Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We might be living in this world, but it’s not people that we’re at war with,
OET-LV In for the_flesh walking, not according_to flesh we_are_warring.
SR-GNT Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες, οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα. ‡
(En sarki gar peripatountes, ou kata sarka strateuometha.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For though walking in the flesh, we do not wage war according to the flesh.
UST In fact, although we act as humans, we do not defend ourselves in merely human ways.
BSB § For though we live in the flesh, we do not wage war according to the flesh.
BLB For walking in flesh, we do not wage war according to flesh.
AICNT For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh,
OEB For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war.
WEBBE For though we walk in the flesh, we don’t wage war according to the flesh;
WMBB (Same as above)
MSG (3-6)The world is unprincipled. It’s dog-eat-dog out there! The world doesn’t fight fair. But we don’t live or fight our battles that way—never have and never will. The tools of our trade aren’t for marketing or manipulation, but they are for demolishing that entire massively corrupt culture. We use our powerful God-tools for smashing warped philosophies, tearing down barriers erected against the truth of God, fitting every loose thought and emotion and impulse into the structure of life shaped by Christ. Our tools are ready at hand for clearing the ground of every obstruction and building lives of obedience into maturity.
NET For though we live as human beings, we do not wage war according to human standards,
LSV for walking in the flesh, we do not war according to the flesh,
FBV Even though we live in this world, we don't fight as the world does.
TCNT For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh.
T4T Remember that although I am human like everyone else in the world, I do not fight against those who oppose me in the way that people who are not believers fight those who oppose them.
LEB For although we[fn] are living in the flesh, we do not wage war according to the flesh,
10:3 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“are living”) which is understood as concessive
BBE For though we may be living in the flesh, we are not fighting after the way of the flesh
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For, though we are still living in the world, it is no worldly warfare that we are waging.
ASV For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh
DRA For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
YLT for walking in the flesh, not according to the flesh do we war,
Drby For walking in flesh, we do not war according to flesh.
RV For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh
Wbstr For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh:
KJB-1769 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
KJB-1611 For though we walke in the flesh, we doe not warre after the flesh:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For though we walke in the fleshe, yet we do not warre according to ye flesh.
(For though we walk in the flesh, yet we do not war according to ye/you_all flesh.)
Gnva Neuerthelesse, though wee walke in the flesh, yet we doe not warre after the flesh.
(Nevertheless, though we walk in the flesh, yet we do not war after the flesh. )
Cvdl for though we walke in the flesh, yet fighte we not after a fleshly maner.
(for though we walk in the flesh, yet fight we not after a fleshly manner.)
TNT Neverthelesse though we walke compased with the fleshe yet we warre not flesshlye
(Nevertheless though we walk compased with the flesh yet we war not flesshlye )
Wycl For we walkynge in fleisch, fiyten not aftir the fleisch.
(For we walking in flesh, fightn not after the flesh.)
Luth Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.
(Because ob we/us probably in_the flesh wandeln, so argue/battle we/us though/but not fleischlicherweise.)
ClVg In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.[fn]
(In carne because ambulantes, not/no after/second carnem militamus. )
10.3 Non secundum carnem militamus. Non enim militiam a Deo nobis datam exercemus secundum carnem, id est, pro terreno commodo.
10.3 Non after/second carnem militamus. Non because militiam from Deo us datam exercemus after/second carnem, id it_is, for terreno commodo.
UGNT ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες, οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα.
(en sarki gar peripatountes, ou kata sarka strateuometha.)
SBL-GNT ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα—
(en sarki gar peripatountes ou kata sarka strateuometha—)
TC-GNT Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες, οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα—
(En sarki gar peripatountes, ou kata sarka strateuometha— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:1-6 Paul states his own clear intentions and sincerity by defending himself against the suspicion that he is acting from human motives.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (10:2) about how some people think that he and his fellow workers walk according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Indeed, though”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατοῦντες
walking
You should translate walking as you did in 10:2. Alternate translation: “acting” or “living our lives”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν σαρκὶ
in /the/_flesh
Here, the phrase in the flesh indicates that Paul and his fellow workers are humans like everyone else. He is contrasting his humanity with how he wages war, which is not the way in which most humans wage war. If possible, express this idea so that it is clearly connected to how you translate according to the flesh. Alternate translation: “in human lives”
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὐ & στρατευόμεθα
not & ˱we˲_/are/_warring
Here and in 10:4–6, Paul speaks as if he and his fellow workers were waging a war. He means that they proclaim the good news and defend it and other believers against people and powers that try to corrupt the good news and hurt believers. Paul does not mean that they are actually killing people or fighting with physical weapons. If possible, preserve the metaphor or express the idea with a simile. Alternate translation: “we are like people who wage war, but not” or “we do not fight”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
according_to flesh
You should translate this phrase as you did in 10:2. Alternate translation: “according to what humans value” or “according to a human perspective”