Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 10:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if I boast too often about our authority (which the master gave us for building you up rather than for tearing you down), I won’t be ashamed of it

OET-LVAnd For/Because if more_abundantly something I_may_boast concerning the authority of_us, which gave the master for building you and not for tearing_down of_you_all, not I_will_be_being_ashamed,

SR-GNTἘάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ˚Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
   (Ean te gar perissoteron ti kauⱪaʸsōmai peri taʸs exousias haʸmōn, haʸs edōken ho ˚Kurios eis oikodomaʸn kai ouk eis kathairesin humōn, ouk aisⱪunthaʸsomai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor even if I might boast somewhat excessively about our authority, which the Lord gave for building up and not for your tearing down, I will not be ashamed,

USTIndeed, I do not disgrace myself when I say many great things about how the Lord Jesus has empowered us to represent him. He did that so that we could encourage and help you to trust God more, not so that we could discourage you from trusting God.

BSBFor even if I boast somewhat excessively about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed.

BLBFor even if I should boast somewhat more abundantly concerning our authority, which the Lord has given us for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed,


AICNTFor {if indeed}[fn] I should boast somewhat more about our authority, which the Lord gave [[us]][fn] for building up and not for tearing you down, I will not be ashamed.


10:8, if indeed: NA28 SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Later manuscripts read “even if.” TR

10:8, us: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBEven if I boast extravagantly about our authority – which the Lord gave us for building up your faith and not for overthrowing it – still I have no reason to be ashamed.

WEBBEFor even if I boast somewhat abundantly concerning our authority, which the Lord gave for building you up and not for casting you down, I will not be ashamed,

WMBB (Same as above)

NETFor if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed of doing so.

LSVfor even if I will also boast anything more abundantly concerning our authority, that the LORD gave us for building up, and not for casting you down, I will not be ashamed,

FBVEven though I may seem to be boasting a little too much about our authority, I'm not embarrassed about it. The Lord gave this authority to us to build you up, not to knock you down.

TCNTFor even if I boast somewhat further about our authority (which the Lord has given [fn]us for building you up and not for tearing you down), I will not be ashamed.


10:8 us ¦ — CT

T4TI say that because the authority that the Lord gave me as his apostle is to help you to become mature believers, not to cause you to stop trusting in Christ. So even if I were to boast a little more than I have already done (OR, proudly talk a little more than I have already talked about the authority the Lord gave me as his apostle), no one would be able to make me ashamed by proving that Jesus has not given me that authority.

LEBFor even if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us for building you up and not for tearing you down[fn], I will not be put to shame,


10:8 Literally “for building up and not for tearing down of you”

BBEFor though I might take pride in our authority (which the Lord gave for building you up, and not for your destruction), it will not be a cause of shame to me:

MoffNo Moff 2COR book available

WymthIf, however, I were to boast more loudly of our Apostolic authority, which the Lord has given us that we may build you up, not pull you down, I should have no reason to feel ashamed.

ASVFor though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:

DRAFor if also I should boast somewhat more of our power, which the Lord hath given us unto edification, and not for your destruction, I should not be ashamed.

YLTfor even if also anything more abundantly I shall boast concerning our authority, that the Lord gave us for building up, and not for casting you down, I shall not be ashamed;

DrbyFor and if I should boast even somewhat more abundantly of our authority, which the Lord has given [to us] for building up and not for your overthrowing, I shall not be put to shame;

RVFor though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:

WbstrFor though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:

KJB-1769For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
   (For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath/has given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: )

KJB-1611For though I should boast somewhat more of our authority (which the Lord hath giuen vs for edification, and not for your destruction) I should not be ashamed:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor though I shoulde boast my selfe somwhat more of our auctoritie, which the Lorde hath geuen to vs for edification, and not for your destruction, it shal not be to my shame:
   (For though I should boast myself somewhat more of our authority, which the Lord hath/has given to us for edification, and not for your destruction, it shall not be to my shame:)

GnvaFor though I shoulde boast somewhat more of our authoritie, which the Lord hath giuen vs for edification, and not for your destruction, I should haue no shame.
   (For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath/has given us for edification, and not for your destruction, I should have no shame. )

CvdlAnd though I shulde boast my selfe somwhat more of oure auctorite which ye LORDE hath geue vs to edifye and not to destroye, it shulde not be to my shame.
   (And though I should boast myself somewhat more of our authority which ye/you_all LORD hath/has give us to edifye and not to destroye, it should not be to my shame.)

TNTAnd though I shuld bost my silfe somewhat moare of oure auctorite which the lorde hath geven vs to edifie and not to destroye you it shulde not be to my shame.
   (And though I should bost my self somewhat more of our authority which the lord hath/has given us to edifie and not to destroy you it should not be to my shame. )

Wyclfor as he is Cristis, so also we. For if Y schal glorie ony thing more of oure power, which the Lord yaf to vs in to edifiyng, and not in to youre distruccioun, Y schal not be schamed.
   (for as he is Christis, so also we. For if I shall glory any thing more of our power, which the Lord gave to us in to edifiyng, and not in to your(pl) distruccioun, I shall not be schamed.)

LuthUnd so ich auch etwas weiter, mich rühmete von unserer Gewalt, welche uns der HErr gegeben hat, euch zu bessern und nicht zu verderben, wollte ich nicht zuschanden werden.
   (And so I also etwas weiter, me rühmete from unserer Gewalt, which us/to_us/ourselves the/of_the LORD given has, you to bessern and not to verderben, wanted I not zuschanden become.)

ClVgNam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.[fn]
   (Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero about potestate nostra, how he_gave us Master in ædificationem, and not/no in destructionem vestram, not/no erubescam. )


10.8 Non erubescam. Quia et verum est, et non ad gloriam meam, sed hoc dicitur ad utilitatem vestram.


10.8 Non erubescam. Because and verum it_is, and not/no to gloriam mine, but this it_is_said to utilitatem vestram.

UGNTἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
   (ean te gar perissoteron ti kauⱪaʸsōmai peri taʸs exousias haʸmōn, haʸs edōken ho Kurios eis oikodomaʸn kai ouk eis kathairesin humōn, ouk aisⱪunthaʸsomai,)

SBL-GNTἐάν ⸀τε ⸀γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ ⸀κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
   (ean ⸀te ⸀gar perissoteron ti kauⱪaʸsōmai peri taʸs exousias haʸmōn, haʸs edōken ho ⸀kurios eis oikodomaʸn kai ouk eis kathairesin humōn, ouk aisⱪunthaʸsomai,)

TC-GNTἘάν τε γὰρ [fn]καὶ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν—ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος [fn]ἡμῖν εἰς οἰκοδομήν, καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν—οὐκ αἰσχυνθήσομαι·
   (Ean te gar kai perissoteron ti kauⱪaʸsōmai peri taʸs exousias haʸmōn—haʸs edōken ho Kurios haʸmin eis oikodomaʸn, kai ouk eis kathairesin humōn—ouk aisⱪunthaʸsomai; )


10:8 και ¦ — CT

10:8 ημιν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of Paul’s claim that he and his fellow workers are of Christ (See: 10:7). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [In fact,] or [I say that because,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐάν τε

if and

Here Paul could be using even if to introduce: (1) something that he thinks really is true. In other words, Paul really is going to boast in a way that he thinks is excessive. Alternate translation: [even when] (2) something that he thinks might be true. In other words, he thinks that the Corinthians might consider his boasting to be excessive. Alternate translation: [even supposing that]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περισσότερόν τι

more_abundantly something

Here, the phrase somewhat excessively could mean that Paul is boasting: (1) more than some people would consider proper. Alternate translation: [somewhat more than what is proper] (2) a great deal. Alternate translation: [very much] (3) more than he already has. Alternate translation: [somewhat more than I have already]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος

the authority ˱of˲_us which gave the Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how we have been authorized by the Lord]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν

for building_‹you› and not for tearing_down ˱of˲_you_all

Here, Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a more natural metaphor for this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to help you become more faithful to Christ and not to make you want to forsake him]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ αἰσχυνθήσομαι

not not ˱I˲_/will_be_being/_ashamed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I will not let people shame me] or [I will not feel shame]

BI 2Cor 10:8 ©