Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 COR 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 10:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if I boast too often about our authority (which the master gave us for building you up rather than for tearing you down), I won’t be ashamed of it

OET-LVAnd For/Because if more_abundantly something I_may_boast concerning the authority of_us, which gave the master for building you and not for tearing_down of_you_all, not I_will_be_being_ashamed,

SR-GNTἘάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ˚Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
   (Ean te gar perissoteron ti kauⱪaʸsōmai peri taʸs exousias haʸmōn, haʸs edōken ho ˚Kurios eis oikodomaʸn kai ouk eis kathairesin humōn, ouk aisⱪunthaʸsomai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor even if I might boast somewhat excessively about our authority, which the Lord gave for building up and not for your tearing down, I will not be ashamed,

USTIndeed, I do not disgrace myself when I say many great things about how the Lord Jesus has empowered us to represent him. He did that so that we could encourage and help you to trust God more, not so that we could discourage you from trusting God.

BSBFor even if I boast somewhat excessively about the authority the Lord gave us for building [you] up rather than tearing you down vvv I will not be ashamed.

MSB (Same as above)

BLBFor even if I should boast somewhat more abundantly concerning our authority, which the Lord has given us for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed,


AICNTFor {if indeed}[fn] I should boast somewhat more about our authority, which the Lord gave [[us]][fn] for building up and not for tearing you down, I will not be ashamed.


10:8, if indeed: NA28 SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Later manuscripts read “even if.” TR

10:8, us: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBEven if I boast extravagantly about our authority – which the Lord gave us for building up your faith and not for overthrowing it – still I have no reason to be ashamed.

WEBBEFor even if I boast somewhat abundantly concerning our authority, which the Lord gave for building you up and not for casting you down, I will not be ashamed,

WMBB (Same as above)

NETFor if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed of doing so.

LSVfor even if I will also boast anything more abundantly concerning our authority, that the LORD gave us for building up, and not for casting you down, I will not be ashamed,

FBVEven though I may seem to be boasting a little too much about our authority, I'm not embarrassed about it. The Lord gave this authority to us to build you up, not to knock you down.

TCNTFor even if I boast somewhat further about our authority (which the Lord has given [fn]us for building you up and not for tearing you down), I will not be ashamed.


10:8 us ¦ — CT

T4TI say that because the authority that the Lord gave me as his apostle is to help you to become mature believers, not to cause you to stop trusting in Christ. So even if I were to boast a little more than I have already done (OR, proudly talk a little more than I have already talked about the authority the Lord gave me as his apostle), no one would be able to make me ashamed by proving that Jesus has not given me that authority.

LEBNo LEB 2 COR book available

BBEFor though I might take pride in our authority (which the Lord gave for building you up, and not for your destruction), it will not be a cause of shame to me:

MoffNo Moff 2 COR book available

WymthIf, however, I were to boast more loudly of our Apostolic authority, which the Lord has given us that we may build you up, not pull you down, I should have no reason to feel ashamed.

ASVFor though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:

DRAFor if also I should boast somewhat more of our power, which the Lord hath given us unto edification, and not for your destruction, I should not be ashamed.

YLTfor even if also anything more abundantly I shall boast concerning our authority, that the Lord gave us for building up, and not for casting you down, I shall not be ashamed;

DrbyFor and if I should boast even somewhat more abundantly of our authority, which the Lord has given [to us] for building up and not for your overthrowing, I shall not be put to shame;

RVFor though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:

SLTFor if I also boast something more abundantly of our power, which the Lord gave us for the building up, and not for your taking down, I shall not be ashamed:

WbstrFor though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:

KJB-1769For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
   (For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath/has given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: )

KJB-1611For though I should boast somewhat more of our authority (which the Lord hath giuen vs for edification, and not for your destruction) I should not be ashamed:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 COR book available

GnvaFor though I shoulde boast somewhat more of our authoritie, which the Lord hath giuen vs for edification, and not for your destruction, I should haue no shame.
   (For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath/has given us for edification, and not for your destruction, I should have no shame. )

CvdlNo Cvdl 2 COR book available

TNTAnd though I shuld bost my silfe somewhat moare of oure auctorite which the lorde hath geven vs to edifie and not to destroye you it shulde not be to my shame.
   (And though I should bost myself somewhat more of our authority which the lord hath/has given us to edifie and not to destroy you it should not be to my shame. )

WyclNo Wycl 2 COR book available

LuthNo Luth 2 COR book available

ClVgNam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.[fn]
   (For/Surely even_though more something glorytus I_will_be from/about power our, how he_gave us Master in/into/on ædificationem, and not/no in/into/on destructionem your, not/no erubescam. )


10.8 Non erubescam. Quia et verum est, et non ad gloriam meam, sed hoc dicitur ad utilitatem vestram.


10.8 Not/No erubescam. Because and true it_is, and not/no to glory of_mine, but this it_is_said to utilitatem your.

UGNTἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
   (ean te gar perissoteron ti kauⱪaʸsōmai peri taʸs exousias haʸmōn, haʸs edōken ho Kurios eis oikodomaʸn kai ouk eis kathairesin humōn, ouk aisⱪunthaʸsomai,)

SBL-GNTἐάν ⸀τε ⸀γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ ⸀κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
   (ean ⸀te ⸀gar perissoteron ti kauⱪaʸsōmai peri taʸs exousias haʸmōn, haʸs edōken ho ⸀kurios eis oikodomaʸn kai ouk eis kathairesin humōn, ouk aisⱪunthaʸsomai,)

RP-GNTἘάν τε γὰρ καὶ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν - ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος ἡμῖν εἰς οἰκοδομήν, καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν - οὐκ αἰσχυνθήσομαι·
   (Ean te gar kai perissoteron ti kauⱪaʸsōmai peri taʸs exousias haʸmōn - haʸs edōken ho kurios haʸmin eis oikodomaʸn, kai ouk eis kathairesin humōn - ouk aisⱪunthaʸsomai;)

TC-GNTἘάν τε γὰρ [fn]καὶ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν—ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος [fn]ἡμῖν εἰς οἰκοδομήν, καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν—οὐκ αἰσχυνθήσομαι·
   (Ean te gar kai perissoteron ti kauⱪaʸsōmai peri taʸs exousias haʸmōn—haʸs edōken ho Kurios haʸmin eis oikodomaʸn, kai ouk eis kathairesin humōn—ouk aisⱪunthaʸsomai; )


10:8 και ¦ — CT

10:8 ημιν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of Paul’s claim that he and his fellow workers are of Christ (See: [10:7](../10/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [In fact,] or [I say that because,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐάν τε

if and

Here Paul could be using even if to introduce: (1) something that he thinks really is true. In other words, Paul really is going to boast in a way that he thinks is excessive. Alternate translation: [even when] (2) something that he thinks might be true. In other words, he thinks that the Corinthians might consider his boasting to be excessive. Alternate translation: [even supposing that]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περισσότερόν τι

more_abundantly something

Here, the phrase somewhat excessively could mean that Paul is boasting: (1) more than some people would consider proper. Alternate translation: [somewhat more than what is proper] (2) a great deal. Alternate translation: [very much] (3) more than he already has. Alternate translation: [somewhat more than I have already]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος

the authority ˱of˲_us which gave the Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how we have been authorized by the Lord]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν

for building_‹you› and not for tearing_down ˱of˲_you_all

Here, Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a more natural metaphor for this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to help you become more faithful to Christ and not to make you want to forsake him]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ αἰσχυνθήσομαι

not not ˱I˲_˓will_be_being˒_ashamed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I will not let people shame me] or [I will not feel shame]

BI 2 Cor 10:8 ©