Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 COR 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 10:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that hopefully I won’t be terrifying you all with my letters.

OET-LVin_order_that not I_may_suppose as_though wishfully to_be_terrifying you_all by my letters.

SR-GNTἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν.
   (hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that I would not seem as if to terrify you through my letters.

USTSo, you can tell that I am not trying to scare you when I send forceful letters to you.

BSB vvv I do not want to seem to be [trying] to frighten you by [my] letters.

MSB (Same as above)

BLBso that I might not seem as if to frighten you by means of the letters.


AICNT{So that I may not}[fn] appear as if I were trying to frighten you with my letters.


10:9, So that I may not: That is, “I would rather not.”

OEBI say this so that it doesn’t seem as if I am trying to overawe you by my letters.

WEBBEthat I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.

WMBB (Same as above)

NETI do not want to seem as though I am trying to terrify you with my letters,

LSVthat I may not seem as if I would terrify you through the letters,

FBVI'm not trying to scare you by my letters.

TCNTFor I do not want to seem as though I am trying to frighten you by my letters.

T4TI do not intend to make you afraid of me by the letters that I write to you.

LEBNo LEB 2 COR book available

BBEThat I may not seem to have the desire of causing you fear by my letters.

MoffNo Moff 2 COR book available

WymthLet it not seem as if I wanted to frighten you by my letters.

ASVthat I may not seem as if I would terrify you by my letters.

DRABut that I may not be thought as it were to terrify you by epistles,

YLTthat I may not seem as if I would terrify you through the letters,

Drbythat I may not seem as if I was frightening you by letters:

RVthat I may not seem as if I would terrify you by my letters.

SLTLest I seem as terrifying you by epistles.

WbstrThat I may not seem as if I would terrify you by letters.

KJB-1769That I may not seem as if I would terrify you by letters.

KJB-1611That I may not seeme as if I would terrifie you by letters.
   (That I may not seem as if I would terrifie you by letters.)

BshpsNo Bshps 2 COR book available

GnvaThis I say, that I may not seeme as it were to feare you with letters.
   (This I say, that I may not seem as it were to fear you with letters. )

CvdlNo Cvdl 2 COR book available

TNTThis saye I lest I shuld seme as though I went about to make you a frayde with letters.
   (This say I lest I should seem as though I went about to make you a frayde with letters. )

WyclNo Wycl 2 COR book available

LuthNo Luth 2 COR book available

ClVgUt autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas:[fn]
   (As however not/no existimer as_if terrere you through epistolas: )


10.9 Ut autem non existimer. Hic dicit se cum præsens fuerit, opere implere quod absens verbo minatur. Hoc autem dicit occasione illius sententiæ: parati ulcisci omnem inobedientiam: ut, inquit, non existimer a vobis tantum terrere verbis, et opere (quod minor verbis) non implere, sciatis quod minor verbis impleturus sum factis.


10.9 As however not/no existimer. Here/This he_says himself when/with beforesens has_been, opere implere that absens word minatur. This however he_says occasione of_that sententiæ: parati ulcisci all inobedientiam: as, he_said, not/no existimer from to_you only terrere with_words, and opere (quod minor with_words) not/no implere, sciatis that minor with_words impleturus I_am deeds/activities.

UGNTἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν.
   (hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn.)

SBL-GNTἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·
   (hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn;)

RP-GNTἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν.
   (hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn.)

TC-GNTἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν.
   (hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that could introduce: (1) a general inference or result based on what Paul has already said. Alternate translation: [and so] (2) the purpose for which the Lord gave authority to Paul (See: [10:8](../10/08.md)). Alternate translation: [and he gave me authority so that] (3) the purpose for what Paul says in [10:11](../10/11.md). If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: [Let people consider what I am about to say so that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῶν ἐπιστολῶν

by my letters

Here Paul refers in general to letters he sends to the Corinthians. He is probably including both 1 Corinthians and the other “severe” letter he has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to Paul’s letters to the Corinthians in general. Alternate translation: [through any letters I write] or [through the letters I have sent]

BI 2 Cor 10:9 ©