Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 10:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 10:13 ©

OET (OET-RV) But we won’t boast about immeasurable things—only those domains where God allotted a measure to us which was to reach all of you.

OET-LVBut we not into the immeasurable will_be_boasting, but according_to the measure of_the domain, of_which allotted to_us the god of_a_measure, to_reach until also of_you_all.

SR-GNTἩμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ˚Θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν. 
   (Haʸmeis de ouk eis ta ametra kauⱪaʸsometha, alla kata to metron tou kanonos, hou emerisen haʸmin ho ˚Theos metrou, efikesthai aⱪri kai humōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT We, however, will not boast to the immeasurable things, but according to the measure of the limit that God has assigned to us, a measure that reached even as far as you.

UST In contrast, we do not say great things about ourselves beyond what we actually do. Rather, we say great things about ourselves that match with what God has given us to do. That includes what we do whenever we are with you.


BSB We, however, will not boast beyond our limits, but only within the field of influence that God has assigned to us—a field that reaches even to you.

BLB But we will not boast into the things beyond measure, but according to the measure of the area that God has assigned to us, a measure to reach also as far as you.

AICNT But we will not boast beyond limits, but according to the measure of the rule[fn] which God has apportioned to us, a measure to reach even to you.


10:13, rule: Or “sphere.”

OEB We, however, will not give way to unlimited boasting, but will confine ourselves to the limits of the sphere to which God limited us, when he permitted us to come as far as Corinth.

WEB But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.

NET But we will not boast beyond certain limits, but will confine our boasting according to the limits of the work to which God has appointed us, that reaches even as far as you.

LSV and we will not boast ourselves in regard to the unmeasured things, but after the measure of the line that the God of measure appointed to us—to reach even to you;

FBV But we won't boast about ourselves in extravagant terms that can't be measured. We simply measure what we have done using God's system of measurement that he gave us—and that includes you.

TCNT We, however, will not boast beyond certain limits, but will confine our boasting to the area of ministry that God has assigned to us, which reaches even as far as you.

T4T But as for me, I will not boast about working among people living in areas outside of the areas that God sent/assigned me to work in. But it is right for me to say that I have worked in the areas that God assigned to me. And since those areas include the one where you live,

LEB But we will not boast beyond limits[fn], but according to the measure of the assignment that God has assigned to us as a measure to reach even as far as you.


?:? Literally “to the things immeasurable”

BBE We will not give glory to ourselves in over-great measure, but after the measure of the rule which God has given us, a measure which comes even to you.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.

DRA But we will not glory beyond our measure; but according to the measure of the rule, which God hath measured to us, a measure to reach even unto you.

YLT and we in regard to the unmeasured things will not boast ourselves, but after the measure of the line that the God of measure did appoint to us — to reach even unto you;

DBY Now we will not boast out of measure, but according to the measure of the rule which the [fn]God of measure has apportioned to us, to reach to you also.


10.13 Elohim

RV But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.

WBS But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even to you.

KJB But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
  (But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath/has distributed to us, a measure to reach even unto you. )

BB But we wyll not reioyce aboue measure: but accordyng to the measure of the rule, which God hath distributed vnto vs, a measure to reache euen vnto you.
  (But we will not rejoice above measure: but accordyng to the measure of the rule, which God hath/has distributed unto us, a measure to reache even unto you.)

GNV But we wil not reioyce of things, which are not within our measure, but according to the measure of the line, whereof God hath distributed vnto vs a measure to attaine euen vnto you.
  (But we will not rejoice of things, which are not within our measure, but according to the measure of the line, whereof God hath/has distributed unto us a measure to attain even unto you. )

CB Howbeit we wil not boast or selues aboue measure, but onely acordinge to the measure of the rule, wherwith God hath distributed vnto vs the measure to reach euen vnto you.
  (Howbeit we will not boast or selves above measure, but only acordinge to the measure of the rule, wherwith God hath/has distributed unto us the measure to reach even unto you.)

TNT But we wyll not reioyce above measure: but accordynge to the quantitie of the measure which god hath distributed vnto vs a measure that reacheth even vnto you.
  (But we will not rejoice above measure: but accordynge to the quantitie of the measure which god hath/has distributed unto us a measure that reacheth even unto you. )

WYC For we schulen not haue glorie ouer mesure, but bi the mesure of the reule which God mesuride to vs, the mesure that stretchith to you.
  (For we should not have glory over measure, but by the measure of the reule which God mesuride to us, the measure that stretchith to you.)

LUT Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel, sondern nur nach dem Ziel der Regel, damit uns GOtt abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis an euch.
  (Wir but rühmen uns not above the Ziel, rather nur nach to_him Ziel the Regel, damit uns God abgemessen has the Ziel, to gelangen also until at you.)

CLV Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.[fn]
  (Nos however not/no in immensum gloriabimur, but after/second mensuram regulæ, which mensus it_is nobis God, mensuram pertingendi usque to vos.)


10.13 Nos autem, etc. Sicut illi qui usurpando gloriantur ultra mensuram. Sed secundum mensuram. Dei enim nutu Corinthiis evangelizare monitus est. Partitum erat unicuique ad quos in prædicatione dirigeretur, ut singuli aliquos populos haberent proprios, de quorum fide gloriarentur. Ad regulam autem Apostoli illi omnes pertinebant, quos in fide fundaverat: qui ad omnes missus erat a Deo.


10.13 Nos autem, etc. Sicut illi who usurpando gloriantur ultra mensuram. But after/second mensuram. God because nutu Corinthiis evangelizare monitus est. Partitum was unicuique to which in prædicatione dirigeretur, as singuli aliwhich populos haberent proprios, about quorum fide gloriarentur. Ad regulam however Apostoli illi everyone pertinebant, which in fide fundaverat: who to everyone missus was a Deo.

UGNT ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
  (haʸmeis de ouk eis ta ametra kauⱪaʸsometha, alla kata to metron tou kanonos, hou emerisen haʸmin ho Theos metrou, efikesthai aⱪri kai humōn.)

SBL-GNT ἡμεῖς δὲ ⸀οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν—
  (haʸmeis de ⸀ouk eis ta ametra kauⱪaʸsometha, alla kata to metron tou kanonos hou emerisen haʸmin ho theos metrou, efikesthai aⱪri kai humōn— )

TC-GNT Ἡμεῖς δὲ [fn]οὐχὶ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεός, μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
  (Haʸmeis de ouⱪi eis ta ametra kauⱪaʸsometha, alla kata to metron tou kanonos hou emerisen haʸmin ho Theos, metrou, efikesthai aⱪri kai humōn.)


10:13 ουχι ¦ ουκ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:13-16 Paul had not trespassed on the limits God set for his missionary service, which includes our working with you. So he justifies his integrity and authority, insisting that when he first came to Corinth (Acts 18:1-17) he did so in response to God’s call. Paul was determined not to enter someone else’s territory (see Rom 15:20), but he was the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ. His more recent opponents visited the church much later (2 Cor 11:4), so their claim to Corinth as their territory was empty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὰ ἄμετρα

into the immeasurable

Here, the phrase to the immeasurable things could refer to: (1) how Paul and his fellow workers are not boasting beyond what God has “measured” to them. Alternate translation: “about what is not measured to us” (2) how Paul and those with him do not boast without any real standard. Alternate translation: “in unmeasured ways” or “without any standards”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ μέτρον τοῦ κανόνος

the measure ˱of˲_the domain

Here Paul uses the possessive form to describe a measure that could: (1) measure things according to a limit or standard. Alternate translation: “the measure based on the standard” (2) define a specific limit or area. Alternate translation: “the measure that identifies the area”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου

˱of˲_which allotted ˱to˲_us ¬the God ˱of˲_/a/_measure

Here, the word measure could: (1) restate what it is that God has assigned to us. Alternate translation: “that God has assigned to us, which is a measure” (2) how God has assigned the measure of the limit. Alternate translation: “that God has assigned to us as a measure”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν

˱of˲_/a/_measure /to/_reach until also ˱of˲_you_all

Here Paul speaks as if a measure could reach out and touch a person. He means that the measure includes the Corinthians in what it measures. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plain language. Alternate translation: “a measure that included even you” or “a measure that measured even as far as you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν

/to/_reach until also ˱of˲_you_all

Here, the phrase that reached even as far as you indicates that the measure includes the Corinthians as something that Paul and his fellow workers can boast about. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “that reached even as far as you as something we can boast about” or “that extends what we can boast about to include you”

BI 2Cor 10:13 ©