gessid as to fere you by epistlis,)
Luth (Das sage ich aber,) daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen.
((The said I but,) that you/their/her not you dünken lasset, als would_have I you wollen schrecken with Briefen.)
ClVg Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas:[fn]
(Ut however not/no existimer tamquam terrere you through epistolas: )
10.9 Ut autem non existimer. Hic dicit se cum præsens fuerit, opere implere quod absens verbo minatur. Hoc autem dicit occasione illius sententiæ: parati ulcisci omnem inobedientiam: ut, inquit, non existimer a vobis tantum terrere verbis, et opere (quod minor verbis) non implere, sciatis quod minor verbis impleturus sum factis.
10.9 Ut however not/no existimer. Hic dicit se when/with præsens has_been, opere implere that absens verbo minatur. This however dicit occasione illius sententiæ: parati ulcisci omnem inobedientiam: ut, inquit, not/no existimer from to_you only terrere verbis, and opere (that minor verbis) not/no implere, sciatis that minor verbis impleturus I_am factis.
UGNT ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν.
(hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn.)
SBL-GNT ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·
(hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn;)
TC-GNT ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν.
(hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) a general inference or result based on what Paul has already said. Alternate translation: “and so” (2) the purpose for which the Lord gave authority to Paul (See: 10:8). Alternate translation: “and he gave me authority so that” (3) the purpose for what Paul says in 10:11. If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: “Let people consider what I am about to say so that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῶν ἐπιστολῶν
by my letters
Here Paul refers in general to letters he sends to the Corinthians. He is probably including both 1 Corinthians and the other “severe” letter he has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to Paul’s letters to the Corinthians in general. Alternate translation: “through any letters I write” or “through the letters I have sent”