Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But [ref]‘if anyone does boast, they should boast in Yahweh’,
OET-LV But the one boasting, in the_master him _let_be_boasting.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν ˚Κυρίῳ καυχάσθω. ‡
(Ho de kauⱪōmenos, en ˚Kuriōi kauⱪasthō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But “let the one boasting, boast in the Lord.”
UST Everyone should do what the prophet Jeremiah wrote,
⇔ “Anyone who says great things should say them about the Lord God.”
BSB Rather, “{Let} him who boasts boast in [the] Lord.”[fn]
10:17 Jeremiah 9:24
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB But, "The one boasting, let him boast in the Lord."
AICNT But let the one who boasts, boast in the Lord;[fn]
10:17, Jeremiah 9:24
OEB Let anyone who boasts make their boast of the Lord.
WEBBE But “he who boasts, let him boast in the Lord.”
WMBB (Same as above)
NET But the one who boasts must boast in the Lord must boast in the Lord.
LSV and he who is boasting—let him boast in the LORD;
FBV “If anyone wants to boast, boast about the Lord.”[fn]
10:17 Quoting Jeremiah 9:24.
TCNT But, “Let him who boasts, boast in the Lord.”
T4T I try to do according to what someone/Jeremiah wrote in the Scriptures,
⇔ If anyone wants to boast about something, he should boast only about what the Lord God has done.
LEB But “the one who boasts, let him boast in the Lord.”[fn]
10:17 A quotation from Jer 9:24|link-href="None"
BBE But whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
Moff However, let him who boasts boast of the Lord;
Wymth But "whoever boasts, let his boast be in the Lord."
ASV But he that glorieth, let him glory in the Lord.
DRA But he that glorieth, let him glory in the Lord.
YLT and he who is boasting — in the Lord let him boast;
Drby But he that boasts, let him boast in the Lord.
RV But he that glorieth, let him glory in the Lord.
(But he that gloryth, let him glory in the Lord. )
SLT But he boasting, let him boast in the Lord.
Wbstr But he that glorieth, let him glory in the Lord.
KJB-1769 But he that glorieth, let him glory in the Lord.
(But he that gloryth, let him glory in the Lord. )
KJB-1611 But he that glorieth, let him glory in the Lord.
(But he that gloryth, let him glory in the Lord.)
Bshps But let hym that glorieth, glorie in the Lorde.
(But let him that gloryth, glory in the Lord.)
Gnva But let him that reioyceth, reioyce in the Lord.
(But let him that rejoiceth/rejoices, rejoice in the Lord. )
Cvdl Let him that reioyseth, reioyse in the LORDE:
(Let him that rejoiceth/rejoices, rejoice in the LORD:)
TNT Let him that reioyseth reioyce in the lorde.
(Let him that rejoiceth/rejoices rejoice in the lorde. )
Wycl He that glorieth, haue glorie in the Lord.
(He that gloryth, have glory in the Lord.)
Luth Wer sich aber rühmet, der rühme sich des HErr’s.
(Who itself/yourself/themselves but boasts, the/of_the boast/praise itself/yourself/themselves the LORD’s.)
ClVg Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.[fn]
(Who however boasts, in/into/on Master let_him_boast. )
10.17 Qui autem gloriatur. Ego non gloriabor in aliena regula. Similiter autem qui gloriatur, id est vult potestatem exercere, in Domino, id est, in mensura a Deo data glorietur.
10.17 Who however boasts. I not/no glorybor in/into/on foreign regula. Similarly/Likewise however who/which boasts, that it_is wants power exercere, in/into/on Master, that it_is, in/into/on measure from to_God data let_him_boast.
UGNT ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
(ho de kauⱪōmenos, en Kuriōi kauⱪasthō.)
SBL-GNT Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
(Ho de kauⱪōmenos en kuriōi kauⱪasthō;)
RP-GNT Ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
(Ho de kauⱪōmenos, en kuriōi kauⱪasthō.)
TC-GNT Ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
(Ho de kauⱪōmenos, en Kuriōi kauⱪasthō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:17-18 Paul quotes Jer 9:24 to the effect that all missionaries are directed by the Lord. So boasting doesn’t count for much. Only as the Lord praises us for our service can success have any significance.
In this section, Paul asked the believers in Corinth to live in obedience to their faith, or he might have to rebuke or discipline some (10:1–2). He explained how a believer fights against those who oppose God (10:3–4) and how to rebuke them as well as correct a disobedient believer (10:5–6).
He told them to understand their situation, including Paul’s authority (10:7–8). He explained that he was forceful in his letters, and that he would be forceful in person if he had to be (10:9–11).
He told them that people who commend themselves are not wise (10:12). He explained that he boasted only in proper ways. One of those ways was boasting about the faith of people whom he had helped become believers, which included those in Corinth (10:13–15a). He told them that he hoped to preach the gospel in more regions (10:15b–16a). He explained further about proper things to boast about (10:16b–17). Lastly, he told them that God approves of people according to what God himself says in favor of them and not what a person boasts about himself (10:18).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s reply to accusations of weakness (NJB)
Paul Describes Himself (NASB)
Paul responded to some who had criticized him
Rather, “Let him who boasts boast in the Lord.”
But, let the one who boasts, boast of the Lord.
However, the Scriptures make this clear: “If anyone wants to talk proudly about something, he should talk proudly about the Lord and what he has done.”
Rather: This conjunction introduces something in contrast to incorrect boasting (10:15a, 16b–c).
Let him who boasts boast in the Lord: The Greek clause says literally, “The one boasting, in (the) Lord let him boast.” This clause is Paul’s interpretation of Jeremiah 9:24. It is not an exact quote of that verse. But Paul probably expected the believers to know that he was referring to Scripture here. In some languages it is more natural to indicate the implied information. Other ways to translate this clause are:
But a saying like/from the Scriptures is this: “Let him who boasts boast in the Lord.”
But as the Scripture says, “Whoever wants to boast must boast about what the Lord has done.” (GNT)
You may want to:
Simply refer to the book, chapter, and verse in a footnote. For example:
Jeremiah 9:24
Explain in a footnote that Paul interpreted Jeremiah 9:24 rather than quoted it. An example footnote is:
Paul made this saying from the meaning of Jeremiah 9:24. He did not use the exact words from that verse.
boast in the Lord: This phrase refers to boasting about who God is and what he does. Other ways to translate this phrase are:
boast in who the Lord is and what he does
boast about what the Lord has done (GNT)
the Lord: In the context of Jeremiah 9:24, the phrase the Lord refers to God. Paul probably used only the Lord so the phrase could also refer to Jesus, who is also Lord (1:2). If possible, translate in a way that allows the Lord to refer to either God or Jesus.
In some languages it is more natural to refer to either God or Jesus here. If that is true in your language, refer to God, since Jeremiah 9:24 refers to God. For example:
the Lord God
Note 1 topic: writing-quotations
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω)
Paul quotes from the Old Testament Scriptures, specifically from [Jeremiah 9:24](../jer/09/24.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [But as Jeremiah wrote in the Scriptures,] or [But as you can read in the Scriptures,]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ & καυχώμενος & καυχάσθω
the_‹one› & boasting & ˱him˲_˓let_be˒_boasting
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one boasting must boast] or [any person who boasts needs to boast]