Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 10:7

 2 COR 10:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τά
    2. ho
    3. At the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. ˱at˲ the ‹things›
    8. ˱at˲ the ‹things›
    9. PS
    10. Y60
    11. 124075
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 124076
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. appearance
    4. appearance
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. appearance
    8. appearance
    9. -
    10. Y60
    11. 124077
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. you all are looking
    4. looking
    5. 9910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ looking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ looking
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 124078
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y60
    11. 124079
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 124080
    1. δοκεῖ
    2. dokeō
    3. -
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ supposing
    8. ˓is˒ supposing
    9. -
    10. -
    11. 124081
    1. πέποιθεν
    2. peithō
    3. has persuaded
    4. -
    5. 39820
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ persuaded
    8. ˓has˒ persuaded
    9. -
    10. Y60
    11. 124082
    1. πεποιθέναι
    2. peithō
    3. -
    4. -
    5. 39820
    6. VNEA····
    7. ˓to_have˒ persuaded
    8. ˓to_have˒ persuaded
    9. -
    10. -
    11. 124083
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. by himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. ˱by˲ himself
    8. ˱by˲ himself
    9. -
    10. Y60
    11. 124084
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GNP
    7. ˱of˲ themselves
    8. ˱of˲ themselves
    9. -
    10. -
    11. 124085
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. Anyone
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 124086
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60
    11. 124087
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R124102
    11. 124088
    1. λογιζέσθω
    2. logizomai
    3. him let be counting
    4. needs
    5. 30490
    6. VMPM3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ counting
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ reckoning
    9. -
    10. Y60
    11. 124089
    1. πάλιν
    2. palin
    3. contrastly
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. contrastly
    8. contrastly
    9. -
    10. Y60
    11. 124090
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. by
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 124091
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 124092
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y60
    11. 124093
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 124094
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 124095
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he is
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he ‹is›
    8. he ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 124096
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 124097
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 124098
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 124099
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 124100
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 124101
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we are
    4. we
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we ‹are›
    8. we ‹are›
    9. -
    10. Y60; F124088; R122231; R123750
    11. 124102
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 124103

OET (OET-LV)At_the things according_to appearance you_all_are_looking.
If anyone has_persuaded by_himself of_chosen_one/messiah to_be, this him _let_be_counting contrastly by himself, that as he is of_chosen_one/messiah, thus also we are.

OET (OET-RV)You all are looking at the outside appearance of things. Anyone who has personally decided to follow Messiah needs to take this into account: just as they belong to Messiah, so also do we.

uW Translation Notes:

τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε

(Some words not found in SR-GNT: Τά κατά πρόσωπον βλέπετε Εἰ τὶς πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθώς αὐτός Χριστοῦ οὕτως καί ἡμεῖς)

This sentence could be: (1) a command to look at what is obvious. Alternate translation: [You should look at the things according to appearance] (2) a rebuke concerning how they only look at how things appear. Alternate translation: [You are looking at the things according to appearance]

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ πρόσωπον

(Some words not found in SR-GNT: Τά κατά πρόσωπον βλέπετε Εἰ τὶς πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθώς αὐτός Χριστοῦ οὕτως καί ἡμεῖς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as they appear] or [according to how they appear]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω

(Some words not found in SR-GNT: Τά κατά πρόσωπον βλέπετε Εἰ τὶς πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθώς αὐτός Χριστοῦ οὕτως καί ἡμεῖς)

Here Paul uses the conditional form to indicate what person he is addressing with his command to consider this again. If your language does not use this form to introduce a specific person or group of people, you could use a different form. Alternate translation: [Let anyone who is convinced in himself that he is of Christ consider this] or [A person may be convinced in himself that he is of Christ. Let that person consider this]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πέποιθεν ἑαυτῷ

˓has˒_persuaded ˱by˲_himself

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [is confident in himself that] or [knows for sure that]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Τά κατά πρόσωπον βλέπετε Εἰ τὶς πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθώς αὐτός Χριστοῦ οὕτως καί ἡμεῖς)

Although the terms himself, he, and him are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [some people are convinced in themselves that they are of Christ, let them consider this again concerning themselves: that just as they are of Christ]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς

˱of˲_Christ to_be & (Some words not found in SR-GNT: Τά κατά πρόσωπον βλέπετε Εἰ τὶς πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθώς αὐτός Χριστοῦ οὕτως καί ἡμεῖς)

Here Paul could be using the possessive form to refer to how people: (1) represent Christ in a special way. Alternate translation: [he serves Christ in a special way … he serves Christ in a special way, so also do we] (2) belong to Christ as believers. Alternate translation: [he is a Christian … he is a Christian, so also are we]

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

λογιζέσθω

˱him˲_˓let_be˒_reckoning

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: [he should consider]

Note 7 topic: writing-pronouns

τοῦτο & πάλιν

this & contrastly

Here, the word this refers ahead to the clauses just as he is of Christ, so also are we. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to what a person is about to say. Alternate translation: [again what follows]

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὕτως καὶ ἡμεῖς

thus (Some words not found in SR-GNT: Τά κατά πρόσωπον βλέπετε Εἰ τὶς πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθώς αὐτός Χριστοῦ οὕτως καί ἡμεῖς)

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [so also are we of Christ]

TSN Tyndale Study Notes:

10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. At the things
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. R-····ANP
    7. ˱at˲ the ‹things›
    8. ˱at˲ the ‹things›
    9. PS
    10. Y60
    11. 124075
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 124076
    1. appearance
    2. appearance
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANS
    6. appearance
    7. appearance
    8. -
    9. Y60
    10. 124077
    1. you all are looking
    2. looking
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ looking
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ looking
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 124078
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y60
    11. 124079
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 124080
    1. has persuaded
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ persuaded
    7. ˓has˒ persuaded
    8. -
    9. Y60
    10. 124082
    1. by himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. ˱by˲ himself
    7. ˱by˲ himself
    8. -
    9. Y60
    10. 124084
    1. of chosen one messiah
    2. Anyone
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 124086
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60
    10. 124087
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R124102
    10. 124088
    1. him let be counting
    2. needs
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-MPM3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ counting
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ reckoning
    8. -
    9. Y60
    10. 124089
    1. contrastly
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. contrastly
    7. contrastly
    8. -
    9. Y60
    10. 124090
    1. by
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 124091
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y60
    10. 124093
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 124094
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 124095
    1. he is
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he ‹is›
    7. he ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 124096
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 124099
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 124100
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 124101
    1. we are
    2. we
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we ‹are›
    7. we ‹are›
    8. -
    9. Y60; F124088; R122231; R123750
    10. 124102

OET (OET-LV)At_the things according_to appearance you_all_are_looking.
If anyone has_persuaded by_himself of_chosen_one/messiah to_be, this him _let_be_counting contrastly by himself, that as he is of_chosen_one/messiah, thus also we are.

OET (OET-RV)You all are looking at the outside appearance of things. Anyone who has personally decided to follow Messiah needs to take this into account: just as they belong to Messiah, so also do we.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 10:7 ©