Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel 2COR 10:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 10:15 ©

OET (OET-RV) We don’t boast of things we can’t measure like other peoples’ work, but we have hope that as your faith grows, you’ll see us as more important in more areas

OET-LVnot to the immeasurable boasting in anothers labours, but hope having, being_grown of_the faith of_you_all, among you_all to_be_magnified according_to the domain of_us to abundance,

SR-GNTοὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, 
   (ouk eis ta ametra kauⱪōmenoi en allotriois kopois, elpida de eⱪontes, auxanomenaʸs taʸs pisteōs humōn, en humin megalunthaʸnai kata ton kanona haʸmōn eis perisseian,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT not boasting to the immeasurable things in the labors of others, but having hope, as your faith increases, to be enlarged among you according to our limit to abundance

UST We do not say great things about ourselves because of what others do but because of what we actually do. In fact, we confidently expect that God will give us even more to do with you. That will happen when you trust God more.


BSB § Neither do we boast beyond our limits in the labors of others. But we hope that as your faith increases, our area of influence among you will greatly increase as well,

BLB not boasting to the things beyond measure in others' labors, but having hope of your faith increasing, to be enlarged to abundance among you according to our area,

AICNT We do not boast beyond measure in the labors of others, but we have hope that as your faith increases, our influence among you may be greatly enlarged, according to our rule,

OEB Our boasting, therefore, is not unlimited, nor does it extend to the labours of others; but our hope is that, as your faith grows, our influence among you may be very greatly increased – though still confined to our sphere –

WEB not boasting beyond proper limits in other men’s labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence,

NET Nor do we boast beyond certain limits in the work done by others, but we hope that as your faith continues to grow, our work may be greatly expanded among you according to our limits,

LSV not boasting of the things not measured, in other men’s labors, and having hope—your faith increasing—in you to be enlarged, according to our line—into abundance,

FBV We're not boasting in extravagant terms that can't be measured, claiming credit for what others have done. On the contrary, we hope that as your trust in God grows, our work among you will greatly increase.

TCNT We do not go beyond our limits by boasting in the labors of others. On the contrary, our hope is that, as your faith increases, our area of ministry among you will be greatly expanded,

T4T Also, my opponents boast about work that others have done as if it were their own work. It is improper for them to do that, but I do not do as they do. I confidently expect that as you trust more and more in the gospel that I preach, you will more and more agree that God has given me the right to work as Christ’s representative among you.

LEB not boasting beyond limits[fn] in the labors of others, but having hopethat as your faith is growing to be enlarged greatly by you according to our assignment,


?:? Literally “to the things immeasurable”

BBE Not taking credit to ourselves for what is not our business, that is, for the work of others; but having hope that, with the growth of your faith, we may get the credit for an increase which is the effect of our work,

MOFNo MOF 2COR book available

ASV not glorying beyond our measure, that is, in other men’s labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance,

DRA Not glorying beyond measure in other men’s labours; but having hope of your increasing faith, to be magnified in you according to our rule abundantly;

YLT not boasting of the things not measured, in other men's labours, and having hope — your faith increasing — in you to be enlarged, according to our line — into abundance,

DBY not boasting out of measure in other people's labours, but having hope, your faith increasing, to be enlarged amongst you, according to our rule, yet more abundantly

RV not glorying beyond our measure, that is, in other men’s labours; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance,

WBS Not boasting of things without our measure, that is , of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you, according to our rule abundantly,

KJB Not boasting of things without our measure, that is, of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
  (Not boasting of things without our measure, that is, of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, )

BB And we boast not our selues out of measure in other mens labours: Yea, and we hope, when your fayth is increased among you, to be magnified accordyng to our measure aboundauntly,
  (And we boast not our selves out of measure in other mens labours: Yea, and we hope, when your faith is increased among you, to be magnified accordyng to our measure aboundauntly,)

GNV Not boasting of things which are without our measure: that is, of other mens labours: and we hope, when your faith shall increase, to bee magnified by you according to our line aboundantly,
  (Not boasting of things which are without our measure: that is, of other mens labours: and we hope, when your faith shall increase, to be magnified by you according to our line aboundantly, )

CB and boast not oure selues out of measure in other mens laboures: Yee and we hope whan youre faith is increased in you, that we wil come farther (acordinge to oure measure)
  (and boast not our selves out of measure in other mens laboures: Yee and we hope when your(pl) faith is increased in you, that we will come farther (acordinge to our measure))

TNT and we bost not oure selves out of measure in other mens labours. Ye and we hope when youre fayth is increased amonge you to be magnified acordynge to oure measure more largely
  (and we bost not our selves out of measure in other mens labours. Ye/You_all and we hope when your(pl) faith is increased among you to be magnified acordynge to our measure more largely )

WYC not gloriynge ouer mesure in othere mennus trauelis. For we `han hope of youre feith that wexith in you to be magnefied bi oure reule in abundaunce,
  (not gloriynge over measure in other mennus trauelis. For we `han hope of your(pl) faith that wexith in you to be magnefied by our reule in abundance,)

LUT Und rühmen uns nicht über das Ziel in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch gewachsen, daß wir unserer Regel nach wollen weiter kommen
  (And rühmen uns not above the Ziel in fremder Arbeit and have Hoffnung, when now euer Glaube in you gewachsen, that wir unserer Regel nach wollen weiter kommen)

CLV Non in immensum gloriantes in alienis laboribus: spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam,[fn]
  (Non in immensum gloriantes in alienis laboribus: spem however habentes crescentis of_faith vestræ, in to_you magnificari after/second regulam nostram in abundantiam,)


10.15 Non in alienis laboribus. Hoc facere esset ultra mensuram gloriari; sed spem habentes in vobis: id est, per vos magnificari apud alios, et evangelizare secundum regulam nostram, id est, secundum quod a Deo injunctum est, non habentes spem gloriari in aliena regula.


10.15 Non in alienis laboribus. Hoc facere was ultra mensuram gloriari; but spem habentes in vobis: id it_is, per vos magnificari apud alios, and evangelizare after/second regulam nostram, id it_is, after/second that a Deo inyunctum it_is, not/no habentes spem gloriari in aliena regula.

UGNT οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
  (ouk eis ta ametra kauⱪōmenoi en allotriois kopois, elpida de eⱪontes, auxanomenaʸs taʸs pisteōs humōn, en humin megalunthaʸnai kata ton kanona haʸmōn eis perisseian,)

SBL-GNT οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
  (ouk eis ta ametra kauⱪōmenoi en allotriois kopois, elpida de eⱪontes auxanomenaʸs taʸs pisteōs humōn en humin megalunthaʸnai kata ton kanona haʸmōn eis perisseian, )

TC-GNT οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι, ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
  (ouk eis ta ametra kauⱪōmenoi, en allotriois kopois, elpida de eⱪontes, auxanomenaʸs taʸs pisteōs humōn, en humin megalunthaʸnai kata ton kanona haʸmōn eis perisseian, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:13-16 Paul had not trespassed on the limits God set for his missionary service, which includes our working with you. So he justifies his integrity and authority, insisting that when he first came to Corinth (Acts 18:1-17) he did so in response to God’s call. Paul was determined not to enter someone else’s territory (see Rom 15:20), but he was the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ. His more recent opponents visited the church much later (2 Cor 11:4), so their claim to Corinth as their territory was empty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὰ ἄμετρα

to the immeasurable

See how you translated the similar phrase in 10:13. Alternate translation: “in unmeasured ways” or “without any standards”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν

hope but having /being/_grown ˱of˲_the faith ˱of˲_you_all

If your language does not use abstract nouns for the ideas of hope and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “but hoping, as you increasingly believe”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μεγαλυνθῆναι

/to_be/_magnified

Here Paul does not state directly what is enlarged. He could mean that: (1) their ministry or work might be enlarged. Alternate translation: “that our ministry might be enlarged” (2) they might be enlarged or praised by the Corinthians. Alternate translation: “that we might be enlarged” or “that we might be praised”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μεγαλυνθῆναι

/to_be/_magnified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “that God will enlarge our ministry” or “that God will enlarge us”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν

according_to the domain ˱of˲_us

Here, the phrase according to our limit could refer to: (1) a limit or standard according to which Paul and his fellow workers serve God. In this case, God increases or enlarges what he wants them to do. Alternate translation: “according to what God has called us to do” or “in what God wants us to do” (2) the area or places in which Paul and his fellow workers serve God. In this case, God increases or enlarges the areas in which they serve. Alternate translation: “according to where we serve” or “in the places in which we serve”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς περισσείαν

to to abundance

If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “abundantly” or “in abundant ways”

BI 2Cor 10:15 ©