Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) At_the things according_to appearance you_all_are_looking.
If anyone has_persuaded by_himself of_chosen_one/messiah to_be, this him _let_be_counting contrastly by himself, that as he is of_chosen_one/messiah, thus also we are.
OET (OET-RV) You all are looking at the outside appearance of things. Anyone who has personally decided to follow Messiah needs to take this into account: just as they belong to Messiah, so also do we.
In this section, Paul asked the believers in Corinth to live in obedience to their faith, or he might have to rebuke or discipline some (10:1–2). He explained how a believer fights against those who oppose God (10:3–4) and how to rebuke them as well as correct a disobedient believer (10:5–6).
He told them to understand their situation, including Paul’s authority (10:7–8). He explained that he was forceful in his letters, and that he would be forceful in person if he had to be (10:9–11).
He told them that people who commend themselves are not wise (10:12). He explained that he boasted only in proper ways. One of those ways was boasting about the faith of people whom he had helped become believers, which included those in Corinth (10:13–15a). He told them that he hoped to preach the gospel in more regions (10:15b–16a). He explained further about proper things to boast about (10:16b–17). Lastly, he told them that God approves of people according to what God himself says in favor of them and not what a person boasts about himself (10:18).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s reply to accusations of weakness (NJB)
Paul Describes Himself (NASB)
Paul responded to some who had criticized him
You are looking at outward appearances.
¶ Look at the facts before you(plur).
¶ Accept the evidence of your eyes.
¶ Believe what should be obvious to you.
You are looking at outward appearances: The Greek words are literally either “The things according to face/appearance, look at,” or “The things according to face/appearance you see.” The Greek clause can be either a command or a statement. There are two ways to interpret this clause:
The clause is a command and Paul commanded them to look at what was obvious. For example:
Look at the evidence of your eyes (NJB) (RSV, NJB, NABRE, NLT, GW, REB, ESV, NCV)
The clause is a statement and Paul rebuked them for looking only at appearances. For example:
You are looking at the outward appearance of things (GNT) (BSB, NIV, GNT, NASB, CEV, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1).Martin (p. 297) translates this text as “Look at what is in front of you!” (p. 297). He says, “Paul…invites them to consider what that presence meant at a time when his initial evangelism in Corinth is under suspicion” (p. 307). Thrall translates the text as “Look at what is before your eyes” (p. 597). Harris says that if it were a statement and not a command, a “but” “might have been expected” (p. 687) at the beginning of 10:7b.
If anyone is confident that he belongs to Christ,
If someone is sure that he belongs to Christ,
If anyone is convinced that he is Christ’s follower,
If anyone is confident that he belongs to Christ: This clause refers to anyone who is convinced that he believes in Jesus and therefore Jesus is Lord/leader over him and he belongs to Christ. Other ways to translate this clause are:
If you feel sure that you belong to Christ (NCV)
if anyone is sure that he is Christ’s follower/disciple
he should remind himself that we belong to Christ just as much as he does.
let him understand that we(excl) belong to Christ just as much as he does.
well, he should think again about this: We are Christ’s followers just as certainly as he is.
he should remind himself that we belong to Christ just as much as he does: This clause indicates that this other person should think about all that God had done through Paul and the other evangelists. He would then realize that God had enabled them to do that ministry. Other ways to translate this clause are:
he should reflect on this again: Just as he himself belongs to Christ, so too do we (NET)
must recognize that we belong to Christ as much as they do (NLT)
let them think again about themselves, because we belong to Christ just as much as they do (GNT)
he…he: The pronoun he refers to the word “anyone” in 10:7b. The word “anyone” can refer to either a man or a woman. The pronoun he can imply either here.
τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε
(Some words not found in SR-GNT: Τά κατά πρόσωπον βλέπετε Εἰ τὶς πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθώς αὐτός Χριστοῦ οὕτως καί ἡμεῖς)
This sentence could be: (1) a command to look at what is obvious. Alternate translation: [You should look at the things according to appearance] (2) a rebuke concerning how they only look at how things appear. Alternate translation: [You are looking at the things according to appearance]
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ πρόσωπον
(Some words not found in SR-GNT: Τά κατά πρόσωπον βλέπετε Εἰ τὶς πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθώς αὐτός Χριστοῦ οὕτως καί ἡμεῖς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as they appear] or [according to how they appear]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω
(Some words not found in SR-GNT: Τά κατά πρόσωπον βλέπετε Εἰ τὶς πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθώς αὐτός Χριστοῦ οὕτως καί ἡμεῖς)
Here Paul uses the conditional form to indicate what person he is addressing with his command to consider this again. If your language does not use this form to introduce a specific person or group of people, you could use a different form. Alternate translation: [Let anyone who is convinced in himself that he is of Christ consider this] or [A person may be convinced in himself that he is of Christ. Let that person consider this]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πέποιθεν ἑαυτῷ
˓has˒_persuaded ˱by˲_himself
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [is confident in himself that] or [knows for sure that]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Τά κατά πρόσωπον βλέπετε Εἰ τὶς πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθώς αὐτός Χριστοῦ οὕτως καί ἡμεῖς)
Although the terms himself, he, and him are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [some people are convinced in themselves that they are of Christ, let them consider this again concerning themselves: that just as they are of Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς
˱of˲_Christ to_be & (Some words not found in SR-GNT: Τά κατά πρόσωπον βλέπετε Εἰ τὶς πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθώς αὐτός Χριστοῦ οὕτως καί ἡμεῖς)
Here Paul could be using the possessive form to refer to how people: (1) represent Christ in a special way. Alternate translation: [he serves Christ in a special way … he serves Christ in a special way, so also do we] (2) belong to Christ as believers. Alternate translation: [he is a Christian … he is a Christian, so also are we]
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
λογιζέσθω
˱him˲_˓let_be˒_reckoning
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: [he should consider]
Note 7 topic: writing-pronouns
τοῦτο & πάλιν
this & contrastly
Here, the word this refers ahead to the clauses just as he is of Christ, so also are we. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to what a person is about to say. Alternate translation: [again what follows]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὕτως καὶ ἡμεῖς
thus (Some words not found in SR-GNT: Τά κατά πρόσωπον βλέπετε Εἰ τὶς πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθώς αὐτός Χριστοῦ οὕτως καί ἡμεῖς)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [so also are we of Christ]
OET (OET-LV) At_the things according_to appearance you_all_are_looking.
If anyone has_persuaded by_himself of_chosen_one/messiah to_be, this him _let_be_counting contrastly by himself, that as he is of_chosen_one/messiah, thus also we are.
OET (OET-RV) You all are looking at the outside appearance of things. Anyone who has personally decided to follow Messiah needs to take this into account: just as they belong to Messiah, so also do we.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.