Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 10:7

 2COR 10:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὰ
    2. ho
    3. At the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. ˱at˲ the ‹things›
    8. ˱at˲ the ‹things›
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125028
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125029
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. appearance
    4. appearance
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. appearance
    8. appearance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125030
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. you all are looking
    4. looking
    5. 9910
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ looking
    8. ˱you_all˲ /are/ looking
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 125031
    1. εἴ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 125032
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F125037; F125040; F125042; F125046; F125049; F125098; F125116
    12. 125033
    1. δοκεῖ
    2. dokeō
    3. -
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA3..S
    7. /is/ supposing
    8. /is/ supposing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125034
    1. πέποιθεν
    2. peithō
    3. has persuaded
    4. -
    5. 39820
    6. VIEA3..S
    7. /has/ persuaded
    8. /has/ persuaded
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 125035
    1. πεποιθέναι
    2. peithō
    3. -
    4. -
    5. 39820
    6. VNEA....
    7. /to_have/ persuaded
    8. /to_have/ persuaded
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125036
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. by himself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMS
    7. ˱by˲ himself
    8. ˱by˲ himself
    9. -
    10. 81%
    11. R125033
    12. 125037
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GNP
    7. ˱of˲ themselves
    8. ˱of˲ themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125038
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. Anyone
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 125039
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. R125033
    12. 125040
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R125055
    12. 125041
    1. λογιζέσθω
    2. logizomai
    3. him let be counting
    4. needs
    5. 30490
    6. VMPM3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ counting
    8. ˱him˲ /let_be/ reckoning
    9. -
    10. 100%
    11. R125033
    12. 125042
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125043
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. by
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 125044
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125045
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. R125033
    12. 125046
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125047
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125048
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he is
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he ‹is›
    8. he ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R125033
    12. 125049
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 125050
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 125051
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 81%
    11. Person=Jesus
    12. 125052
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125053
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125054
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we are
    4. we
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we ‹are›
    8. we ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. F125041; R123177; R124702
    12. 125055
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 125056

OET (OET-LV)At_the things according_to appearance you_all_are_looking.
If anyone has_persuaded by_himself of_chosen_one/messiah to_be, this him _let_be_counting again by himself, that as he is of_chosen_one/messiah, thus also we are.

OET (OET-RV) You all are looking at the outside appearance of things. Anyone who has personally decided to follow Messiah needs to take this into account: just as they belong to Messiah, so also do we.

uW Translation Notes:

τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε

˱at˲_the_‹things› according_to appearance ˱you_all˲_/are/_looking

This sentence could be: (1) a command to look at what is obvious. Alternate translation: “You should look at the things according to appearance” (2) a rebuke concerning how they only look at how things appear. Alternate translation: “You are looking at the things according to appearance”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ πρόσωπον

according_to appearance

If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as they appear” or “according to how they appear”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω

if anyone /has/_persuaded ˱by˲_himself ˱of˲_Christ to_be this ˱him˲_/let_be/_reckoning

Here Paul uses the conditional form to indicate what person he is addressing with his command to consider this again. If your language does not use this form to introduce a specific person or group of people, you could use a different form. Alternate translation: “Let anyone who is convinced in himself that he is of Christ consider this” or “A person may be convinced in himself that he is of Christ. Let that person consider this”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πέποιθεν ἑαυτῷ

/has/_persuaded ˱by˲_himself

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is confident in himself that” or “knows for sure that”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ

anyone /has/_persuaded ˱by˲_himself ˱of˲_Christ to_be this ˱him˲_/let_be/_reckoning again by himself that as he_‹is› ˱of˲_Christ

Although the terms himself, he, and him are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “some people are convinced in themselves that they are of Christ, let them consider this again concerning themselves: that just as they are of Christ”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς

˱of˲_Christ to_be & he_‹is› ˱of˲_Christ thus also we_‹are›

Here Paul could be using the possessive form to refer to how people: (1) represent Christ in a special way. Alternate translation: “he serves Christ in a special way … he serves Christ in a special way, so also do we” (2) belong to Christ as believers. Alternate translation: “he is a Christian … he is a Christian, so also are we”

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

λογιζέσθω

˱him˲_/let_be/_reckoning

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “he should consider”

Note 7 topic: writing-pronouns

τοῦτο & πάλιν

this & again

Here, the word this refers ahead to the clauses just as he is of Christ, so also are we. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to what a person is about to say. Alternate translation: “again what follows”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὕτως καὶ ἡμεῖς

thus also we_‹are›

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “so also are we of Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. At the >things
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. R-....ANP
    7. ˱at˲ the ‹things›
    8. ˱at˲ the ‹things›
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125028
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125029
    1. appearance
    2. appearance
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....ANS
    6. appearance
    7. appearance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125030
    1. you all are looking
    2. looking
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ looking
    7. ˱you_all˲ /are/ looking
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 125031
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 125032
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F125037; F125040; F125042; F125046; F125049; F125098; F125116
    11. 125033
    1. has persuaded
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ persuaded
    7. /has/ persuaded
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 125035
    1. by himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMS
    6. ˱by˲ himself
    7. ˱by˲ himself
    8. -
    9. 81%
    10. R125033
    11. 125037
    1. of chosen one messiah
    2. Anyone
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 125039
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. R125033
    11. 125040
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R125055
    11. 125041
    1. him let be counting
    2. needs
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-MPM3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ counting
    7. ˱him˲ /let_be/ reckoning
    8. -
    9. 100%
    10. R125033
    11. 125042
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125043
    1. by
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 125044
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. R125033
    11. 125046
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125047
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125048
    1. he is
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he ‹is›
    7. he ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R125033
    11. 125049
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 81%
    11. Person=Jesus
    12. 125052
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125053
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125054
    1. we are
    2. we
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we ‹are›
    7. we ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. F125041; R123177; R124702
    11. 125055

OET (OET-LV)At_the things according_to appearance you_all_are_looking.
If anyone has_persuaded by_himself of_chosen_one/messiah to_be, this him _let_be_counting again by himself, that as he is of_chosen_one/messiah, thus also we are.

OET (OET-RV) You all are looking at the outside appearance of things. Anyone who has personally decided to follow Messiah needs to take this into account: just as they belong to Messiah, so also do we.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 10:7 ©