Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 10 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 10:3 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We might be living in this world, but it’s not people that we’re at war with,

OET-LVIn for the_flesh walking, not according_to flesh we_are_warring.

SR-GNTἘν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες, οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα.
   (En sarki gar peripatountes, ou kata sarka strateuometha.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor though walking in the flesh, we do not wage war according to the flesh.

USTIn fact, although we act as humans, we do not defend ourselves in merely human ways.

BSB  § For though we live in the flesh, we do not wage war according to the flesh.

BLBFor walking in flesh, we do not wage war according to flesh.


AICNTFor though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh,

OEBFor, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war.

WEBBEFor though we walk in the flesh, we don’t wage war according to the flesh;

WMBB (Same as above)

MSG(3-6)The world is unprincipled. It’s dog-eat-dog out there! The world doesn’t fight fair. But we don’t live or fight our battles that way—never have and never will. The tools of our trade aren’t for marketing or manipulation, but they are for demolishing that entire massively corrupt culture. We use our powerful God-tools for smashing warped philosophies, tearing down barriers erected against the truth of God, fitting every loose thought and emotion and impulse into the structure of life shaped by Christ. Our tools are ready at hand for clearing the ground of every obstruction and building lives of obedience into maturity.

NETFor though we live as human beings, we do not wage war according to human standards,

LSVfor walking in the flesh, we do not war according to the flesh,

FBVEven though we live in this world, we don't fight as the world does.

TCNTFor though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh.

T4TRemember that although I am human like everyone else in the world, I do not fight against those who oppose me in the way that people who are not believers fight those who oppose them.

LEBFor although we[fn] are living in the flesh, we do not wage war according to the flesh,


10:3 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“are living”) which is understood as concessive

BBEFor though we may be living in the flesh, we are not fighting after the way of the flesh

MoffNo Moff 2COR book available

WymthFor, though we are still living in the world, it is no worldly warfare that we are waging.

ASVFor though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh

DRAFor though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.

YLTfor walking in the flesh, not according to the flesh do we war,

DrbyFor walking in flesh, we do not war according to flesh.

RVFor though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh

WbstrFor though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh:

KJB-1769For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:

KJB-1611For though we walke in the flesh, we doe not warre after the flesh:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor though we walke in the fleshe, yet we do not warre according to ye flesh.
   (For though we walk in the flesh, yet we do not war according to ye/you_all flesh.)

GnvaNeuerthelesse, though wee walke in the flesh, yet we doe not warre after the flesh.
   (Nevertheless, though we walk in the flesh, yet we do not war after the flesh. )

Cvdlfor though we walke in the flesh, yet fighte we not after a fleshly maner.
   (for though we walk in the flesh, yet fight we not after a fleshly manner.)

TNTNeverthelesse though we walke compased with the fleshe yet we warre not flesshlye
   (Nevertheless though we walk compased with the flesh yet we war not flesshlye )

WyclFor we walkynge in fleisch, fiyten not aftir the fleisch.
   (For we walking in flesh, fightn not after the flesh.)

LuthDenn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.
   (Because ob we/us probably in_the flesh wandeln, so argue/battle we/us though/but not fleischlicherweise.)

ClVgIn carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.[fn]
   (In carne because ambulantes, not/no after/second carnem militamus. )


10.3 Non secundum carnem militamus. Non enim militiam a Deo nobis datam exercemus secundum carnem, id est, pro terreno commodo.


10.3 Non after/second carnem militamus. Non because militiam from Deo us datam exercemus after/second carnem, id it_is, for terreno commodo.

UGNTἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες, οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα.
   (en sarki gar peripatountes, ou kata sarka strateuometha.)

SBL-GNTἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα—
   (en sarki gar peripatountes ou kata sarka strateuometha—)

TC-GNTἘν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες, οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα—
   (En sarki gar peripatountes, ou kata sarka strateuometha— )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-6 Paul states his own clear intentions and sincerity by defending himself against the suspicion that he is acting from human motives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (10:2) about how some people think that he and his fellow workers walk according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Indeed, though”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατοῦντες

walking

You should translate walking as you did in 10:2. Alternate translation: “acting” or “living our lives”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν σαρκὶ

in /the/_flesh

Here, the phrase in the flesh indicates that Paul and his fellow workers are humans like everyone else. He is contrasting his humanity with how he wages war, which is not the way in which most humans wage war. If possible, express this idea so that it is clearly connected to how you translate according to the flesh. Alternate translation: “in human lives”

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οὐ & στρατευόμεθα

not & ˱we˲_/are/_warring

Here and in 10:4–6, Paul speaks as if he and his fellow workers were waging a war. He means that they proclaim the good news and defend it and other believers against people and powers that try to corrupt the good news and hurt believers. Paul does not mean that they are actually killing people or fighting with physical weapons. If possible, preserve the metaphor or express the idea with a simile. Alternate translation: “we are like people who wage war, but not” or “we do not fight”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

according_to flesh

You should translate this phrase as you did in 10:2. Alternate translation: “according to what humans value” or “according to a human perspective”

BI 2Cor 10:3 ©