Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) At_the things according_to appearance you_all_are_looking.
If anyone has_persuaded by_himself of_chosen_one/messiah to_be, this him _let_be_counting again by himself, that as he is of_chosen_one/messiah, thus also we are.
OET (OET-RV) You all are looking at the outside appearance of things. Anyone who has personally decided to follow Messiah needs to take this into account: just as they belong to Messiah, so also do we.
τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε
˱at˲_the_‹things› according_to appearance ˱you_all˲_/are/_looking
This sentence could be: (1) a command to look at what is obvious. Alternate translation: “You should look at the things according to appearance” (2) a rebuke concerning how they only look at how things appear. Alternate translation: “You are looking at the things according to appearance”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ πρόσωπον
according_to appearance
If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as they appear” or “according to how they appear”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω
if anyone /has/_persuaded ˱by˲_himself ˱of˲_Christ to_be this ˱him˲_/let_be/_reckoning
Here Paul uses the conditional form to indicate what person he is addressing with his command to consider this again. If your language does not use this form to introduce a specific person or group of people, you could use a different form. Alternate translation: “Let anyone who is convinced in himself that he is of Christ consider this” or “A person may be convinced in himself that he is of Christ. Let that person consider this”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πέποιθεν ἑαυτῷ
/has/_persuaded ˱by˲_himself
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is confident in himself that” or “knows for sure that”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ
anyone /has/_persuaded ˱by˲_himself ˱of˲_Christ to_be this ˱him˲_/let_be/_reckoning again by himself that as he_‹is› ˱of˲_Christ
Although the terms himself, he, and him are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “some people are convinced in themselves that they are of Christ, let them consider this again concerning themselves: that just as they are of Christ”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς
˱of˲_Christ to_be & he_‹is› ˱of˲_Christ thus also we_‹are›
Here Paul could be using the possessive form to refer to how people: (1) represent Christ in a special way. Alternate translation: “he serves Christ in a special way … he serves Christ in a special way, so also do we” (2) belong to Christ as believers. Alternate translation: “he is a Christian … he is a Christian, so also are we”
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
λογιζέσθω
˱him˲_/let_be/_reckoning
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “he should consider”
Note 7 topic: writing-pronouns
τοῦτο & πάλιν
this & again
Here, the word this refers ahead to the clauses just as he is of Christ, so also are we. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to what a person is about to say. Alternate translation: “again what follows”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὕτως καὶ ἡμεῖς
thus also we_‹are›
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “so also are we of Christ”
10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).
OET (OET-LV) At_the things according_to appearance you_all_are_looking.
If anyone has_persuaded by_himself of_chosen_one/messiah to_be, this him _let_be_counting again by himself, that as he is of_chosen_one/messiah, thus also we are.
OET (OET-RV) You all are looking at the outside appearance of things. Anyone who has personally decided to follow Messiah needs to take this into account: just as they belong to Messiah, so also do we.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.