Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if I boast too often about our authority (which the master gave us for building you up rather than for tearing you down), I won’t be ashamed of it
OET-LV And For/Because if more_abundantly something I_may_boast concerning the authority of_us, which gave the master for building you and not for tearing_down of_you_all, not I_will_be_being_ashamed,
SR-GNT Ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ ˚Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι, ‡
(Ean te gar perissoteron ti kauⱪaʸsōmai peri taʸs exousias haʸmōn, haʸs edōken ho ˚Kurios eis oikodomaʸn kai ouk eis kathairesin humōn, ouk aisⱪunthaʸsomai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For even if I might boast somewhat excessively about our authority, which the Lord gave for building up and not for your tearing down, I will not be ashamed,
UST Indeed, I do not disgrace myself when I say many great things about how the Lord Jesus has empowered us to represent him. He did that so that we could encourage and help you to trust God more, not so that we could discourage you from trusting God.
BSB For even if I boast somewhat excessively about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed.
BLB For even if I should boast somewhat more abundantly concerning our authority, which the Lord has given us for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed,
AICNT For {if indeed}[fn] I should boast somewhat more about our authority, which the Lord gave [[us]][fn] for building up and not for tearing you down, I will not be ashamed.
10:8, if indeed: NA28 SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Later manuscripts read “even if.” TR
10:8, us: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Even if I boast extravagantly about our authority – which the Lord gave us for building up your faith and not for overthrowing it – still I have no reason to be ashamed.
WEBBE For even if I boast somewhat abundantly concerning our authority, which the Lord gave for building you up and not for casting you down, I will not be ashamed,
WMBB (Same as above)
NET For if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed of doing so.
LSV for even if I will also boast anything more abundantly concerning our authority, that the LORD gave us for building up, and not for casting you down, I will not be ashamed,
FBV Even though I may seem to be boasting a little too much about our authority, I'm not embarrassed about it. The Lord gave this authority to us to build you up, not to knock you down.
TCNT For even if I boast somewhat further about our authority (which the Lord has given [fn]us for building you up and not for tearing you down), I will not be ashamed.
10:8 us ¦ — CT
T4T I say that because the authority that the Lord gave me as his apostle is to help you to become mature believers, not to cause you to stop trusting in Christ. So even if I were to boast a little more than I have already done (OR, proudly talk a little more than I have already talked about the authority the Lord gave me as his apostle), no one would be able to make me ashamed by proving that Jesus has not given me that authority.
LEB For even if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us for building you up and not for tearing you down[fn], I will not be put to shame,
10:8 Literally “for building up and not for tearing down of you”
BBE For though I might take pride in our authority (which the Lord gave for building you up, and not for your destruction), it will not be a cause of shame to me:
Moff No Moff 2COR book available
Wymth If, however, I were to boast more loudly of our Apostolic authority, which the Lord has given us that we may build you up, not pull you down, I should have no reason to feel ashamed.
ASV For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:
DRA For if also I should boast somewhat more of our power, which the Lord hath given us unto edification, and not for your destruction, I should not be ashamed.
YLT for even if also anything more abundantly I shall boast concerning our authority, that the Lord gave us for building up, and not for casting you down, I shall not be ashamed;
Drby For and if I should boast even somewhat more abundantly of our authority, which the Lord has given [to us] for building up and not for your overthrowing, I shall not be put to shame;
RV For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:
Wbstr For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
KJB-1769 For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
(For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath/has given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: )
KJB-1611 For though I should boast somewhat more of our authority (which the Lord hath giuen vs for edification, and not for your destruction) I should not be ashamed:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For though I shoulde boast my selfe somwhat more of our auctoritie, which the Lorde hath geuen to vs for edification, and not for your destruction, it shal not be to my shame:
(For though I should boast myself somewhat more of our authority, which the Lord hath/has given to us for edification, and not for your destruction, it shall not be to my shame:)
Gnva For though I shoulde boast somewhat more of our authoritie, which the Lord hath giuen vs for edification, and not for your destruction, I should haue no shame.
(For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath/has given us for edification, and not for your destruction, I should have no shame. )
Cvdl And though I shulde boast my selfe somwhat more of oure auctorite which ye LORDE hath geue vs to edifye and not to destroye, it shulde not be to my shame.
(And though I should boast myself somewhat more of our authority which ye/you_all LORD hath/has give us to edifye and not to destroye, it should not be to my shame.)
TNT And though I shuld bost my silfe somewhat moare of oure auctorite which the lorde hath geven vs to edifie and not to destroye you it shulde not be to my shame.
(And though I should bost my self somewhat more of our authority which the lord hath/has given us to edifie and not to destroy you it should not be to my shame. )
Wycl for as he is Cristis, so also we. For if Y schal glorie ony thing more of oure power, which the Lord yaf to vs in to edifiyng, and not in to youre distruccioun, Y schal not be schamed.
(for as he is Christis, so also we. For if I shall glory any thing more of our power, which the Lord gave to us in to edifiyng, and not in to your(pl) distruccioun, I shall not be schamed.)
Luth Und so ich auch etwas weiter, mich rühmete von unserer Gewalt, welche uns der HErr gegeben hat, euch zu bessern und nicht zu verderben, wollte ich nicht zuschanden werden.
(And so I also etwas weiter, me rühmete from unserer Gewalt, which us/to_us/ourselves the/of_the LORD given has, you to bessern and not to verderben, wanted I not zuschanden become.)
ClVg Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.[fn]
(Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero about potestate nostra, how he_gave us Master in ædificationem, and not/no in destructionem vestram, not/no erubescam. )
10.8 Non erubescam. Quia et verum est, et non ad gloriam meam, sed hoc dicitur ad utilitatem vestram.
10.8 Non erubescam. Because and verum it_is, and not/no to gloriam mine, but this it_is_said to utilitatem vestram.
UGNT ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
(ean te gar perissoteron ti kauⱪaʸsōmai peri taʸs exousias haʸmōn, haʸs edōken ho Kurios eis oikodomaʸn kai ouk eis kathairesin humōn, ouk aisⱪunthaʸsomai,)
SBL-GNT ἐάν ⸀τε ⸀γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ ⸀κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
(ean ⸀te ⸀gar perissoteron ti kauⱪaʸsōmai peri taʸs exousias haʸmōn, haʸs edōken ho ⸀kurios eis oikodomaʸn kai ouk eis kathairesin humōn, ouk aisⱪunthaʸsomai,)
TC-GNT Ἐάν τε γὰρ [fn]καὶ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν—ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος [fn]ἡμῖν εἰς οἰκοδομήν, καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν—οὐκ αἰσχυνθήσομαι·
(Ean te gar kai perissoteron ti kauⱪaʸsōmai peri taʸs exousias haʸmōn—haʸs edōken ho Kurios haʸmin eis oikodomaʸn, kai ouk eis kathairesin humōn—ouk aisⱪunthaʸsomai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of Paul’s claim that he and his fellow workers are of Christ (See: 10:7). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [In fact,] or [I say that because,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐάν τε
if and
Here Paul could be using even if to introduce: (1) something that he thinks really is true. In other words, Paul really is going to boast in a way that he thinks is excessive. Alternate translation: [even when] (2) something that he thinks might be true. In other words, he thinks that the Corinthians might consider his boasting to be excessive. Alternate translation: [even supposing that]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περισσότερόν τι
more_abundantly something
Here, the phrase somewhat excessively could mean that Paul is boasting: (1) more than some people would consider proper. Alternate translation: [somewhat more than what is proper] (2) a great deal. Alternate translation: [very much] (3) more than he already has. Alternate translation: [somewhat more than I have already]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος
the authority ˱of˲_us which gave the Lord
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how we have been authorized by the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν
for building_‹you› and not for tearing_down ˱of˲_you_all
Here, Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a more natural metaphor for this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to help you become more faithful to Christ and not to make you want to forsake him]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ αἰσχυνθήσομαι
not not ˱I˲_/will_be_being/_ashamed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I will not let people shame me] or [I will not feel shame]