Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We don’t dare to classify ourselves or compare with some of those who commend themselves, but they measure and compare themselves with each other—not understanding what they’re doing.
OET-LV For/Because not we_are_daring to_classify or to_compare ourselves, with_some of_the ones themselves commending, but they among themselves, themselves measuring and comparing themselves with_themselves, not are_understanding.
SR-GNT Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς, τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς, οὐ συνιᾶσιν. ‡
(Ou gar tolmōmen egkrinai aʸ sugkrinai heautous, tisin tōn heautous sunistanontōn; alla autoi en heautois, heautous metrountes kai sugkrinontes heautous heautois, ou suniasin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we do not dare to classify or compare ourselves with some of the ones commending themselves. But these—measuring themselves by themselves and comparing themselves with themselves—do not understand.
UST We are too humble to say that we are as good as people you know who say that they are trustworthy. Those people are foolish. When they say that they are great, they are looking only at themselves.
BSB § We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they show their ignorance.
BLB For we dare not to classify or to compare ourselves with some commending themselves. But these, measuring themselves by themselves and comparing themselves with themselves, do not understand.
AICNT For we do not dare to classify or compare ourselves with some of those who commend themselves, but they, measuring themselves by themselves and comparing themselves with themselves, do not understand.
OEB We have not indeed the audacity to class or compare ourselves with some of those who indulge in self-commendation! But, when such persons measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves, they show a want of wisdom.
WEBBE For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
WMBB (Same as above)
NET For we would not dare to classify or compare ourselves with some of those who recommend themselves. But when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.
LSV For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, measuring themselves among themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise,
FBV We're not so arrogant to compare ourselves with those who think so much of themselves. Those who measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves, are really foolish!
TCNT For we do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves with one another and compare themselves to one another, they do not show good sense.
T4T Those who oppose me tell others how good they are. If they really were superior to me [IRO], I would not be so bold as to say that I was equal to them, or to compare myself with them. But they are not superior to me. They make up their own standards about what God’s servants should be like, and then they look at their own conduct and decide whether or not they meet those standards. By doing that, they show that they are foolish.
LEB For we do not dare to classify or to compare ourselves with some who commend themselves, but they themselves, when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, do not understand.
BBE For we will not make comparison of ourselves with some of those who say good things about themselves: but these, measuring themselves by themselves, and making comparison of themselves with themselves, are not wise.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For we have not the `courage' to rank ourselves among, or compare ourselves with, certain persons distinguished by their self-commendation. Yet they are not wise, measuring themselves, as they do, by one another and comparing themselves with one another.
ASV For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
DRA For we dare not match, or compare ourselves with some, that commend themselves; but we measure ourselves by ourselves, and compare ourselves with ourselves.
YLT For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise,
Drby For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent.
RV For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
Wbstr For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
KJB-1769 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
KJB-1611 [fn]For we dare not make our selues of the number, or compare our selues with some that commend themselues: but they measuring themselues by themselues, and comparing themselues amongst themselues, are not wise.
(For we dare not make our selves of the number, or compare our selves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves amongst themselves, are not wise.)
10:12 Or, vnderstand it not.
Bshps For we dare not make our selues of the number of them, or to compare our selues to them which praise themselues. Neuerthelesse, whyle they measure them selues, with them selues, and compare them selues with them selues, they vnderstande not.
(For we dare not make our selves of the number of them, or to compare our selves to them which praise themselves. Nevertheless, while they measure themselves, with themselves, and compare themselves with themselves, they understand not.)
Gnva For wee dare not make our selues of the nomber, or to compare our selues to them, which praise themselues: but they vnderstand not that they measure themselues with themselues, and compare themselues with themselues.
(For we dare not make our selves of the number, or to compare our selves to them, which praise themselves: but they understand not that they measure themselves with themselves, and compare themselves with themselves. )
Cvdl For we darre not reken or compare oure selues, vnto some that prayse them selues: Neuertheles whyle they measure them selues by them selues, and holde onely of them selues, they vnderstonde nothinge.
(For we darre not reken or compare our selves, unto some that praise themselves: Nevertheless while they measure themselves by themselves, and hold only of themselves, they understood nothing.)
TNT For we cannot fynde in oure hertes to make oure selves of the nombre of them or to compare oure selves to them which laude the selves neuerthelesse whill they measure the selves with them selves and compare the selves with the selves they vnderstode nought.
(For we cannot find in our hearts to make our selves of the number of them or to compare our selves to them which laude the selves nevertheless while they measure the selves with them selves and compare the selves with the selves they understood nought. )
Wycl For we doren not putte vs among, or comparisoune vs to summen, that comenden hem silf; but we mesuren vs in vs silf, and comparisounen vs silf to vs.
(For we doorn not put us among, or comparisoune us to summen, that comenden them silf; but we measuren us in us silf, and comparisounen us self to us.)
Luth Denn wir dürfen uns nicht unter die rechnen oder zählen, so sich selbst loben; aber dieweil sie sich bei sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.
(Because we/us dürfen us/to_us/ourselves not under the rechnen or zählen, so itself/yourself/themselves himself/itself loben; but dieweil they/she/them itself/yourself/themselves at itself/yourself/themselves himself/itself messen and hold alone from itself/yourself/themselves himself/itself, verstehen they/she/them nothing.)
ClVg Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant: sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis.[fn]
(Non because audemus inserere, aut comparare we quibusdam, who seipsos commendant: but ipsi in us nosmetipsos metientes, and comparantes nosmetipsos nobis. )
10.12 Non enim audemus, etc. Tales erimus facto, quia non sumus similes pseudo, qui usurpant sibi potestatem, et vitia palpant. Et hoc est: Non inserimus nos quibusdam, id est, pseudo qui commendant, id est, usurpant potestatem. Quod est, non ponimus nos in numero illorum, ut potestatem usurpemus, sed a Deo accepimus. Aut non comparamus nos illis ut, sicut illi, adulemur vobis et vitia vestra palpemus: quod posset etiam habens potestatem.
10.12 Non because audemus, etc. Tales erimus facto, because not/no sumus similes pseudo, who usurpant sibi potestatem, and vitia palpant. And this it_is: Non inserimus we quibusdam, id it_is, pseudo who commendant, id it_is, usurpant potestatem. That it_is, not/no ponimus we in number illorum, as potestatem usurpemus, but from Deo accepimus. Aut not/no comparamus we illis ut, like illi, adulemur to_you and vitia vestra palpemus: that posset also habens potestatem.
UGNT οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς, τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων; ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς, οὐ συνιᾶσιν.
(ou gar tolmōmen enkrinai aʸ sunkrinai heautous, tisin tōn heautous sunistanontōn; alla autoi en heautois, heautous metrountes kai sunkrinontes heautous heautois, ou suniasin.)
SBL-GNT Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.
(Ou gar tolmōmen egkrinai aʸ sugkrinai heautous tisin tōn heautous sunistanontōn; alla autoi en heautois heautous metrountes kai sugkrinontes heautous heautois ou suniasin.)
TC-GNT Οὐ γὰρ τολμῶμεν [fn]ἐγκρῖναι ἢ [fn]συγκρῖναι ἑαυτούς τισι τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· [fn]ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες, καὶ [fn]συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς, οὐ [fn]συνιοῦσιν.
(Ou gar tolmōmen egkrinai aʸ sugkrinai heautous tisi tōn heautous sunistanontōn; alla autoi en heautois heautous metrountes, kai sugkrinontes heautous heautois, ou suniousin. )
10:12 εγκριναι ¦ ενκριναι TH WH
10:12 συγκριναι ¦ συνκριναι TH WH
10:12 αλλα ¦ αλλ NA28
10:12 συγκρινοντες ¦ συνκρινοντες TH WH
10:12 συνιουσιν 85% ¦ συνιασιν CT 4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:12 Paul now charges his enemies with a set of false values, since they attached great importance to themselves.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verses (10:10–11) in response to what some people say about him. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι
(Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν)
The terms classify and compare mean similar things. The word classify refers to considering something to be part of a group, and the word compare refers to evaluating something to see if it is similar to something else. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to compare] or [to include]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς
among themselves themselves measuring and (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν)
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, or you could combine the two phrases. Alternate translation: [measuring themselves by themselves, indeed, comparing themselves with themselves] or [measuring and comparing themselves by themselves]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς
among themselves themselves measuring and (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν)
Here, the word themselves could indicate that each person: (1) measures and compares himself by himself or herself by herself. Alternate translation: [measuring themselves by their own standard, and comparing themselves with their own standard] (2) measures and compares himself or herself by others in a specific group. Alternate translation: [measuring themselves by each other, and comparing themselves with each other]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες
among themselves themselves measuring
Here Paul speaks as if people were objects that someone would “measure.” He is speaking about how people compare or contrast themselves with people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [evaluating themselves by themselves] or [assessing themselves by themselves]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ συνιᾶσιν
not not /are/_understanding
Here Paul does not state what it is that these people do not understand. What he means is that these people are not acting in wise ways. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses the idea more explicitly. Alternate translation: [are not wise] or [do not act with understanding]