Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 10:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those people should reconsider and realise that as we are in our letters when we’re absent, that’s also how we’ll work when we’re present.

OET-LVThis let_be_counting the such one, that such_as we_are the in_message by letters being_absent, such also being_present the in_work.

SR-GNTΤοῦτο λογιζέσθω τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ διʼ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
   (Touto logizesthō ho toioutos, hoti hoioi esmen tōi logōi diʼ epistolōn apontes, toioutoi kai parontes tōi ergōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet such a person consider this, that such as we are in our word through letters being absent, such we are also in our deed being present.

USTPeople who say those things need to realize that what we write in our letters to you when we are not with you is also how we act when we are with you.

BSBSuch people should consider that what we are in our letters when absent, we will be in our actions when present.

BLBLet such a one reckon this, that such as we are in word by letters being absent, also such we are in action being present.


AICNTLet such a person consider this, that what we are in word through letters when absent, such we will be in deed when present.

OEBLet such a person be assured of this – that our words in our letters show us to be, when absent, just what our deeds will show us to be, when present.

WEBBELet such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.

WMBB (Same as above)

NETLet such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.

LSVThis one—let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, [we are] in deed.

FBVPeople like that should realize that what we say through letters when we're not there we will do when we are there!

TCNTThe people who say such things should realize that what we say in our letters when we are absent, we will demonstrate by our actions when we are present.

T4TThe people who say such things should think carefully about this: The kind of severe person that you think me to be when you read my letters is exactly the kind of person I will be when I come. I will do what I wrote that I would do.

LEBLet such a person consider this: that what we are in word by letters when we[fn] are absent, we will also be in actions[fn] when we[fn] are present.


10:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“are absent”) which is understood as temporal

10:11 Literally “deed”

10:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“are present”) which is understood as temporal

BBELet those who say this keep in mind that, what we are in word by letters when we are away, so will we be in act when we are present.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthLet such people take this into their reckoning, that whatever we are in word by our letters when absent, the same are we also in act when present.

ASVLet such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.

DRALet such a one think this, that such as we are in word by epistles, when absent, such also we will be indeed when present.

YLTThis one — let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, [we are] in deed.

DrbyLet such a one think this, that such as we are in word by letters [when] absent, such also present in deed.

RVLet such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.

WbstrLet such one think this, that such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.

KJB-1769Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
   (Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also indeed when we are present. )

KJB-1611Let such a one thinke this: that such as we are in word by letters, when we are absent, such will we be also in deede when we are present.
   (Let such a one thinke this: that such as we are in word by letters, when we are absent, such will we be also indeed when we are present.)

BshpsLet hym that is such, thynke on this wise: that as we are in worde by letters, when we are absent, such are we in deede when we are present.
   (Let him that is such, think on this wise: that as we are in word by letters, when we are absent, such are we indeed when we are present.)

GnvaLet such one thinke this, that such as wee are in woorde by letters, when we are absent, such wil we be also in deede, when we are present.
   (Let such one thinke this, that such as we are in woorde by letters, when we are absent, such will we be also in deade, when we are present. )

CvdlLet him yt is soche, thinke on this wyse, that as we are in worde by letters wha we are absente, soch are we also in dede whan we are present.
   (Let him it is soche, thinke on this wyse, that as we are in word by letters wha we are absente, such are we also indeed when we are present.)

TNTLet him that is soche thynke on this wyse that as we are in wordes by letters when we are absent soche are we in dedes when we are present.
   (Let him that is soche think on this wise that as we are in words by letters when we are absent soche are we in dedes when we are present. )

WyclHe that is suche oon, thenke this, for suche as we absent ben in word bi pistlis, suche we ben present in dede.
   (He that is such oon, thenke this, for such as we absent been in word by pistlis, such we been present in dede.)

LuthWer ein solcher ist, der denke, daß wie wir sind mit Worten in den Briefen im Abwesen, so dürfen wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig.
   (Who a solcher is, the/of_the denke, that like we/us are with words in the Briefen in_the Abwesen, so dürfen we/us also probably his with the/of_the Tat gegenwärtig.)

ClVghoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.[fn]
   (hoc cogitet who hismodi it_is, because quales sumus verbo through epistolas absentes, tales and præsentes in facto. )


10.11 Hoc cogitet, etc. HIER. Ne quis putet me illa comminari, etc., usque ad et peccantibus per severitatem fortis existo. Tales. Quia si vitia vestra palparemus, tunc non ædificaremus, sed destrueremus.


10.11 This cogitet, etc. HIER. Ne who/any putet me that comminari, etc., until to and peccantibus through sewords fortis existo. Tales. Because when/but_if vitia vestra palparemus, tunc not/no to_buildmus, but destrueremus.

UGNTτοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
   (touto logizesthō ho toioutos, hoti hoioi esmen tōi logōi di’ epistolōn apontes, toioutoi kai parontes tōi ergōi.)

SBL-GNTτοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ διʼ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
   (touto logizesthō ho toioutos, hoti hoioi esmen tōi logōi diʼ epistolōn apontes, toioutoi kai parontes tōi ergōi.)

TC-GNTΤοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
   (Touto logizesthō ho toioutos, hoti hoioi esmen tōi logōi di epistolōn apontes, toioutoi kai parontes tōi ergōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος

/let_be/_reckoning ¬the such_‹one›

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: [Such a person should consider]

Note 2 topic: writing-pronouns

ὁ τοιοῦτος

¬the such_‹one›

Here, the phrase such a person refers to whoever says that Paul’s letters are powerful but his personal presence is weak (See: 10:10). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly refers back to this person from the previous verse. Alternate translation: [that person] or [anyone who says those things]

Note 3 topic: writing-pronouns

τοῦτο & ὅτι

this & that

Here, the word this refers to what Paul introduces with the word that. If it would be helpful in your language, you could use a different form that introduces what the person should consider. Alternate translation: [that] or [the fact that]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ λόγῳ

¬the ˱in˲_word

Here, the word word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in our words] or [in our communication]

τοιοῦτοι

such

Here Paul could be comparing what he and his fellow workers are like in our word with what they: (1) are like in our deed. In this case, Paul is simply comparing word and deed. Alternate translation: [such is what we are] (2) will be like in deed when they visit the Corinthians. In this case, Paul is speaking about what they will do in the future. Alternate translation: [such we will be]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἔργῳ

¬the ¬the ˱in˲_work

Here, the word deed refers to what Paul and his fellow workers do and will do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in what we do] or [in how we will act]

BI 2Cor 10:11 ©